First Draft - The Woman Who Bathed in Gold

This story The Woman Who Bathed in Gold based on true events was written by Kodo Nomura.

黄金を浴びる女

野村胡堂

The Woman Who Bathed in Gold

Kodo Nomura

奉行に代って

「お駒《こま》さん、相変らず綺麗だぜ」

「あら、権次《ごんじ》さん、お前さんは相変らず口が悪いよ」

「口の悪いのは通り者だが、お駒さんの綺麗なのと違って罪は作らねえ」

「何を言うのさ、いきなり悪口を言ったり、好い児《こ》になったり」

二人は顔を合せさえすれば、斯《こ》んな調子で物を言う間柄だったのです。

Instead of the Magistrate

"Koma-san, you're as pretty as ever."

"Oh, Gonji-san, you are as sharp-tongued as ever."

"I'm well known for my sharp tongue, but it's not a crime, unlike Koma-san's beauty."

"What are you saying? You suddenly utter jibes, so be a nice boy."

When these two met, their conversations had this tone.



 神田明神前にささやか[#「ささやか」に傍点]な水茶屋を営んで居る仁兵衛《じんべえ》の娘お駒、国貞《くにさだ》の一枚絵に描かれたほどの美しさで、享保明和の昔の、お仙《せん》お藤《ふじ》にも優るだろうと言われた評判娘が、何《ど》んな廻り合せで懇意になったものか、金座《きんざ》の後藤三右衛門《ごとうさんえもん》に仕われて、草履《ぞうり》を直したり、庭の草まで※[#「てへん+劣」、 ]《むし》って居る、潮吹《ひょっとこ》の権次という三下野郎と、不思議に馬が合うのでした。

Koma, the daughter of Jinbei who ran a small roadside teahouse in front of the Kanda Myojin Shrine, was as pretty as a picture drawn by Kunisada and judged to be more beautiful than Osen and Ofuji. If you happened upon her, she might be working for Goto Sanemon of the gold mint. She also did everything from straightening the sandals to weeding the garden. It was a mystery why she got along well with the small fry, Gonji the Clown.



 尤《もっと》も、恋でも情でもあるわけはありません。お駒はピカピカするほど美しいのに、権次は綽名《あだな》の通り潮吹《ひょっとこ》で、それに年だっても、四十の方へ近かったかも知れず、家も金も、貫祿も見識も無い身軽な折助風情ですから、引手数多《ひきてあまた》のお駒を何《ど》うしようと言う野心があるわけは無かったのです。

 見てくれの美しさに似ず、気象者《きしょうもの》で鉄火で、たった十九と言うのに、狼連を手玉に取って、甘塩でしゃぶる[#「しゃぶる」に傍点]ようなお駒と、気軽で、剽軽者《ひょうきんもの》で、捉えどころの無い権次が、互《たがい》に友情らしいものを持って居たにしても不思議はありません。

Logically, there was neither love nor emotion. Koma's beauty sparkled, but Gonji was the clown he was nicknamed. Also, he may have been close to forty years old, appeared to be a footman who had no home or money, lacked dignity and pride, and had no reason to have designs on Koma, a woman with many admirers.

Koma possessed incomparable beauty and a hot temper but despite being only nineteen, she had the ladykillers wrapped around her little finger. Gonji was a cheerful joker, but elusive. Strangely, their friendship seemed mutual.



「ところで、お駒さん、内々の話があるんだが」

ひとわたり軽口を叩くと権次は案外真剣を顔になって、見事に尖った唇をペロリと嘗《な》めます。

「厭だねえ、内々の話なんか、其処《そこ》で白状して了《しま》いなよ」

「口説《くど》くんじゃ無いぜ、お駒さん」

「当り前さ、お前さんに口説かれたって驚きやしないが、又お小遣を借せってんじゃないの」

「人聞きの悪いことを言いっこなし、ありゃお前たった一度だぜ、割前勘定が不足して、飛んだ恥を掻きそうになったからお駒さんに頼んで埋め合せをして貰ったが、翌《あく》る日は、お土産《みやげ》附で返した筈《はず》だぜ」

「お土産まで吹聴されちゃ世話あ無い——」

「まア宜《い》いやな、今日のは天下の大事だ、お茶らかさずに附き合ってくんな」

「天下の大事と来たね、——それじゃ聴いてやらなきゃア駿河台《するがだい》の殿様に済まないだろう、此方《こっち》へお入りよ、ホホホ」

「大久保彦左衛門《おおくぼひこざえもん》の講釈と間違えてやがる、ハイ御免」

"But Koma-san, I have a private matter to talk about," joked Gonji and became unexpectedly serious and licked his pursed lips.

"Sounds awful, what is this private talk? It's a confession."

"Koma, it's not a seduction."

"Of course, I'm not surprised being courted by you, but you're not borrowing any pocket change."

"Don't speak so shamefully. I only asked you once because I didn't have enough to split the expenses and would have made a fool of myself. I intended to return your money the next day with a gift."

"If that, including the gift, becomes known, it wouldn't be a problem—"

"Well, that's good. Today, the nation faces a grave matter. Please come with me without making fun."

"The nation faces a grave matter. If I don't listen, it may end up involving Lord Surugadai. Come in here, tee-hee-hee."

"It'll be mistaken for a warrior tale by Okubo Hikozaemon. All right, excuse me."



 変な顔で見送って居る客をかき分けて、権次はお駒の後に続きました。店から帳場だけを隔てて、形ばかりの六畳ですが時々は此処《ここ》へ泊るものと見えて、一《ひ》と通りの世帯道具は揃って居ります。

「閉め切って居ると暑いね、少し開けようか」

「ちょいと待った、其処《そこ》を開けるのは、一と通り話が済んでからにして貰おうか」

「だってもう四月だよ」

「四月だって五月だって、女を口説くのに開けっ放しと言う法は無い」

「本当に口説く積《つも》りかえ、権次さん」

「権次さんと来たね、俺はもう十ばかり若いと、口説き度《た》くなるだろうよ」

「若くなくたって、顔の造作は変えられない」

「言ったね、お駒|奴《め》」

又脱線して了《しま》いました。

Gonji pushed through the customers seeing him off with queer looks to follow Koma. For appearances, the front office was separated from the store by just six tatami mats. From time to time, someone seemed to stay there. All the household implements were gathered together.

"Could you open it a little? It gets hot when it's closed."

"Wait a minute. I'll open it after I tell you the whole story."

"But it's April."

"April. May. There's no way to woo a woman with it left open."

"Gonji, do you really intend to seduce me?"

"I came. If I was just ten years younger, I'd probably want to seduce you."

"Even if you were younger, the features on your face couldn't be changed."

"So you say, Koma."

The digression ended.

「冗談は宜い加減にして、早く用事を言ってお了《しま》い、店は金《きん》ちゃん一人で、困って居るじゃないか」

 お駒はそれでも、話の本筋へ引戻しました。少し斜《ななめ》に坐ると、膝の間から紅いものがこぼれて、皮下脂肪の多い、滑らかな手足、——その真珠色の皮膚や、桜貝のような爪を見ただけでも、この女の恵まれた美しさが、全身に行亙《ゆきわた》って居るのに驚かされるばかりです。

「思い切って話そう、お駒さん、お前は言い交した、相沢宗三郎《あいざわそうざぶろう》様と別れなきゃアならないんだぜ」

「えッ」

「そして、今の俺にはお主に当る、金座の後藤三右衛門の総領、三之丞《さんのじょう》様のところへ行って貰わなきゃアならないんだ」

「そんな馬鹿な事を、誰が一体私に言い付けるのだえ、生意気じゃないか、潮吹《ひょっとこ》権次の癖に——」

お駒はカッとすると、外して持って居た赤い襷《たすき》で権次の顔をピシリと叩きました。

"Enough with the jokes. Quickly, state your business. Will the shop be all right with Kin working alone?"

