First Draft - The Musical Bath at Eighteen Hundred

This science fiction story, The Musical Bath at Eighteen Hundred, was written by Juza Unno, who is credited as one of the fathers of Japanese science fiction. But Japanese science fiction has two daddies, and the other father is Shunro Oshikawa.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

十八時の音楽浴

海野十三

The Musical Bath at Eighteen Hundred

Juza Unno

 太陽の下では、地球が黄昏れていた。

1

The Earth was in twilight under the Sun.


 その黄昏れゆく地帯の直下にある彼の国では、ちょうど十八時のタイム・シグナルがおごそかに百万人の住民の心臓をゆすぶりはじめた。

In his country directly below the advance of the band of twilight, the time signal at the exact moment of eighteen hundred begins to solemnly jolt the hearts of the one million residents.

「ほう、十八時だ」

「十八時の音楽浴だ」

「さあ誰も皆、遅れないように早く座席についた!」

"Hey, it's eighteen hundred."

"The musical bath at eighteen hundred."

"Quick, everybody take a seat so you're not late!"

 アリシア区では博士コハクと男学員ペンとそして女学員バラの三人がいるきりだった。タイム・シグナルを耳にするより早く、三人は扉を開いて青い廊下にとびだした。

In Arishia Ward, Dr. Kohaku, a male student Pen, and a female student Bara were cut off. Before they heard the time signal, the three opened the door and jumped out into the blue corridor.


 その青廊下には銀色に光る太い金属パイプを螺旋形に曲げて作ってある座席が遠くまで並んでいた。

In the blue corridor, seats made from thick, metal pipes shining a silver light and formed into spiral shapes were lined up for a long distance.

 三人は自分たちの名前が書かれてある座席の上に、それぞれ、ピョンピョンと飛びのった。それをきっかけ[#「きっかけ」に傍点]のように、天井に三つの黄色い円窓があいて、その中から黄色い風のシャワーが三人の頭上に落ちてきた。すがすがしい風のシャワーだった。

The three skipped over to the seat bearing each one of their names. On that cue, three yellow windows in the ceiling opened, and a yellow shower fell on top of their heads from the windows. The shower was refreshing.

 三人は黙々として、音楽浴のはじまるのを待った。

The three were silent as they waited for the musical bath to begin.

 博士コハクは中年の男性——漆黒の長髪をうしろになでたようにくしけずり、同じく漆黒の服を着ている。身体はすんなりとして細く、背は高いほうだ。上品な顔立ちをもち、心もち青白い皮膚の下に、なにかしら情熱が静かに、だがすこやかに沸々と泡を立てているといったようにみえる。博士は腰を螺旋椅子の奥深くに落し、膝の上に肘をついて、何か思案のようであった。ときどき眼窩の中でつぶらな瞼がゴトリと動いた。その下で、眼球がなやましく悶えているものらしい。

Dr. Kohaku was a middle-aged man with long, jet-black hair smoothed and combed to the back. He wore a jet-black uniform. He was tall with a slender build. He had refined features and under his slightly pale skin, a quiet passion, but seemed to be simmering. The doctor dropped his hips deep inside the spiral seat, placed his elbows on his knees as if in some kind of meditation. From time to time, his rounded eyelids jerked in his eye sockets. Underneath, his eyeballs seemed to be tortured and in agony.

 男学員ペンは、女学員バラと同じように若い。ペンは隣りに腰をかけているバラのほうへソロソロと手を伸ばし、彼女に気づかれないように、バラのふくよかなる臀部に触れた。

 ピシーリ。

 女学員バラの無言の叱責だ。

 ペンの手の甲が赤く腫れあがった。それでもペンの手は哀願し、そして誘惑する。

 バラの手がペンの手の甲にささやいた。

「もうあと二時間お待ちよ」

 と、ペンの手は執拗に哀訴する。

「僕は二時間たたないうちに、いなくなるかもしれないのだ。だから君よ、せめて今……」

「しっ。戒報信号が出たわよ」

The male student Pen was young like the female student Bara. Pen slowly extended his hand toward Bara sitting next to him and touched her plump buttocks so she wouldn't notice.

Slap!

Her scolding was without words.

The back of Pen's hand turned red and swelled up. Nevertheless, Pen's hand appealed then seduced.

Bara's hand whispered to Pen's hand, "Wait two more hours."

Pen's hand stubbornly appealed.

"Before two hours are up, I may not be here. So you should at least..."

"Sh! The warning signal sounded."



 高声器が廊下に向って呶鳴りはじめた。“隣りのアリシロ区では一人たりないぞ”という戒告だった。

 三人は座席の上から、言い合わしたように首を右へ向けてアリシロ区のほうを見た。そのとき扉が開いたと思うと、中から一人の男性が飛びだした。そしてすこぶる狼狽のていで、自分の座席に蛙のように飛びついた。

「ああ、あれはポールのやつだよ。あッはッはッ」

 と、ペンは笑った。

「あの廃物電池は、きっとまた自分で解剖をしていたんだわ。いやらしい男ね」

 バラはペッと唾をはいた。

The loudspeaker started to shout toward the corridor. It warned, "In the adjacent Arishiro Ward, one person is missing."

From their seats, the three turned their heads to the right, like they were about to quarrel, to look over at Arishiro Ward. When the door opened at that time, a man jumped out from inside. He jumped like a frog into his seat in a great panic.

"Ah, that's Poru. Ah, ha, ha," laughed Pen.

"That waste-matter battery was dissected by him again. A disgusting man. Blech!" spat out Bara.