Koma returned to the subject at hand. When she sat leaning forward a little, a red material spilled from between her knees. Gonji only saw the pearl-colored skin of her smooth and chubby hands and feet and nails like cherry shell. However, the only surprise was the beauty that graced this woman suffused her entire being.

"I'm going to speak boldly, Koma. You should separate from Aizawa Sozaburo-sama you exchanged vows with."

"What?"

"I must go to the home of Sannojo-sama, the first born of Goto Sanemon of the gold mint, so I will go as your husband."

"Who says such stupid things? Aren't you being a smart aleck? It's the fault of you acting like a clown, Gonji."

When Koma flew into a rage, she removed the red sash used to tuck up her kimono sleeves to swat Gonji in the face.

 練絹《ねりぎぬ》のような美しい膚《はだ》が、急に茜《あかね》さして、恐ろしい忿怒《ふんぬ》に黒い瞳がキラリと光るのさえ、お駒の場合にはたまらない魅惑です。 「お駒さん、腹を立てるのも尤もだが、これには深いわけがある、落付《おちつ》いて聴いてくれ」

「誰が落付いてなど居るものか、犬にでも食われて死んで了《しま》うが宜い」

お駒がサッと立上《たちあが》るのを、権次は裾を掴んで引戻しました。

「小唄の文句の通りだ、俺もこんな非道な事を言うより、犬にでも食われた方が増しだよ」

「何をするのさ、離しておくれ、人の裾なんか掴んで、気障《きざ》でないのだけがお前の身上だと思ったら——大きな声を出すよ」

「あ、存分に張り上げておくれ、お駒、俺は袋叩きにされて放り出されても怨みはしない、お前が相沢様と切れて、後藤の小倅のところへ切り込んでくれさえすれば、自慢じゃ無いが、痛い腹位は切っても宜いよ」

振り上げた権次の顔は、妙に突き詰めた真剣さに硬張《こわば》って稀代の醜怪《グロティスク》な潮吹《ひょっとこ》も、もう笑える人相ではありません。

「何《な》んだとえ?」

「誰も聴いちゃ居ないか、お駒さん、皆《みん》なブチまけて話そう、これは勘定奉行|矢部駿河守《やべするがのかみ》様の指金《さしがね》だ」

「えッ」

「お駒さん、俺は駿河守様に代って、お前を口説きに来たんだ、聴いてくれ」

権次の声もすっかりうるん[#「うるん」に傍点]で、お駒は引据えられたようにその前にうな垂れて居りました。

Her beautiful skin like glossy silk reddened instantly, and her black pupils shined with a fierce rage. Nevertheless, Koma's charm was unbearable.

"Koma, I understand your anger, but there is a deep reason. Please calm down and listen."

"Who should calm down? It would be better to be bitten by a dog and die."

Koma shot to her feet, but Gonji grabbed her hem and pulled her back.

"Just like a verse in the *kouta* ballad, more people will be bitten by a dog from this cruel situation I will tell you."

"What are you doing? Let go, please. Grabbing a woman's hem is horrible. I thought your only merit was not being pompous — I'm going to scream."

"Oh, please scream as much as you like. Koma, I won't be mad even if I'm beaten up and thrown out. If you broke up with Sonan-sama and rush to Goto's son's home, I'm not boasting, but it's okay to cut out my stomach in great pain."

"What are you saying?"

"No one will listen. Koma, I will tell you everything. The instigator is the commissioner of finance, Yabe Suruga-no-kami-sama."

"Oh."

"Koma, instead of Yabe Suruga-no-kami-sama, I came to convince you. Please listen."

Goji's voice was muted. Koma sagged down before him like she was grabbed and pulled down.






不義の富を探る役目

 天保四年、七年再度の大飢饉の恐ろしさは、書いたものにも故老の話にも語り伝えましたが、特に八年は窮乏の絶頂で日本全土の人間が菜色《さいいろ》になったと言っても宜い有様、江戸から東北へかけて、文字通り餓※[#「くさかんむり/孚」、 ]《がひょう》野《の》に横《よこた》わるという悲惨な日が続きました。

大阪では大塩平八郎《おおしおへいはちろう》の乱が二月に起り、江戸でも春から人気が沈み切って、毎日何百という飢死《うえじに》がある有様です。

 幕府の倉を開いて、窮民を賑わすとか、悪貨を鋳《い》て逼迫した金融を緩和しようと言う議はありましたが、もう少し根本的に考えて、米価を引下《ひきさげ》ようとか、差し当り何十万の窮民を救おうとか言う議は無かったのです。

 勘定奉行矢部駿河守は、後に鳥居甲斐守《とりいかいのかみ》に陥れられて、水野越前守《みずのえちぜんのかみ》の末路も見ずに憤死して了《しま》いましたが、天保年間ばかりでなく、徳川三百年の治世中にも、幾人と数える位の良吏でした。

The Mission to Uncover Ill-Gotten Gains

The horrors of severe famines in Tenpo year 4 (1833) and again in year 7 were passed down in the stories told by the elders and in writings. However, at the peak of destitution in year 8, people in all of Japan were said to be in good condition despite having ghastly pale complexions. From Edo to Tohoku, miserable days continued to stretch over dying fields caused by starvation.

The rebellion of Oshio Heihachiro in Osaka occurred in February. Even in Edo, its popularity began to sink in the spring when hundreds died of starvation everyday.

There was talk of opening the shogunate's storehouses to invigorate the poor and loosening the circulation of money put under pressure by the minting of bad money. But, at that time, there was never talk about fundamental ideas like lowering the price of rice or saving tens of thousands of poor people.

The commissioner of finance Yabe Suruga-no-kami was later entrapped by Toriikai-no-kami and died of resentment without seeing the last days of Mizuno Echizen-no-kami. Not only during the Tenpo years but during the three-hundred-year reign of the Tokugawa, he could be counted among the good officials.

 この時は若くもあり、元気でもあり、その代り新米の勘定奉行で、睨《にらみ》のきかなかった惧《おそれ》はありましたが、随分辛辣と思われるほどの仕事もやって退《の》けました。

第一に眼をつけたのは、勘定奉行配下にある、金座、銀座の役人です。これは貨幣鋳造の度毎《たびごと》に、分一と言うものを貰う(千分の十、即ち千両の鋳造で十両ずつの所得)外《ほか》、いろいろの役得があって、後藤三右衛門などはその私財だけでも百万両を超えるだろうと言われるほどでした。遥か後年弘化二年に金座の後藤が死罪になったのは、上《かみ》を誹謗したと言う罪名になって居りますが、実際は鳥居甲斐守等と結んで悪貨を鋳造し、不義の私財を集め過ぎた為です。

銀座の方の役人も、これに劣らず豪奢を極め、中役の小南《こみなみ》などは、家の中が小判だらけだったとか、蒲焼を取って二分金で払ったとか、千両以上の費用で、別荘を三つも作ったとか言う噂もありました。

駿河守はこの金座銀座の役人から、窮民救済の冥加金を取上《とりあ》げようと考えましたが、何んとしても適当な工夫がありません。勘定奉行の役目で、金座へ出張して調べることは何んでも無いが、吹屋町《ふきやちょう》の後藤三右衛門の私宅——黄金が唸《うな》って居るという奥倉は、役目を笠に被《き》ても調べようが無かったです。金座銀座の頭《かしら》は、今日の日本銀行総裁のような非常に見識があったもので、勘定奉行と雖《いえ》ども、滅多に指を差すわけに行かず、若《も》し調べた上で、不正の貯蓄が見当らないとなると、これは腹切り道具《もの》です。

At that time, he was young and healthy. He feared being replaced by a novice commissioner of finance who did not command respect, but he avoided doing his job in a way that would be considered too harsh.