 そのとき廊下一帯は、紫の光線に染まった。

 博士コハクは、むっくり頭を持ちあげた。

 そして二人の学員に向い、

「そォら、音楽浴だ。両手をあげて——」

 と注意を与えた。

At that moment, a stretch of corridor was dyed by ultraviolet light.

Dr. Kohaku abruptly raised his head.

He warned the students, "That's the musical bath. Raise both hands..."



 三人が六本の手を高く上げたとき、地底からかすかに呻めくような音楽がきこえてきた。

「ちぇッ、いまいましい第39[#「39」は縦中横]番のたましい泥棒め!」

 ペンは胸のうちで口ぎたなくののしった。

When the six hands of the three were raised high, music like a hushed groan could be heard coming from underground.

"Dammit. It's that annoying spirit thief No. 39!"

Pen cursed from his chest.

 第39[#「39」は縦中横]番の国楽は、螺旋椅子をつたわって、次第々々に強さを増していった。博士はじッと空間を凝視している。女学員バラは瞑目して唇を痙攣させている。男学員ペンは上下の歯をバリバリ噛みあわせながら、額からはタラタラと脂汗を流していた。

National Music No. 39 was transmitted through the spiral seats and gradually increased in power. The doctor stared into space. Bara closed her eyes, and her lips trembled. While Pen's upper and lower teeth gnashed, greasy sweat flowed in drops from his forehead.

 国楽はだんだん激して、熱湯のように住民たちの脳底を蒸していった。紫色に染まった長廊下のあちらこちらでは、獣のような呻り声が発生し、壁体は大砲をうったときのようにピリピリと反響した。

 紫の煉獄!

The national music gradually intensified and steamed the bases of the brains of the population like boiling water. Here and there under the corridor dyed purple, the groans of a beast started. The walls echoed with a crack like a shot from a cannon.

The purple purgatory!

 住民の脂汗と呻吟とを載せて、音楽浴は進行していった。そして三十分の時間がたった。紫色の光線がすこしずつうすれて、やがてはじめのように黄色い円窓から、人々の頭上にさわやかなる風のシャワーを浴びせかけた。

 音楽浴の終幕だった。

The cold sweat and moans of the residents were carried, and the musical bath moved forward. Thirty minutes passed. Little by little the purple light rays faded. Soon a shower of invigorating winds bathed the people's heads from the circular yellow windows would start.

That was the final curtain of the musical bath.

 螺旋椅子の上の住民たちは、悪夢から覚めたように天井を仰ぎ、そして隣りをうちながめた。

「うう、音楽浴はすんだぞ」

「さあ、早くおりろ。工場では、繊維の山がおれたち[#「おれたち」に傍点]を待ってらあ」

The residents on the spiral chairs looked up at the ceiling as if waking from a nightmare and watched the next group.

"Oh, the musical bath is over."

"That was fast. A mountain of fibers is waiting for us in the factory."

「うむ、昨日の予定違いを、今日のうちに挽回しておかなくちゃ」

 住民たちは、はち切れるような元気さをもって、螺旋椅子から飛びおりるのだった。

 ペンもバラも、別人のように溌刺としていた博士コハクのあとにしたがって、元気な足どりでアリシア区に還ってきた。

"Yeah, the difference from yesterday's plan must be recovered today."

The residents burst with energy and jumped out their spiral chairs.

Both Pen and Bara returned to Arishia Ward with fit legs following behind a spry Dr. Kohaku, who was like another man.

 アロアア区から電話がかかってきた。

 博士コハクは受話機の前に出て釦をおした。鏡面に漣《さざなみ》がたったかと思うと、大統領ミルキの髭の中にうずもれた顔が浮きあがった。

「ミルキ閣下。ミルキ国万歳」

 と博士コハクは挨拶をした。

「おお博士、すこし内談をしたい」

 ミルキは髭をうごかして物をいった。

2

A phone call came from the Aroaa Ward.

Dr. Kohaku went out to the receiver and pressed the button. When he thought the mirror surface was rippling, a face covered by the hair of President Miruki floated into view.

"Mr. President. Long life to the nation's Miruki!" greeted Dr. Kohaku.

"Doctor, I would like a brief private talk with you."

Miruki's beard moved as he spoke.


 博士は心得て、うしろを向いてペンとバラの両人に、隣りの工作室に行っているようにと命じた。

 二人は、机の上にひろげていた書類を両手にかかえ、逃げるように隣室の扉を押して出ていった。

「もう誰も室内にはおりませぬが、ご用の筋はどんなことですか」

The doctor understood and turned back to order Pen and Bara to the workshop next door.

The two grabbed the papers scattered over the desktop and pushed the door and went to the adjacent room like they were fleeing.

"No one is in the room. Is there a problem?"

「ああ、ソノほかでもないが、博士には敬意を表したい。博士の音楽浴の偉力によって、当国は完全に治まっている。音楽浴を終ると、誰も彼も生れかわったようになる。誰も彼も、同一の国家観念に燃え、同一の熱心さで職務にはげむようになる。彼等はすべて余の思いどおりになる。まるで器械人間と同じことだ。兇悪なる危険人物も、三十分の音楽浴で模範的人物と化す。彼等は誰も皆、申し分のない健康をもっている。こんな立派な住民を持つようになったのも博士のおかげだ。深く敬意を表する。……」

"Oh, nothing like that. I only wish to express my respect to the doctor. Through the power of the doctor's musical bath, this country is completely cured. When the musical bath ended, everyone seemed reborn. Everyone burns with the same national idea and strives to work with the same enthusiasm. They have all become as you thought. They are exactly like mechanical men. Vicious, dangerous people were transformed into model citizens by the thirty minutes of your musical bath. Everyone is in perfect health. It is thanks to the doctor that we have these fine citizens. I wish to express my deepest gratitude."

「閣下、どうかご用をハッキリ仰せ下さい」

「ウム」と髭がゆらいだ。「では言うが、君が目下研究中の人造人間のことだが、あれはもう研究をうちきったほうがよくはないかと思うのだ」

「人造人間の研究をうちきれとおっしゃるのですか。それはまた何故です」

「というのはつまり、十八時の音楽浴でもって、住民はすべて鉄のような思想と鉄のような健康とを持つようになったではないか。彼等は皆、理想的な人間だ。しからばこの上に、なお人造人間を作る必要があろうか。人造人間の研究費は国帑《こくど》の二分の一にのぼっている。そんな莫大な費用をかける必要が何処にあるだろうか。音楽浴の制度さえあれば、人造人間の必要はないと言いたい。博士、どうじゃな」

"Mr. President, please clearly state your business."

"Hmmm," the beard shook, "Well, your current research includes artificial humans. However, I think wouldn't it be best to discontinue that research?"

"Did you say discontinue research on artificial humans? Why?"

"Well, because of the musical bath at eighteen hundred, don't all of the citizens have thoughts like steel and health like steel? All of them are ideal human beings. If so, where is the need for fabricating the artificial humans? The research costs of artificial humans rose to half of the national budget. Why is there the need to spend this huge amount? With the musical bath system, I want to say that there is no need for artificial humans. Doctor, what do you think?"

「閣下のおっしゃることは分ります。ひとつ考慮させていただきましょう」

「どうかそうしてくれたまえ。——おお、忘れていた。家内が君に逢いたいそうだ。今夜ちょっと来てもらえまいか」

「はあ承知いたしました。今夜二十時にうかがいます」

"Mr. President, I understand what you are saying. I'd like to you consider one thing."

"If you could just...Ah, I forgot. My wife would like to meet you. Can you come tonight?"

"Oh, I would love to. I will visit this evening at twenty hundred."



 隣りの工作室では、ペンとバラが熱心に計算をつづけていた。二人はお互いに気のつかぬほど仕事に熱中していた。ここでも音楽浴の効きめは素晴らしかったのだ。この国では音楽浴後一時間というものがもっとも貴重であった。すべて重大なる仕事は、超人的能力をもってこの短時間のうちになされた。国防用の楯も滋養食料品も混合細菌も、すべてこの時間のうちに改良されるか、または新設計された。そしてこの時間がすぎると、あとは独創力を要しない労働に従事するか、または遊び、あるいは眠るのであった。

In the adjacent workshop, Pen and Bara feverishly made calculations. The two were so absorbed in their work they were oblivious to each other. This effect of the musical bath was marvelous. In this country, the hour after the bath was the most valuable time. All important work was done within a short time with superhuman ability. The national defense shield, nourishing foods, and mixed bacteria were all improved or newly designed during this period. When this time passed, it was time for work not requiring creativity, play, or sleep.

十八時の音楽浴は、住民のことごとくを一時間大天才にすると同時に、あと二十三時間というものを健全なる国民思想にひきずるのであった。音楽浴の正体は、中央発音所において地底を匍う振動音楽を発生せしめ、これを螺旋椅子を通じて人間の脳髄に送り、脳細胞をマッサージし、画一にして優秀なる標準人間にすることにあった。目下のところ音楽浴には国楽第39[#「39」は縦中横]番が使われているがこれは博士コハクが大統領ミルキの命令により改良に改良を加えた国楽であって、所謂第39[#「39」は縦中横]型標準人間を作るに適した音楽であった。第39[#「39」は縦中横]型とは、大統領が国民はかくあらねばならぬというおよそ三十九カ条の条件を満足する標準人間の型なのであった。

The musical bath at eighteen hundred simultaneously made every citizen a supergenius for an hour. The next twenty-three hours dragged out sound ideas from the citizens. The true nature of the musical bath was the generation of vibrational music crawling underground at the Central Sound Generation Laboratory. This music is transmitted through the spiral chairs to the human brain to massage the brain cells and make ordinary people superior. Currently, National Music No. 39 is used, but by order of President Miruki, Dr. Kohaku has added improvements upon improvements, and is music suited to creating the so-called Model No. 39 Standard Human. Model No. 39 was the model of human being that satisfied the stipulations in the Conditions for Thirty-Nine Powers required by the president for the citizens.

 その三十九カ条をいちいち列記することは差し控えるが、その条項中には、例えば一、大統領に対し忠誠なること、一、不撓不屈なること、一、酒類を欲せざること、一、喫煙せざること、一、四時間の睡眠にて健康を保ち得ること、一、髭を見たらば大統領たることを諒知すること、といったふうに大統領ミルキはなかなかやかましい条件を出してあるのであった。

A complete listing of the Conditions of Thirty-Nine Powers is withheld, but among them were, for example, annoying conditions set by President Miruki, such as loyalty to the president, tenacity, no desire for alcohol, no smoking, four hours of sleep to maintain health, and acknowledgement of the president at the sight of a beard.