The first to be noticed was a government official at the gold and silver mints under the commission of finance. Each time money was minted, he received a portion (one hundredth, income of ten ryo each in a minting of one thousand ryo) and had other perks. Goto Sanemon is said to have a personal fortune exceeding one million ryo. A capital crime committed by Goto of the gold mint many years ago in Koka year 2 (1845) was the charge of slandering superiors. In fact, the minting of bad money was connected to Toriikai-no-kami because he had amassed too much illegitimate private property.

Not to be outdone, a government official at the silver mint lived in extreme luxury. The rumors were a mid-level official Koninami had a house filled with gold koban coins, paid for grilled eel with *nibukin* coins, had expenses exceeding one thousand ryo, and built three country villas.

Suruga-no-kami thought about accepting monetary offerings to aid the poor from this official at the gold and silver mints, but it was an inappropriate plan. In the role of the commissioner of finance, it was nothing for him to take official trips to the gold mint to investigate. The inner storehouse groaning with gold at the private home of Goto Sanemon in Fukiya-cho was not investigated despite being misused. The head of the gold and silver mints was circumspect like today's president of the Bank of Japan. However, the commissioner of finance rarely had reason to point a finger. If improper savings were not found when investigated, this would become a device for him to commit harakiri.

 そこで、清廉謹直な駿河守ですが、日毎に加わる町人百姓の窮状を見兼ねて、金座銀座の役人の宅に隠密を放ち、その生活状態から、貯蓄の有無を調べさせ、本宅別荘の絵図造作までも写し取らせました。

この間の消息は「甲子夜話」などにも載って居りますが、良吏駿河守にしては、全く一代の密偵政策だったでしょう。

「何を隠そう。俺は矢部駿河守様から、金座の後藤に附けた隠密の一人——」

「えッ」

これは、お駒も驚きました。馬鹿な話ばかりして居る潮吹《ひょっとこ》の権次が、勘定奉行の密偵とは、さすが人を見る商売のお駒にも思い及ばなかったのです。

その上、命を的に金座へ入り込んで居る権次が、軽々しく身分を打明《うちあ》けたのが、此頃《このごろ》の隠密制度が、どんなに厳重なものであったかを知って居るお駒には不思議でたまらなかったのでした。

「こんな事をベラベラ喋ったら、お駒さんは吃驚《びっくり》するだろうが、皆《み》んな駿河守様の御指図さ、俺一人の智慧じゃねえ」

「…………」

「聴いてくれ、お駒さん、外の役人の暮し向《むき》は、二月三月の探索で、手に取るように判って了《しま》ったが、肝甚《かんじん》の本尊、後藤三右衛門の暮し向ばかりは、何《ど》うしても判らねえ、吹屋町の奥蔵三戸前には、大判小判が捻って居ると言うことだが、誰も入って見た者が無いんだから、世間の噂ばかりじゃ、駿河守様も冥加金の謎の掛けようがねえ」

「…………」

Therefore, the meticulous and virtuous Suruga-no-kami was unable to bear watching more and more townspeople and farmers being added to this wretched condition every day and released spies into the homes the officials of the gold and silver mints. They investigated the presence of savings from their daily lives and even copied drawings and furnishings of the main residence and the villas.

News in those days was published in *Kasshi Yawa*, the collection of essays written by the daimyo Matsura Seizan. It appears that the benevolent official Suruga-no-kami had the policy of spying during his entire lifetime.

"What could he be hiding? I'm the spy attached to Goto of the gold mint by Yabe Suruga-no-kami."

"What?"

Koma was surprised. The clown Gonji only talked nonsense. A spy of the commissioner of finance was unthinkable to Koma who saw amazing people in business.

Also, Gonji would stake his life to enter the gold mint and readily confided in her. Mysteriously, Koma couldn't bear it knowing how strict the secrecy system was in those days.

"If I talk too much about this matter, you will probably be surprised, Koma, but all the orders come from Suruga-no-kami. But all by myself, I'm not wise."

"…"

"Listen to me, Koma. The life circumstances of other public officials were understood during investigations in February and March. Only the circumstances of Goto Sanemon, the essential man himself, are not known. They say large gold *koban* coins are bent in Okugura Mitomae in Fukiya-machi, no one has gotten in to see. We only know rumors. Suruga-no-kami is finished with riddles about money offerings."

"…"

「俺は吹屋町の屋敷に住込《すみこ》んで半年になるが、銀座の小南と違って、金座の後藤は躾《しつけ》が宜いから、年に四両の給料の外には小判の面《つら》も見せたことがねえのだよ、——嘘か本当か知らないが、あの三戸前の奥蔵へ入りゃア、其場《そのば》を去らず手討だという話だ、手討にされたら化けて帰って、駿河守様へ申上《もうしあ》げる積りで、半年越し折を狙ったがいけねえ」

「…………」

「三戸前の蔵の鍵は、三右衛門が自分で持って居て、誰にも開けさせねえことにしてあるんだ」

「…………」

権次の話が次第に核心に触れて行くのを、お駒は耳を塞《ふさ》ぎ度いような心持で聴いて居るのでした。

勘定奉行の下役——お駒と内証で夫婦約束までした相沢宗三郎と切れて、此間から熱くなって通う、後藤三右衛門の倅三之丞の許《もと》へ行けと言うのは、その吹屋町の後藤の私宅にある、三つの奥蔵の中を探れと言う頼みでしょう。

大概の事なら、真っ向から断って退けるお駒ですが、相手は矢部駿河守ではそうもなりません。何んと言う因果な通り合せか、駿河守がまだ一千五百石の小祿を食《は》んで、火附盗賊|改役《あらためやく》をして居る頃、親の仁兵衛はフトした罪を犯して、危うく遠島にもなるところを、駿河守の寛大な処置で助けて貰った大恩があったのです。

「後藤の小倅が、毎日明神様へ参詣して、呑み度くもない茶を呑むことを、矢部の殿様は悉《ことごと》く御存じだが、昔、少しばかり恩をきせてあるだけに、仁兵衛やお駒には頼まれないと仰《おっ》しゃる」

「…………」

"I'll be living in a mansion in Fukiya-machi for six months. Different from Kominami at the silver mint, Goto at the gold mint was well trained and never saw the face of a koban outside of his wages of four koban a year. I don't know if it's true or false, but they say if you enter the inner storehouse of Mitomae, you will never leave that place alive. If executed, I'll transform and return home, and intend to tell Suruga-no-kami-sama. I won't have another chance for six months."

"..."

"Sanemon holds the key to the Mitomae storehouse and no one else can open it."

"..."

Gonji's talk eventually touched on the core, and Koma felt like plugging her ears while she was listening.

Koma had broken off with a lower-ranking official in the Commission of Finance, Aizawa Sozaburo, who secretly pledged to marry her, and recently has been ardently going to see Goto Sanemon's son Sannojo in the private home of Goto in Fukiya-machi. He's going to ask to search inside the three storehouses.