 博士コハクがこれを完成させたとき、大統領は有頂天になって悦んだものである。国一番の重罪人を試験台として試みたところ、たちまちミルキの希望どおりの模範人間に改造できたものだから、腰をぬかさんばかりに愕いたのも無理はない。そこで大統領はこの成功せる音楽浴をラジオをかけはなしにするように、二十四時のべつまくなしに国民に聞かせよと言ったけれど、それはコハク博士の反対によってとりやめとなった。なぜなら、この音楽浴は脳細胞を異常に刺戟するため、あまりかけていると脳細胞を破壊して人間は急死を招くからであった。だから現行法令のように、博士の意見どおり一日に三十分に限られることになった。しかし大統領は、何か折さえあれば、もっと長時間かけることにして、国民のたましいを完全に取りあげたいものだと思っていた。さっき、博士には完全人間ができて嬉しいなどと挨拶したが、あれはお世辞にすぎなかったのである。事実国民は、大統領の希望するほど二十四時間を完全に緊張しつづけ、また不平不満ぬきで生活しているわけではなかった。

When Dr. Kohaku accomplished this feat, the president became ecstatic and joyous. It was no surprise when the test subject of the nation's worst felon immediately reformed, as hoped, into a model citizen. Although the president wanted a non-stop twenty-four-hour broadcast of the successful musical bath over the radio, he abandoned that idea due to Dr. Kohaku's objections. His reason was the musical bath abnormally stimulates brain cells, and too much stimulation would destroy the brain cells and cause sudden death in human beings. Therefore, as under the current law, the bath was limited to thirty minutes a day as the doctor advised. However, the president believed in a longer application time if there were an opportunity, and that the souls of the nation's citizens wanted to fully accept it. Earlier, the doctor was happy to create the perfect human being, but he was being nothing more than courteous. In reality, the citizens continued to be nervous about the president's wish for a full twenty-four hours of the musical bath, although it was not because discontent had not been removed from their lives.

十九時過ぎのことだった。

十九時といえば、古い時刻でいうならば午後七時に当るのだったが、この地底に埋もれている国には、明けることも暮れることもなく、いつも人工光線の下で生活していた。太陽はいつもものうき光線を彼らの国の屋根に相当する地表に投げかけているだけだった。地表には蝶一匹すら飛んでいなかった。たびたびの戦争に、地表面は細菌と毒ガスとに荒れはて生き物はおろか草一本生えていない荒涼たる風景を呈していた。生き残った人間と、わずかの家畜と寄生虫とだけが地底にもぐりこんで種を全うした。

3

It was past nineteen hundred.

In the old way of telling time, nineteen hundred was seven o'clock in the evening. In this country buried underground, it doesn't grow light or grow dark, life's activities always took place under artificial light. The sun's rays were only cast on the Earth's surface corresponding to the roofs of their country. Not even one butterfly was on the surface of the Earth. In the frequent wars, the Earth's surface was a landscape made desolate by bacteria and poison gasses where not even a blade of grass grew. Only the surviving human beings, a few domesticated animals, and parasites sequestered underground and bred.

 今も言った十九時過ぎのことだった。アリシア区の男学員ペンとアリシロの靴男工ポールとが私室において壺の中の蜜をなめながら話に夢中になっていた。

「ええおい、まったくこれはばかばかしいことじゃないか」 とポールが大きなジェスチュアをしながらペンをそそのかすように言った。

It was now just past nineteen hundred as said. The male student Pen of Arishia Ward and Poru, a male shoe worker of Arishiro, were absorbed in conversation while gazing at honey in jars in their private rooms.

"Hey, this is totally stupid, right?" said Poru as he made an exaggerated gesture to convince Pen.

「うん」ペンはすこし当惑げな顔つきだった。

「うんじゃないよ、ペン公。俺たちの自由が束縛され個性が無視されているんだ。本来俺たち人間は、煙草もすいたいんだ。酒ものみたいんだ。それをあの閣下野郎がすわせない飲ませないんだ、これじゃ何処に生き甲斐があるというんだ」

「オイ頼むから、あまり大きな声を出さんでくれ。誰かに聞えるとよくないぜ」

「なアに、誰かに聞えれば、そいつも至極もっともだと思うにちがいない。もっともだと思わないやつは、あの39[#「39」は縦中横]番音楽にまだたぶらかされている可哀想なやつだよ」

「そういえば、ポール。お前にはミルキ閣下ご自慢の音楽浴もあまり効いていないらしいネ」

「うむ。もちろんそのとおりだよ」とポールは昂然と肩を張っていった。「これは大秘密だが、ちょっと俺の臀に触ってみろ」

 ペンは言われるままに、好奇の眼を輝かして、ポールの臀をズボンの上から触ってみた。するとそこには、なんだか竹籠のようにガサガサしたものが手にふれた。

"Yup," said Pen a little embarrassed.

"No, not yup, Pen. Our freedom is being shackled, and our individuality ignored. In essence, we human beings smoke cigarettes and drink sake. The president does neither. Why is life worth living?"

"Hey, not so loud. It'd be bad if someone heard."

"What? If someone heard, he'd definitely think I'm right. That sorry fello who doesn't think it's true is still duped by that National Music No. 39."

"If you say so, Poru. The musical bath President Miruki is so proud of doesn't seem to work on you."

"You're right. Of course," said Poru triumphantly and squared his shoulders. "This is a big secret, but touch my butt, just a little," said Pen. His eyes shined with curiosity and he felt Poru's butt over his pants. His hand felt something ripply like a bamboo basket.






「やッ、これは何だ。何を入れているんだ」

「ふふふ、どうだ分ったか。これはナ、俺が一年間かかって繊維をかためて作った振動減衰器なんだ。知っているとおり、あの音楽浴てえやつは耳から入るのはごく少くて、殆ど全部が廊下から螺旋椅子を伝わって身体の中に入りこむのだ。だからよ、この振動減衰器を臀に敷いてさえいれば、螺旋椅子から伝わってくる39[#「39」は縦中横]番音楽の振動を相当に喰い止めることができるんだ。だから俺は、あんな人喰い音楽なんかに酔っぱらいやしないんだ」

「ふーン、なるほど。しかしひどいことをする男だ。それが知れたらどうするんだ」

"Whoa, what's that? What did you put in there?"