The most likely case is Koma will flatly decline, but her rival is not Yabe Suruga-no-kami. What will be the fateful combination? At the time Suruga-no-kami still had a small stipend of fifteen hundred koku and held the position of inspector of arsons and robberies, your father Jinbei committed an unexpected crime and was nearly exiled but was saved by the magnanimous treatment by Suruga-no-kami and is in great debt to him.

"Goto's son visits the Myoujin shrine everyday and drinks undrinkable tea. Lord Yabe is well aware of this. For a long time, however, he has asked for little as gratitude and said not to ask Jinbei or Koma."

"…"

「俺には、矢部の殿様のお心持はよく解って居る、——吹屋町の三戸前の蔵は、女の腕で無きゃア開けようがねえ」

「…………」

「お駒さん、余計な事は言わない、此境内からたった一ト足出て、此節《このせつ》の江戸の街を見てくれ、両に二斗の米(米価は此時百文に二合八勺まで騰《あが》りました)が食えるものか食えねえものか」

「————」

権次は暗然と声を呑みました。

「田舎《いなか》では蕨《わらび》の根も田螺《たにし》も、藁も杉の皮も食うと言うが、江戸の者は一体何を食やあ宜《いい》んだ——昨日も昌平橋の側で三人、今日はお茶の水で二人、此界隈だけでも、何十人何百人行倒れになるか、わからねえ世の中だ。所々にお救い小屋はあるにしたところで、江戸中の困る者の口の数に比べりゃア、焼石に水だ、近いところ筋違橋《すじかいはし》外と和泉橋《いずみばし》の御救小屋《おすくいごや》へ流れ込む人の数を見ねえ、一杯ずつ粥を施すんだって容易のことじゃねえ」

「…………」

"I understand Lord Yabe's disposition very well. The Mitomae storehouse in Fukiya-machi cannot be opened without a woman's skill."

"…"

"Koma, I'm not asking for too much, but please leave the grounds by yourself and see if two *to* of rice can be eaten for one *ryo* on the streets of Edo? (The price of rice increased to two *jo* eight *shaku* for one hundred *mon*)."

"—"

Gonji tearfully choked on his words.

"In the country, the roots of bracken, mud snails, and the skins of straw and cedar are eaten. The people of Edo will eat anything. Yesterday, three people at the Shohei-bashi Bridge. Today, two people in Ochanomizu. In this corner of the world, tens or hundreds of people drop dead on the street. Who knows how many in the whole world. Relief shacks are here and there. But compared to the number of mouths of people in trouble in Edo, it's like pouring water over a hot stone. And lately, large numbers of people are seen flooding into relief huts outside the nearby Sujikai-hashi and Izumi-bashi, and each is given a cup of gruel."

"…"

「こんな事を言っちゃ何んだが、お上の御金蔵は空っぽ、買穀《かいこく》をし度いにも金がねえ、御払米が一万石出たが、それもお湿りにもならないじゃないか、町方はせめて十万両も米を買上げて、半値に売り度いと言うそうだが、駿河守様は、何《ど》うしても三十万両なくちゃ、新米の出廻るまでの凌《しの》ぎが付かないと仰しゃるんだ、そんな大した金は、町人からは絞りようがねえ、当てにするのは小判が唸って居る金座銀座の役人衆の懐ばかり」

「もう解ったよ、権次さん」

「えッ」

お駒はいきなり顔を挙げると、権次の饒舌を封じて了《しま》い度い様に斯《こ》う言いました。

「理窟は知らないが、向うでも隣りでも、三度の食事は愚かろくなおも[#「おも」に傍点]湯も啜《すす》れなくって、弱い者や年寄や子供が、バタバタ死んで行くのは私もよく知って居る。こんな時世に、色の恋のと言っては勿体《もったい》ない、私は行くよ」

「えッ」

「後藤の小倅のところへ行って、あの三戸前の蔵の中に、何が入って居るか見届けてやるよ」

「本当かいお駒さん」

"Why am I saying this? The government's treasury is empty. There's no money even in shells. Ten thousand koku was spent on rice. Isn't that good? The town wants to buy at least one hundred thousand ryo in rice and sell it at half price. If Suruga-no-kami-sama doesn't have three hundred thousand ryo, he's at a loss for what to do until new rice appears. That large amount of money cannot be squeezed from the townspeople. It's only in the pockets of the officials in the gold and silver mints where the koban coins are moaning."

"Okay, I understand, Gonji."

"Oh."

Koma raised her head and stopped Gonji's gabbing. She said, "I don't understand the logic, but far away and next door, three meals cannot foolishly become sipping hot water. I know that the weak, the old, and the young will die one after the other. These days, to say the color of love is useless. I'll go."

"Oh!"

"I will go to the home of Goto's son, get inside of that Mitomae storehouse, and see what's in there."

"You can do that, Koma?"



「だけどもさ、あの青瓢箪《あおびょうたん》野郎の儘《まま》になると思えば、私は口惜《くや》しい」 「お駒さん」

「何んだって又、私はこんなに綺麗に生れ付いたんだい」

「そんな事を言ったってお駒さん」

「私は泣き度い、権の字、膝を貸しておくれよ」

「御安い御用だとも」

お駒は、権次の膝の上へ身を伏せて、泣いて泣いて泣き耽《ふけ》りました。身も浮くばかり——と言う形容詞は、こんな時だけが本当らしく使えます。

湯のような美女の涙が、布子《ぬのこ》を通して太股に流れるのを、権次は手の付けようの無い心持で、我慢しました。それは、実に恐ろしい魅惑です。

"I can but if you think I'll become a pasty-faced wimp, I will be ashamed."

"Koma."

"Why was I born so pretty?"

"What are you saying, Koma?"

"I want to cry. Gon-ji, may I borrow your lap?"

"It's the least I can do."

Koma laid her head on Gonji's lap and surrendered to tears. The description of the body floating could truly be used only this time.

The tears of the beautiful woman like hot water flowed through the cotton-padded clothes to his thighs. Gonji was bewildered but persevered. Hers was a frightening charm.

身を捨てて人を助けよう

「相沢さんはそれを御存じかい」

泣き疲れて、暫《しば》らく静かにして居たお駒は、半刻ばかり経つと不意に頭を挙げました。すっかり涙で洗われた顔は、新鮮な李《すもも》のように紅くなって、十九娘のむせ返るような魅力が何んとも言いようの無い匂いを蒔《ま》き散らします。

「それは御存じだとも、相沢の旦那も一緒になって捜索したが、矢張《やは》り吹屋町ばかりは手が付けられねえ、到頭《とうとう》我慢が出来なくなって、お前を頼むことに話が纏《まとま》ったのだよ」

今まで、美女の涙を膝に享楽して居た権次は、夢から呼び覚されたように斯《こ》う言いました。

「それほど知って居なさるなら、何《ど》うして御自分で入《い》らっしゃらないのさ」

「こんな事をお駒さんに言う顔が無いと言うのだよ」

「意気地が無いんだねえ」

「えッ」

Sacrifice Oneself to Save Another

"Do you know Aizawa-san?"

Koma was tired from crying and quiet for a while. After about an hour passed, her head snapped up. Her face washed clean by tears blushed like fresh plums. Her stifling, charmless scent of the nineteen-year-old woman scattered in the air.

"I know him. Master Aizawa and I searched together, but we could not manage only Fukiya-cho. In the end, I lost patience, that's why I'm asking you,"

said Gonji who had been enjoying the beautiful woman's tears until now but awoke from his dream.

"If you know him that much, why don't you go in yourself?"

"I can't tell you that to your face, Koma."

"You have no spine."

"Ah!"




「そうじゃ無いか、外に良い女が出来ての切れ話なら、人に頼んで言わせる筋もあるだろうが、それほどの役目を引受けて、江戸中の人を助ける為に切れるのを、私は厭《いや》だと言うとでも思ったのかい」

「冗談、冗談じゃ無いよお駒さん、相沢の旦那は気が弱かったんだ、唯《ただ》それだけの事だよ、自分の口から、お前に切れてくれとは言い憎《にく》かったんだ」

「そうかねえ」

妙にそぐわない[#「そぐわない」に傍点]心持、お駒は襟に顎を埋めて、考込《かんがえこ》んで了《しま》いました。

「相沢の旦那を悪く思っちゃいけないよ、お駒さん」

「悪くは思わないが、意気地の無い人だと思うよ」

「…………」

"Is that so? If this were a story of a break up from another good woman, would you ask that person? If I accept that role and break up to save the people of Edo will you think poorly of me?"

"It's not a joke, Koma. Master Aizawa was timid. That's all. It's hard for me to ask you to break up."

"Really?"

A strangely incongruous feeling, Koma buried her chin in her collar and thought.

"Koma, don't have hard feelings about Master Aizawa."

"I don't think he's bad but a man with no pride."

"…"





「そんな武士が何処《どこ》にあるんだい」

「お駒さん」

「黙っておくれ、——自分の女を人に取られているのに、指を食えて引込んで居るような男を、私は大嫌さ」

「お駒さん」

「権次さん、黙って居ておくれ、腹でも立てなきゃア、私は後藤の小倅のところへ行く張り合《あい》が無い」

「…………」

「畜生ッ」

権次は慰めようもなく、黙って女の取乱した様子を見守るばかりです。

「お駒さん、無理もない事だが、相沢さんには罪が無い」

「黙ってお出《いで》よ、権の字、お前さんもお節介だねえ、隠密などになったり、色事へ口を利いたり、畜生っ、惚れてやるから」

「あッ」

権次は飛退《とびの》こうとしました。お駒の見幕があまりに凄まじかったのです。

「権の字、私は口惜《くや》しい」

「お駒さん、気を確《しっか》り持ってくれ」

「相沢さんは勘定奉行与力で、二百石取の大身だろう、夫婦約束をしたって、水茶屋の娘の私とは提灯《ちょうちん》に釣鐘、末遂げられるものとは思っちゃ居ない。——邪魔なら邪魔と、何《ど》うして御本人の口から言ってくれないんだえ」

「お駒さん、それは無理だ、相沢さんは、お前を捨てる積りもなく、厄介|払《ばらい》をする積りで拵《こしら》えた細工でも無い——」

"Where is that warrior?"

"Koma."

"Be quiet. I hate a man whose woman is taken and he chews his finger and withdraws."

"Koma."

"Gonji-san, please be quiet. If I don't get mad, I'll get discouraged about going to the home of Goto's son.

"…"

"Dammit."

Gonji did not seem comforted, was quiet, and stared at the woman in a disturbed state.

"Koma, it's understandable, but Aizawa-san committed no crime."

"Quiet please. Gon-ji, you're not nosey. Becoming a spy, being glib about affairs of the heart, dammit, I fell in love."

"Ah!"

Gonji seemed to jump back. Koma's look was dreadful.

"Gon-ji, I am sorry."

"Koma, please take courage."

"Aizawa-san is an officer in the Commission of Finance, a wealthy man with a stipend of two hundred koku, and engaged to marry. I am the daughter of the proprietor of a roadside teahouse and the unaccomplished one in this lopsided pairing. If it's stupid, why won't he tell me so?"

"Koma, that is difficult. Aizawa-san has no intention of throwing you away and has prepared no plans with the aim of ridding himself of a nuisance."



「解って居るよ権の字、だから、私は自分の勝手であの後藤の瓢箪野郎のところへ行くんだ、私は自分の身を捨てて江戸中のいや日本中の困って居る人を救えや宜いんだろう、相沢さんが何んだい」

「…………」

「さア、帰ったらそう言っておくれ、相沢さんには、私の方から切れてやるって」

お駒は立上って、夕明りのほのかに射して来る窓へ寄りました。其処《そこ》には鏡台が一つ、上へ掛けた被いを取ると、磨《みが》かせたばかりの鏡の中に、少し腫《はれ》っぽくはあるが、涙に洗われて反《かえ》って美しくなった自分の顔が映ります。

もう、後藤三之丞が、お詣りに来る時刻だったのです。

"I understand, Gon-ji, so I'll go alone to the home of that wimp Goto. I will sacrifice myself to save the people living a hard life in Edo, no, in all of Japan. What about Aizawa-san?"

"…"

"Well, if I return, as you say. I'll break off from Aizawa-san."

Koma stood and approached the faint, lingering evening light shining through the window.

A dressing table was placed there. When she took off the cover, a polished mirror reflected her face made beautiful by the cleansing with tears.

It was time to pay a visit to Goto Sannojo.


吹屋町の屋敷へとお駒の望み

「あら、後藤様」

「大層今日は愛想が好いな、お駒」

「誰も居ないから」

「ウ、フ、フ」

金座の後藤三右衛門の倅三之丞、少し病弱で青白くはありますが、何処《どこ》から見ても、立派な若侍です。供の者が一人、それを店先に休ませて、自分だけは、例の通り、ズイと奥へ通ります。

「それに、いつもより綺麗に見えるのは何《ど》う言うわけだ」

羽織の裾を払って、長いのを側へ置くと、扇を斜に、少し気取った構《かまえ》になるのでした。年の頃二十五六、何んと言っても若い三之丞です。

「旦那がお見えになったからでしょう」

「ウ、フ、フ」

「それに、今日はあのいつぞやのお返事を申上げようと思って、朝からお待ちして居りました」

お駒は側へ坐ると、なよなよと上半身を曲げて、三之丞のノッペリした顔を下から見上げるのでした。

Koma's Wish to Go to the Mansion in Fukiya-cho

"Oh, Goto-sama."

"Koma, you're in a wonderful mood today."

"Because no one is here..."

"Ha, ha, ha."

The son Sannojo of Goto Sanemon of the gold mint was a little weak and pale. But no matter how you looked at him, he was a fine, young samurai. He made his lone servant wait in the shop front and, as always, quickly passed inside.

"How do you manage to look prettier than usual?"

He swept the hem of his haori coat to the side and took a slightly affected posture with his fan tilted. The young Sannojo was twenty-five or -six years old.

"Oh Sir, you have come."

"Ah, ha, ha."

"I thought today I would give you my response to the matter of the other day. I've been waiting for you since the morning."

Koma sat to the side and gently bent the upper half of her body, and looked up at Sannojo's blank face.

「それは有難《ありがた》いな、吉か、半吉か、まさか凶ではあるまいな」

「吉か、凶かは存じませんが、旦那様のお覚召《おぼしめし》もよく解りましたし、父とも相談して、いよいよ御言葉に従うことにいたしました」

「え、本当か、それは、有難いな、いよいよ話が決れば、この水茶屋の株などは人にやって了《しま》って、お前の好きなところへ一軒」

「あの、お言葉中ですが」

「何んだお駒」

「旦那様の御側へ置いて下されば、妾、手掛はおろか、召し使《つかい》でも厭《いと》うことでは御座《ござ》いませんが、なるべくは、吹屋町のお屋敷の方へ置いて頂き度う御座います」

「それは又異な望みだな、窮屈ではないか」

お駒「それも覚悟して居ります、女と生れて、旦那様のような立派なお方と契った冥利に、金座のお屋敷にたった一日でも住んで見度いので御座います」

「フーム」

He said, "Thank you for that. Is it good luck, partly lucky, but surely not bad luck?"