"He, he, he. Don't you know? I spent the last year weaving this vibration attenuator. As you know, very little of that musical bath enters the ears. Almost all of it is transmitted through the spiral chairs from the corridor and enters into the body. So if this vibration attenuator under your butt, the vibrations from song No. 39 transmitted from the spiral chair can be mostly held back. So I'm not intoxicated by that man-eating music."

Hmmm. Of course. But you're doing an awful thing. What happens if they find out?"




「知れたらペン公が喋ったと思うぜ。いいかい。さもなければ知れっこないんだ。俺はあの人喰い音楽にかかったようなふうにウーンウーンうなるのがとてもうまいのだ。脂汗だってタラタラ流れてくるよ。お前は知るまいが、座席の前面には隠しマイクロフォンがついているんだ。だからこっちのうなり声は、そのまま総理部の監視所へ伝送されるのだ。靴男工ポールのうなっているのは明らかに自記装置《オートグラフ》に出ている。うなるのを忘れていりゃ警報器《アラーム》が鳴りだすんだ。俺はそんなヘマなことはやらないや」

"I think if they find out, Pen talked. Right? If not, nobody knows. I'm very good at moaning like I'm being hit by that man-eating music. And a cold sweat drips out. You don't know it, but a microphone is hidden in the front of the seat. So my groaning voice is sent to the monitoring station in the minister's office. The moaning of the shoe worker Poru clearly went out to the self-recording device. If you forget to groan, an alarm rings. I don't make that mistake."



 ペンはますます呆れ顔だった。見る目嗅ぐ鼻を持ったミルキ閣下に一杯喰わせて得々としている男が、彼の親しい友人の中にいたのである。あまりに強き政治の裏には、あまりに強き反動がある。ポールの罪だけではないとペンは思った。そしてポールと話しておれば、音楽浴の麻酔がジワジワと融けてくるのをさえ感じた。彼もまたポールと同じく、ミルキ閣下を冒涜する一人であると思った。

Pen's face became more amazed. A proud man eaten up by President Miruki who has the world's attention was among his closest friends. Behind the strong politics is a strong opposition movement. Pen thought this was not only Poru's crime. If he talked with Poru, he felt the anesthesia of the musical bath gradually melt away. Like Poru, he also thought he was a man who cursed President Miruki.

「ねえポール。そういえばバラに注意したがいいよ。あの女はお前のことを廃物電池といってさげすんでいたぜ。バラにこの秘密を嗅ぎつかれると大変だ」

「バラはお前の細君じゃないか。お前がしっかりしていりゃ、知れるきづかいはない」

「うんにゃ、バラは男のように鋭い女だ。俺の手にはおえない」

「なんだペン公、亭主のくせに、情ない弱音を吹くな」

「いや亭主はもう廃業しようかと思っている。あんな女に連れ添っていると、世の中がいっそう味気なくならあ」

「へえ、そいつは本気か。別れてしまって、また女房を探すんだろうが、誰かに見当をつけているのかい」

"Hey Poru, I have to warn you about Bara. That woman despises you like a useless battery. It would be terrible if she got wind of this secret."

"Isn't Bara your wife? If you're careful, she'll never know."

"Yeah. Bara is a sharp woman like a man. I can't control her."

"Pen, because you're her husband, don't make such shameful complaints."

"No, hasn't the business of the husband been shut down? When I married that woman, the world became less dreary."

"Are you serious? I broke up. Maybe, I should look for a wife, who do you think?"

「冗談じゃない。気の合う優しい女なんていないものだな。なあポール。俺はお前が男友達でなくて女友達だったらいいと思うよ」

「ナニ女友達」ポールが口を丸くあけてパチパチ目をまたたいた。「ペン公、本当にそう思うかい」

「本当に思うって聞くのかい。もちろんさ。なぜそんなことを聞くんだい」

 ポールは無言でペン公の手を握って引き立てた。そして部屋の隅に立っている衝立の蔭に引張りこんだ。

"I'm not joking. There isn't a woman with superior congeniality. Hey, Poru, I think you don't have guy friends, women friends are good."

"What? Women friends?" Poru rounded his mouth and winked.

"Pen, is that true?"

"I really think so, why do you ask? Of course. Why do you ask that?" Without saying a word, Poru grabbed Pen's hand and hauled him away. He pulled him into the shadow of a partition screen standing in a corner of the room.

 スルスルと衣服の摺れ合う音がした。衝立の上に、ポールの上衣がパサリとかかった。それからガチャリと皮革が垂れ下った。

 そのとき、中からペンの愕く声が聞えた。ポールの制する声を押し切ってペンは大声で叫んだ。

「——ああこのことだな。お前が自分で身体を解剖しているって噂のあったのは。なんだこれは大変な手術じゃないか。俺は急にお前が厭になった!」

There were sounds of rustling clothes. Poru's coat hung over the top of the partition. Then came a slap and a leather article hung down.

Then Pen's surprised voice was heard from inside. Poru's commanding voice pushed through, and Pen shouted.

"Aaah! This thing. The rumor was you dissected your body yourself. What is this horrible surgery? You just became vile to me!"

 約束のとおり、ちょうど二十時であった。

 アロアア区の戸口に佇む一個の人影があった。長身のすっきりした男性だった。

 表札には「ミルキ夫人」と記されてあった。

 扉が音もなくスーッと下にさがった。

 中には純白の緞子《どんす》張りの壁が見えた。その中から浮彫りのようにぬけいでた一個の麗人があった。頤から下を、同じく純白の絹でもって身体にピタリと合う服——というよりも手首足首にまで届くコンビネーションのような最新の衣裳を着、その上に幅広の、きわめて薄い柔軟ガラスで作ったピカピカ光る透明なガウンを長く引きずるように着ていた。

4

As promised, it was precisely twenty hundred.

A single human figure lingered in the doorway of the Aroaa Ward. He was a tall man.

Mrs. Miruki was written on the doorplate.

The door soundlessly and slowly lowered.

Inside, he saw a wall stretched with pure white silk damask. A lone beautiful woman stood out like a carving. From the chin down she wore the latest dress like an outfit reaching her wrists and ankles rather than clothes exactly matching her body from the same pure white silk damask. On top, she wore a wide, sparkly, transparent gown made from an extremely thin flexible glass.

「おお博士コハクでいらっしゃるわネ」

 銀の鈴を鳴らすような大統領夫人の声に、かの男はうやうやしくその前にひざまずいた。

「令夫人に忠誠を誓います」

 ミルキ夫人はホホと笑って、博士を奥の一室に導いた。そこは金と赤との格子模様でもって、天井といわず床といわず、眩しきまでに飾りつけのあるサロンだった。部屋の真中にはガラスで作った大テーブルがあって、その上には高級な玻璃の器が所狭くならんでいた。豪華な晩餐の用意ができていたのである。ミルキ夫人は博士を向い合った椅子に招じた。

"Oh, you must be Dr. Kohaku?" said the president's wife in a voice like the chime of a silver bell as she respectfully kneeled before him.

"I swear my loyalty to you, Madam."

Mrs. Miruki smiled and led the doctor to an inner room. The room was a salon decorated to dazzle with a gold and red pattern, even the ceiling and the floor. A large table made from glass was in the center of the room. Expensive crystal vessels were crowded on top. A splendid dinner had been prepared. Mrs. Miruki took the chair opposite the doctor.


 ガラスの大テーブルの真中には、やや高い棚のようなものがあった。夫人が釦を押すと、この棚の中では上下に往復運動するエレヴェター式の運搬器《コンヴェアー》が動きだした。テーブルの下から古い酒や結構な料理が静かに上ってきては、主人と博士の前に機械的にはこばれた。用のなくなった皿は自然にテーブルの下におりていって、見えなくなるのだった。夫人が一九三七年製の葡萄酒の盃をあげると、反対運動のように博士も盃をあげた。夫人が蜂の子をつまみあげて口にもってゆくと、博士もこれにならった。そしてその合間々々に、会話がとりかわされた。

「博士。貴下の設計になる音楽浴は、すばらしき効果をあげています。ミルキ閣下においても、殊の外の恐悦です。わたしもまた、敬意を表するにやぶさかではありません」

 博士は黙って首を下げた。

In the center of the large glass table stood an object resembling a tall shelf. The wife pressed the button to start a conveyor, like an elevator, that moved up and down in a back and forth motion inside the shelf. Old sake and fine cuisine quietly rose up from under the table and mechanically carried before her husband and the doctor. Naturally, unused plates were lowered under the table and no longer visible. When the wife raised a glass of 1937 vintage wine, the doctor raised his glass like an opposition movement. The husband took a pinch of bee larvae and brought them to his mouth. The doctor also did that. The leisurely conversation began.

"Doctor, the musical bath you designed has an astounding effect. Even President Miruki is quite delighted. I too am willing to show my respect for you."

The doctor said nothing and lowered his head.

「しかしですネ、博士」と夫人は酒の盃を下に置いて、「音楽浴の勲功も大きいが、その一方において音楽浴が同時に大きな罪悪をも、もたらしているということを気にしないでいられません」

 博士は身体を硬直させたまま口だけを動かして、

「罪悪とは?」

"But doctor," said the wife putting down the glass of wine, "the distinguished service of the musical bath is immense. I worry about serious crimes being committed at the same time as the musical bath."

The doctor's body stiffened. Only his mouth moved when he said, "What do you mean by serious crime?"



「それは人間性への反逆だからです。第39[#「39」は縦中横]番の国楽は、支配者の勝手きままな統制条件だけでできています。それは人間をあやつるのに最も都合のいいように、あらためることにあって、そういうあらため方を生きた人間に加えてはたして無理がないであろうかという考慮が払われていません。事実、あの音楽浴のお蔭で国民は体躯においても活動力においても品行においても、みちがえるように立派になりました。だが一方において人間性を没却したことは、国民の身体の中にある毒素の欝積をもたらしています。それは日夜積み重なって、今にきっと爆発点に達するでしょう。わたしは国民の一部が、すでにこの毒素の欝積に気づいているものと見ています」

"There is treason against humanity. National Music No. 39 is possible only under the selfless control conditions of the supporters. That does not consider making changes to produce the best circumstances for manipulating people and may not be difficult to affect people living with this change. Actually, owing to the musical bath, the nation's citizens became different in physique, vitality, and conduct. On the other hand, ignoring humanity builds up toxins in the citizens' bodies. That accumulates day and night, and should soon reach the point of explosion. I am seeing a portion of the citizens already noticing this buildup of toxins."