"It's neither good nor bad luck. I well understand your wish, consulted with my father, and in the end, will follow his advice."

"Oh, really? If the final story is welcomed, the assets of this teahouse will be stored away, and your favorite place;hellip;"

"Excuse for interrupting."

"What is it, Koma?"

"If I am by your side, will it be as your mistress? I would not dislike being a servant, but I'd prefer going to the mansion in Fukiya-cho."

"Now, that's an odd wish. Wouldn't you feel confined?"

"I'm aware of that. But having been born a woman and given the favor of being pledged to as a fine man as you, I wish to see, even if only for a day, the mansion of the gold mint."

"Hmm."

 家門に対する自負心があるだけに、お駒の望みが、三之丞には尤もに聞えました。

「何《ど》うした物で御座いましょう旦那様、どんなに不自由なく暮しても、世間並の囲われ者では、私は厭で御座います」

「待て待て吹屋町へ入れることを、ならぬとは言わぬぞ、一応父上へ申上げて、近いうちに吉左右《きちそう》を知らせるとしよう」

「旦那様、お願《ねがい》で御座います」

お駒は一生懸命でした、ツイぞ側へ寄ったことも無い三之丞の膝に取縋《とりすが》って、それをグイグイと動かし乍《なが》ら、あらゆる媚と我儘と、魅惑と香気を撒き散らします。

Sannojo's pride in his family made Koma's wish sound reasonable.

"Master, is something the matter? I hate being surrounded by the ordinary, no matter how comfortable."

"Wait, wait. Don't say I can't go to Fukiya-cho. First, I will tell father. Soon soon tell the good or bad news."

"Please, Master, please," pleaded Koma and clung to the knees of Sannojo she had never approached. As she vigorously shook them, she flung out all her flattery, willfulness, charm, and sweet scent.





蔵へ行き度い願い

 話は思いの外トントン拍子に進みました。二十六まで独身を通して、お駒より外の女には、振り向いても見ようとしなかった三之丞の一克さが、頑固な父の三右衛門を動かして到頭「召使」という名儀でお駒を容れることになったのは、それからたった三日の後だったのです。

 お駒は手軽に吹屋町に乗込《のりこ》みました、が、宏大な屋敷の中に入って、幾十人の召使の中に立ち交《まじわ》ると、今更《いまさら》お駒の美しさが目に付きます。

鉄火者という評判を取ったお駒が、思いの外素直に仕えるので、三右衛門も少し予想外な心持でした。

二日、三日、五日、と日は経ちます。

凶作の後の恐ろしい餓《うえ》は、江戸中を濡れた灰のように冷たく不活溌にして了《しま》いましたが、吹屋町の後藤の屋敷は、栄華と歓楽が渦を巻いて居りました。

お駒は召使と言う名儀でも、実は若旦那の三之丞の愛妾でその存在は次第に火の如くはっきりして来ましたが、まだ、奥の三戸前の土蔵に近づくことなどは夢にも及びません。

Please, Take Me to the Storehouse

Unexpectedly, the conversation advanced smoothly. Being single until twenty-six and never looking at any woman other than Koma, Sannojo triumphed and moved his stubborn father Sanemon. Finally, he admitted Koma with the title of servant. That was three days ago.

Koma easily rode into Fukiya-cho and entered the vast mansion. When she mixed in among the dozens of servants, the beauty of Koma attracted their attention.

Koma won the reputation as firebrand and unexpectedly served obediently. Sanemon was a little surprised.

Two, three, and five days passed.

The frightening starvation after crop failures ended in stagnation like wet ash in Edo had froze over. The Goto mansion in Fukiya-cho mixed prosperity and pleasure.

Although Koma was called a servant, in fact, she was the favorite concubine of the young master Sannojo. Her existence gradually became clear like a flame, but still had not reached the dream of getting close to the inner Mitomae storehouse.

 七日目、

お駒はとうとうしびれ[#「しびれ」に傍点]を切らして了《しま》いました。

「旦那様」

お駒の愛撫の疲れでウトウトして居た三之丞は、不意に甘い夢から引戻されました。

「何んだ、お駒か」

何時《いつ》の間にやら床の中から抜出《ぬけだ》したお駒は、長襦袢《ながじゅばん》一つで三之丞の枕元に坐って居たのです。

行灯《あんどん》の灯が片面《かたおも》を照して居るせいもあるでしょう、何時《いつ》も滴《したた》るような美しい顔が、妙に引緊《ひきしま》って、畳に突いた片手は、ワナワナと顫《ふる》えて居ります。

「私は、眠られません」

「ジッとして居ると眠られるよ、今頃起き出す人間は無い」

三之丞の調子は寝そびれた子供をあやすようですが、お駒は、少し根の弛《ゆる》んだ島田を大きく振って、

「いえ、私は大変な逆上《のぼせ》性で、こんな時は、水を冠《かぶ》るか、穴蔵へでも入らなければ眠られないのです」

「なら——」

三之丞は少しからかい[#「からかい」に傍点]気味に半身を起しました。この情熱そのもののような女は、それ位の特異性を持って居るかも知れないと思ったのです。

On the seventh day, Koma lost patience.

"Master." Sannojo tired and made drowsy by tired of Koma's caress was pulled out of his sweet dream.

"What is it, Koma?"

Soon Koma slipped off the bed and sat on Sannojo's pillow in a nagajuban robe.

Perhaps because of the lantern light shining on one side, her always breathtakingly, beautiful face was oddly tense. Her hand pushing on the tatami mat trembled.

"I can't sleep."

"Relax and you'll sleep. No one is up now.

Sannojo sounded like he was humoring a child who wouldn't go to bed, but Koma vigorously shook her slightly loose Shimada hairdo.

"No, I'm beside myself. Should I splash you with water? Even if it's the cellar, I can't sleep if I don't get in."

"If …"

Sannojo teased her a little and sat up and thought a woman this passionate may be her peculiar nature.











「お願いで御座います、旦那様、私を裏の三戸前の蔵のどれかへ入れて下さい」

「それはならぬ」

三之丞も少し驚きました。

「何《ど》うしてで御座います」

「あれは、父上のお許《ゆるし》が無ければ、誰も入ることが出来ないことになって居るのだよ」

「こんな夜中でも?」

「夜でも昼でも」

「あ、あ」

お駒は投げ出したように言って、クルリと後ろ姿を見せました。

「寝ないか、お駒」

「どうぞ、お休み下さいまし、私は、どうせ眠られはしません」

「弱ったなア」

暫らく言葉が絶えました、が、お駒は身動きもせず、三之丞はその美しい後姿から目を離そうともしませんでした。

「あのお蔵の中には、何が入って居るので御座いましょう」

「さア」

お駒の問《とい》が不意だったので、三之丞も少しギョッとしました。

「世間の噂では、大判小判が一杯だと申しますが」

「さア」

「一と目、私に見せては下さいませんか」

「そんな解らぬことを言わずに、眠る工夫をしたら何《ど》うだ」

「私はどうせ眠られはしません、こんなに火のように熱いんですもの——」

お駒は三之丞の手を取って、自分の胸へ差し入れました。大して熱いとは思いませんが、高鳴る心臓の鼓動が、男の手に響きます。

"Please Master. Take me inside the back storehouse in Mitomae."

"I will not," said Sannojo slightly surprised.

"Why not?"

"If my father does not permit it, no one can enter."

"Even during the night?"

"Day or night, it doesn't matter."