「毒素の欝積があるとしても、毎日十八時の音楽浴がそれを解消しているではありませんか」

「解消したように見えるだけです。一時は本当に解消するのでしょう。しかしそれは完全に解消するのではありません。麻酔はどこまでいっても麻酔です。賢明なる貴下がそれに気がついていないはずはないのです」

「ミルキ夫人よ。私は閣下に忠誠を誓い、そしてご命令によって動いているだけの学者なのでございます」

「お黙りあそばせ。貴下は音楽浴や人造人間を発明する科学者にすぎないと言うのでしょうが、どうしてどうして、貴下は科学者だけなものですか。貴下は科学者であるよりも、数等卓越した政治家なんです。ミルキ閣下などはそばへ寄れないくらいの偉人なんです」

「お言葉が過ぎるようにぞんじます。私は忠誠を誓う一国民にすぎません。ご命令によって忠実に動くことが精々な人間です」

"Although toxins accumulate, doesn't the musical bath everyday at eighteen hundred eliminate them?"

"It only seems to. They're removed temporarily, but not entirely removed. Anesthesia is always anesthesia. An intelligen man like you should have noticed."

"Mrs. Miruki, I pledge my loyalty to the president and am a scholar who only acts under his order."

"Silence. You say you are nothing more than the scientist who discovered the musical bath and the artificial human being. Why, oh why, are you only a scientist? You are more than a scientist. You are an outstanding politician. You are a great man President Miruki cannot match."

"That is an exaggeration. I am nothing more than a lone citizen who pledged his loyalty. The best sort of man works with loyalty when ordered."

「そんなことがあるものですか。この国をミルキが支配するよりも、貴下が支配するほうがどのくらいいいかしれないのです。貴下が支配者になれば、わたし自身も今の百倍も幸福になれることでしょう。博士、さあこっちを向いて、わたしの眼を見て下さい。わたしの震える唇を見て下さいましな。この世にわたしが魂と肉体とを献げるべき男性は貴下より外にないのです。さあ、どうかわたしを抱きしめて下さい。わたしに命じて下さい。わたしは貴下のためにどんなことでもしますわ。ミルキ一の美人であるわたしが国民の前でたった一言唇を開けば、国民はわたしの言うとおりになります。わたしの真の敬い、そして愛するのは博士コハクである、皆さんは博士に忠誠を誓いなさいといえば、百万人の国民は立ちどころにそうするにちがいありません。さあ、そうしてもっといい国家を樹てましょう。恋愛だとか性欲だとか嗜好だとか人間の欲望を徹底的に進展する新国家を樹てましょうよ。さあわたしを早く抱きしめて下さい」

 ミルキ夫人は爬虫類を思わせるようなしなやかな[#「しなやかな」に傍点]身体をくねらせて椅子から立ち上った。そして博士コハクの膝にその全身を投げかけたのだった。

"Is that so? Better than Miruki ruling this country, you may be the better choice. If you were the ruler, I would be one hundred times happier. Doctor, please look at me. Please look at my trembling lips. There is no man in this world other than you I should give my body and soul to. Will you hug me? Please tell me what to do. For you, I will do anything. If I, Miruki's beautiful wife, open my lips to speak before the citizens of the country, the citizens will do as I say. My true honor and love are for Dr. Kohaku. If I say everyone please pledge loyalty to the doctor, every last citizen would stand and do the same. Then we will build a better nation. A new nation will be built to advance all human desires of love, sexual desires, or tastes. Hurry, hug me."

Mrs. Miruki wriggled her supple body, as if imagining reptiles, and rose from her chair. She flung her entire body onto Dr. Kohaku's lap.






「まあ、貴下はどうかなすっていらっしゃるのじゃない?」 と、ミルキ夫人は博士の膝の上で、愕きの声をあげた。

 博士は別になんにもこたえず、相変らずじっと前方を見つめていた。

「だって、貴下のお身体は死人のように冷たいんですもの。わたしの身体はまるで氷の上に載っているように冷えてきましたわ。おお気味が悪い。貴下は本当に生きてらっしゃるのでしょうね」

「フフフフ」と博士が笑った。「生きているようでもあり、また死んでいるようでもありますよ」

「えッ、も一度おっしゃって!」 と、夫人が博士の胸にすがりついたその時だった。入口の扉《ドア》が荒々しくあいて、サロンへドタドタと飛びこんできた者があった。一人はミルキ閣下、一人は針金毛の女大臣アサリ女史だった。

5

"What are you going to do?" said the surprised voice of Mrs. Miruki on the doctor's lap.

The doctor didn't respond; he kept staring straight ahead.

"You're body is cold like a corpse. My body feels like it's sitting on ice. This feels horrible. You are alive?"

"Ha, ha, ha," the doctor laughed, "I am living and dead."

"What? Say that again," said the wife now clinging to the doctor's chest. The entry door violently flung open, and stomping footsteps rushed into the salon. One was President Miruki and the other, Madam Minister Asari, the wiry-haired madam minister.





 ミルキ夫人は、それと見るより早く、博士の膝から跳ね下りた。ミルキ閣下は、髭の中から大きな両眼をむきだし、鉄丸のような拳を振り上げながら、

「どうも結構な場面を拝見するものだ。法令では大統領夫人と庶民との恋愛的交渉を禁止してあるので、こんな場面なんか永遠に見られないかと思っていたのだ。お前は知ってやったか知らないでやったか分らぬがこのひどい冒涜の場面は先程からテレビジョンで全国へ放送されていたんだぞ。余が識ったばかりではなく、国民全体が識っているわ。そうなれば後はどうなるか、二人とも充分覚悟していることだろうな」

 と博士コハクに詰めよった。

 博士はそれでも冷然と構えていた。

Mrs. Miruki leaped from the doctor's lap faster than light. President Miruki showed large eyes from behind his beard as fists like iron circles were raised. As he closed in on Dr. Kohaku, he said, "I have glimpsed a fine scene. By law, amorous connections are forbidden between the wife of the president and a citizen. I thought I would never witness a scene like this. I don't know whether you knew and acted this way or did not know and acted. For some time now, this profane scene has been broadcast throughout the entire country by television. Not only I know, every citizen of this country knows. What will happen now? Both of you should prepare yourselves."