"Oh," said Koma as she spun around displaying her back.

"Koma, are you asleep?"

"You go to sleep. I'm not tired."

"I give up."

The talking soon ended. Koma did not move, and Sannojo did not take his eyes off of her beautiful back.

"What is inside that storehouse?"

"Well…"

Koma's question shocked Sannojo a little.

"Rumors say there are large and small gold coins."

"Well…"

"Can I have a peek?"

"Don't spring questions like that. Why don't you try to sleep?"

"But I can't sleep. I'm hot like I'm on fire."

Koma took Sannojo's hand and placed it between her breasts. He didn't find it hot, but the pulse of her fast beating heart carried to his hand.











「それが何《ど》うしたと言うのだ」

「私は、この熱い肌を、金で冷やして見度いので御座います」

「?」

「この焼けるような身体《からだ》を、山吹色の黄金《こがね》で包んで了《しま》って腹の底から冷え冷えして見たいのです」

「馬鹿なことを」

「そうさせて下さいまし、旦那様、私はこんなに、焼けるような心持で、もう我慢が出来ません」

お駒は自分の言葉に勢い付けられたように、立ち上ると三之丞を床の中から引出しました。

「これ、何をする」

「旦那様、蔵へ参りましょう、私は栄耀も栄華も望みでは御座いません、此お屋敷へ上ったのは、たった一と目、何万両というお金が見度かったので御座います」

「…………」

「蔵の中へ入れてお金を唸らせて置くなんて、随分勿体ないことでは御座いませんか、さア、参りましょう、私は、大判小判を身体《からだ》中に浴びて、この火のような心持を覚《さま》し度いのです」

「…………」

「でなければ、私を帰して下さい、明日と言わず、今|直《す》ぐ、——私は明神様の水茶屋へ帰って、木の床の上へ寝てこの身体《からだ》を冷やします、絹の夜具なんか、もう、見るのも厭——」

お駒は三之丞へ絡み付いて、離れようともしません、何んと言う素晴らしい情熱の体温でしょう、三之丞は唯もうおろおろするばかりでした。

"Why do you say that?"

"I want to try to cool my hot skin with money."

"?"

"I want to surround my burning body with bright yellow gold coins and cool down from the pit of the stomach."

"That's stupid."

"Please let me, Master. I feel like I'm burning up. I can't stand it."

Koma encouraged by her own words stood and pulled Sannojo from the bed.

"What are you doing?"

"Master, let's go to the storehouse. I don't desire riches, I just want to see money worth tens of thousands of ryo all at once with my own eyes."

"…"

"Is it so wrong to enter the storehouse and admire the money? Let's go. I want to bathe in the large and small gold coins to cool this fever."

"…"

"If we don't go, please take me home. Not tomorrow, right now. Take me back to Myojin-sama's teahouse. I will sleep on the wooden bed to cool my body. I don't want to see cotton bedding."

Koma clung to Sannojo and did not let go. The body heat of her passion was terrific. Sannojo was only confused.




 お駒は到頭三之丞を説き伏せて了《しま》いました。二人は二羽の蝶のように、父親の寝部屋に忍び込むと、そっと枕元に這い寄って、手筐《てばこ》の中の鍵と、柱に掛けてある手鍵を持出《もちだ》しました。

「シッ、静かに」

奥に並んだ三戸前の土蔵まで辿り付くうち、三之丞は何べんお駒をたしなめたことでしょう。

お駒はすっかり有頂天になって、執念深く三之丞に絡み付くのでした。

廊下が尽きるところに、金網の掛った、有明が灯《つ》いて居ります。三之丞はそれを外して左手に持つと雨戸を開けて、真ん中の土蔵の戸前に掛ります。

大一番の海老錠《えびじょう》を外して、塗籠《ぬりごめ》の扉を開くと、中は二重の板戸、それは手鍵一つで、わけも無く開きます。

「騒ぐんではないぞ」

In the Golden Dragon

Koma finally persuaded Sannojo. The two snuck into the bedroom of his father like a butterfly with two wings and crept to the pillow. They carried out a key inside a small box and a hand key hanging on a post.

"Sh, Quiet."

Before reaching the Mitomae storehouse lined up inside, Sannojo had to scold Koma a number of times.

Koma was ecstatic and vindictively entangled herself in Sannojo.

Where the hallway stopped, the dawn lit the wire netting. Sannojo removed and held it in his left hand, and opened the storm shutter and hung it in front of the center storehouse door.

He removed the biggest padlock and opened the door to the inner room with plaster walls. Inside was a double-wooden door. That was for the hand key. It opened with no trouble.

"Don't make a sound."

黄金の滝に

 お駒をさし招くと、籠|行灯《あんどん》を持ったまま、三之丞は中へ入りました。

最初は、心の激動に何んにも見えませんでしたが、少し落付くと、蔵の中の光景は、想像以上の素晴らしいものだったことに気が付きます。

左右に杉なりに積んだのは、千両箱の山、これが何百あるとも見当が付かないのに、正面は、封をしない小判と大判が本当に砂利のように積んであるのです。

中に交った延べ板、なまこ[#「なまこ」に傍点]、地金、砂金の袋などは、その砂利の中の石とも材木とも見られるでしょう、それが大地から掘り出したばかりの、純良無垢な山吹色で、行灯の灯に燦爛《さんらん》と光るのですから、その壮観は言葉にも及びません。

「どうだお駒」

少し得意そうに、籠行灯を捧げる下から、

「あッ」

お駒は唯悲鳴のようなものを挙げて飛出しました。

いきなり、黄金の山を駆け登り、その上に二三度転がって、あとは両手ですくい上げて、大判小判の滝を頭の上からザクリザクリと冠《かぶ》るのでした。

閃《きら》めく黄金は、美女の肌を洗って、床に、壁に、窓に、鏘然《しょうぜん》と鳴ります。

お駒が逆上《のぼせ》性で、金に身体《からだ》を包み度いと言ったのは、元より当座の口実でしたが、斯《こ》んな素晴らしい黄金の山を見るとその約束を果して、黄金の乱舞をやらずには居られないような心持になるのでした。

Inside the Golden Dragon

Holding a basket lantern, Sannojo beckoned Koma and went inside.

Initially, she was blinded by the agitation of her heart. When she settled down, the scene inside the storehouse was more spectacular than she imagined.

To her left and right, chests containing one thousand ryo were stacked into cone-shaped mountains. She had no idea how many hundreds there were, but large and small gold coins were piled like pebbles in front of her.

Gold in the forms of bricks, bars, bullion, and nuggets was mixed in. The nuggets seemed to have stones and wood inside like they were just dug out of the earth. The pure bright yellow radiated in the lantern light. The magnificent sight left her speechless.

"What do you think, Koma?"

When he raised the lantern, seeming to boast a bit, "Ah!" screamed Koma and ran out.

She ran up the golden mountain, spun around a few times. She scooped up gold with both hands and made a waterfall of large and small gold coins rain down on her head.

The glittering gold washed the beautiful woman's skin and clanged sharply against the floor, walls, and windows.

Koma was in a frenzy. Originally saying she wanted to wrap her body in gold was an excuse but when she saw this amazing golden mountain, she fulfilled her promise. She could not help dancing wildly in the gold.



血潮に染めた二十万両を

 丁度《ちょうど》其時、後藤三右衛門は、眼を覚しました。何処《どこ》からともなく響いて来る黄金と黄金と触れ合う音が、何《ど》んなに微《かす》かであったにしても、馴れた三右衛門の夢を驚かすに充分だったのです。

本能的に枕元の手筐を見ると、蔵の鍵がありません。

ハッと思って挙げた目に、柱に掛けてあった筈の長鍵も無くなって居ることに気がついたのです。

三右衛門は、たしなみの帯を締めて、一刀を帯に落すと、長押《なげし》の手槍を取って廊下へ出ました。

雨戸が一枚開いて居ります。

音は真ん中の蔵の中から、——と思うと躊躇はしません、板戸に手を掛けると、

「旦那様、危のう御座います」

何処《どこ》から出て来たか、中間姿の男が立塞がります。

「何んだ、権次か、曲者《くせもの》が入って居る、お前は引返して皆んなを起して来い」

「旦那様は?」

「俺は中へ入って見る」

後藤三右衛門、充分胆が据って居ります。

Two Hundred Thousand Ryo Stained With Blood

At precisely that moment, Goto Sanemon opened his eyes. The sounds of gold touching gold echoed from somewhere. Although faint, they were enough to disturb the dreams of Sanemon.

He instinctively looked at the box at his pillow, and the key for the storehouse was gone.

Taken aback, he raised his eyes to look at the post and realized the long key that should have been hanging on the post was gone.

Sanemon tightened his belt and pushed a blade into his belt. He grabbed a short spear and went out to the hall.

One storm shutter was open.

He did not hesitate when he thought he heard sounds coming from inside the storehouse. When he placed his hand on the wooden door, "Master, you're in danger," came from somewhere. A man of average height blocked his way.

"What is this? Is that you Gonji? Thieves are inside. You go back and wake everyone."

"And you Master?"

"I am going inside."

Goto Sanemon feared nothing.



「それは危う御座います、旦那様」

権次は尚《な》おも蔵の戸前から離れようとしません、此処《ここ》から三右衛門を入れたら、何《ど》んな事になるかわからなかったのです。

「えッ、退《ど》け退け」

併《しか》し三右衛門はもう我慢をしませんでした、権次をかき退けると、樫の板戸を開けて、中へ、

「あッ」

中は淡い灯に照されて、黄金の雨、黄金の洪水です。

「己れッ、売女《ばいた》」

黄金の洪水を禦《ぎょ》して、あらゆる狂乱を続けて居るお駒を見ると、三右衛門の手槍は、サッと伸びました。

「あッ」

薄桃色に上気した美女の肉体が、黄金の山の上へ崩折《くずお》れると、胸から赤い血潮が、滝の如く吹き出すのでした。

「権次、権次さん」

お駒はそう言って、顔をあげましたが、土蔵の外に、何やら物の気配を感じると、又ガックリ血潮の中へ崩折れて、其儘息は絶えて了《しま》いました。

黄金の音、——続く絶叫、自分を呼ぶ声などを聞いて、権次は何遍か蔵の中へ飛込もうとしましたが、思い直して一散に門の外へ飛出して了《しま》いました。

行手は勘定奉行、矢部駿河守の屋敷、自分の頭をカキ乱して、ゼイゼイ息を切らし乍ら、権次の潮吹顔《ひょっとこづら》はさめざめ[#「さめざめ」に傍点]と泣いて居りました。

"You're in danger, Master."

Gonji did not move away from in front of the storehouse door. If Sanemon entered from here, Gonji had no idea what would happen.

"Get out of my way!"

Sanemon had no more patience and pushed past Gonji to open the oak door and went inside.

"Ah!"

A pale light shone inside on the golden rain and flood.

"You whore!"

When he saw Koma prevent the flood of gold and continued her frenzy, Sanemon's short sword thrust out.

"Ah!"

The flesh of the beautiful woman blushed pink and collapsed onto the golden mountain. Red blood from her chest gushed out like a waterfall.

"Gonji, Gonji-san," said Koma and raised her head. She felt inklings of something outside the storehouse but collapsed into the pool of her blood and stopped breathing.

Gonji heard the sounds of the gold, continued screaming, and his shouting voice. He was ready to fly inside a number of times, but reconsidered and scrambled out the gate.

His path took him to the Commission of Finance and the mansion of Yabe Suruga-no-kami. His head was muddled. As he wheezed and gasped, Gonji's clownish face wept silently.


 翌《あく》る朝勘定奉行与力相沢宗三郎は、権次を案内に、吹屋町の後藤三右衛門屋敷へ乗込んで来ました。

「仁兵衛娘、駒、親許の承諾を得、仮親を立てて、拙者の妻に申受くることに相成った、奉公中気の毒であるが早速引渡して貰い度い」と言う口上です。 三右衛門も、倅三之丞も申開きが付きません。奉公人を手討にするのはよくある例で、金蔵へ盗みに行ったと言えば事が済むようなものですが、その金蔵は数十万両の金が、血潮に染んで居ては、検視の受けようが無く、第一、権次が勘定奉行の隠密と解っては、争う余地もありません。

三右衛門は、黙って、即座に二十万両を上納しました。

これは歴史にも有名な話、続いて隠居願を差出《さしだ》しましたが、そこまで追及する積りは無かったので、それは差許されませんでした。

お駒の血潮で彩られた二十万両は、右から左へ窮民を救うの資に当てられ、天保の大飢鐘の始末も、これで一段落付きました。

矢部駿河守は後町奉行に転じて、天保十三年憤死し、相沢宗三郎は終《おわり》を知らず、潮吹《ひょっとこ》の権次は坊主になったと言うことです、お駒に膝を濡らされて以来、よくよく骨身に徹して世の中がつまらなくなったのでしょう。

お駒の血潮で彩られた二十万両は、右から左へ窮民を救うの資に当てられ、天保の大飢鐘の始末も、これで一段落付きました。

矢部駿河守は後町奉行に転じて、天保十三年憤死し、相沢宗三郎は終《おわり》を知らず、潮吹《ひょっとこ》の権次は坊主になったと言うことです、お駒に膝を濡らされて以来、よくよく骨身に徹して世の中がつまらなくなったのでしょう。

The next morning, Sergeant Aizawa Sozaburo of the Commission of Finance rode into the residence of Goto Sanemon escorted by Gonji.

His statement was "The miserable service in which I became the adopted parent of Koma, the daughter of Jinbei, with the consent of her father and the acceptance by my wife is immediately surrendered."

Sanemon and his son Sannojo were not vindicated. In the many examples of murdering a servant, the case concludes when the servant is accused of robbing the treasury. In that treasury, however, blood was smeared over several tens of thousands of ryo. There wasn't going to be an inquest, but Gonji was revealed to be a spy for the commissioner of finance, and that claim was disputed.

Without a word, Sanemon immediately paid two hundred thousand ryo to the government.

This is a famous story from history. He submitted an application to retire from active life, and for the matter to be pursued no further. That was not allowed.

The two hundred thousand ryo stained with Koma's blood was the capital used to save the poor people. The conditions of the Great Tenpo Famine were alleviated.

Yabe Suruga-no-kami became the magistrate of Komachi and died in year 13 of Tenpo. Nothing is known about the end of Aizawa Sozaburo. They say the clown Gonji became a Buddhist priest. Ever since Koma's tears wetted his knees, he was chilled to the bone and the world became a cheerless place.





終わり

The End

  • 黄金を浴びる女
  • 著者名: 野村胡堂
  • 入力:門田裕志
  • 校正:阿部哲也
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル
  • The Woman Who Bathed in Gold (in Japanese)
  • Author: Kodo Nomura
  • Input by: Hiroshi Kadota
  • Revised by: Tetsuya Abe
  • Translated by: Shelley Marshall
© 2018 Shelley Marshall