The doctor assumed a cold attitude.





「テレビ放送で全国に送られていたとすれば、この部屋で私の言った言葉も理解されているはずです。私の潔白はそれで証明されるでしょう」

 すると後から女大臣アサリ女史が憎々しげな赭ら顔を出して、

「博士、それはまことにお気の毒ですがネ、テレビ放送にはお二人の所作事が見えただけで、声の方はラジオが停ったきりで高声器はウンともスンとも鳴りませんでしたよ。だから貴下が何を喋ったか、それを知っている国民はただ一人もありませんでしょう」

「えッ、私たちの動作だけを放送して、声を放送しないなんて、そんなばかげたことがあっていいものですか。閣下のお言葉じゃないが、法令によればテレビは必ずラジオとともに放送する規程になっています」

 博士コハクは、今までの沈黙を破って、突如雄弁に喋りだした。

"If broadcast by television to the entire country, my words spoken in this room should be understood. That should prove my innocence."

From behind him, a hateful, red face appeared on Madam Minister Asari.

"Doctor, that was truly wretched for you. In the television broadcast, only the pantomine dance of you two was seen. The radio carrying your voices was cut off, and the loud speakers were silent. But every last one of nation's citizens knows what the president said."

Dr. Kohaku, who had been silent until now, spoke with unexpected eloquence.

"What? Only our actions were broadcast and not our voices. Is something so foolish acceptable? Not by His Exellency's words, but according to the law, television must always be broadcast with radio."

「はッはッはッ」と女大臣は無遠慮に笑って、「法令は閣下のお出しになるものです。今日閣下がテレビとラジオとは必ずしも同時に放送するを要せずという改正法令をお出しになったと仮定すれば、博士の抗議は意味ないことになるじゃありませんか。そして謹んで一言申し上げる光栄を有しますが、今日そのように改正法令が出たところなんです。だからテレビだけ送っても違反ではない……」

"Ha, ha, ha," the madam minister rudely laughed.

"The law is what the president sets forth. If you assume that today the president put forth an amendment saying television and radio do not have to be broadcast simultaneously, isn't the doctor's protest without meaning? I am humbled and honored to announce that the law was amended today in that manner. Thus, to only broadcast television is no longer against the law...."

「それは許せない欺瞞だ。ことさら私たちの関係を誤解させるための悪辣な計略だ。何故《なにゆえ》の中傷です。何故《なにゆえ》の欺瞞です。それを説明して下さい」

 博士コハクは直立した身体から火のような言葉を吐いた。

 髭の閣下はみるみる蒼ざめた。が、彼はこのときブルブル慄える声で号令した。

「問答は無益だ。女大臣アサリよ、はじめ命じておいたとおり二人を処刑するんだ。それッ」

 ミルキ閣下は言い捨てるなり、アサリ女史をしたがえ外へ飛びだすなり扉《ドア》をしめた。

"This deception is unforgivable. The scheme is villainous because our relationship, in particular, will be misunderstood. What is the reason for this slander? For this fraud? Please tell me why."

Dr. Kohaku's words burst forth like fire from his body standing tall. In a breath, the bearded president paled, but his quivering voice gave a command.

"To answer you is futile. Madam Minister Asari, have those two executed as I first commanded," said President Miruki as he dashed out followed by the madam minister, who shut the door.




 このときまで壁を背にして傍観していた美しきミルキ夫人は、この様子に愕いて自分もともに室外へ飛びだそうとした。しかし扉《ドア》は鉄の壁でもあるかのようにビクとも動かなかった。

「おお、開けて下さい。わたしをどうしようというのです。閣下それではお話が違うではありませんか」

 ミルキ夫人は狂人のようになって扉《ドア》をドンドンと叩いた。そして開閉用の釦スイッチを押しつづけたが、閉まった扉は再び動こうとも見えなかった。

 そのときどこからともなく部屋のうちに、シュウシュウという、なにかパイプから蒸気の洩れるような音が聞えてきた。

 まっさきに夫人がそれに気がついた。彼女の紅をさしたしなやかな指が我と我が円き喉をしめつけた。

Until that moment, the beautiful Mrs. Miruki stood with her back to the wall and watched. She was surprised by this situation and tried to flee outside with them. However, the door did not budge, like it was an iron wall.

"Hey, open the door. What will you do to me? Mr. President, it's not what you say."

Just then, from somewhere inside the room, the hiss of vapor escaping a pipe was heard.

The wife realized this first. A lithe finger pointed at her rouged lips as her throat tightened.






「ああッ、毒ガスだ。なぜわたしまで殺すのです。ううーッ、ここを開け——開けて下さい」

 灰白色の毒ガスはプスと低い音をたてて、床の上を匍い、霧のように渦をまいて、だんだんと高く舞いのぼってゆくのであった。夫人の喉笛あたりが、みるみる真紅になっていった。細い五本の指も赤く染まっていった。そしてその赤い雫は胸の白い煉絹の上にまで飛び散っていった。夫人は蒼白な顔をして荒々しい呼吸に全身を鞴《ふいご》のようにはずませていた。

 博士コハクは灰白色の毒ガスの中に、まるで塑像のように立っていた。夫人の苦しむ姿も目に入らぬようであった。なにかしきりと考えこんでいるようにも見えた。

"Ah! It's poison gas. Wh..Why are you killing me? Please open...open the door."

A gray-colored poison gas made a soft sound, crawled over the floor, swirled like a mist, and slowly rose. In an instant, the area around the wife's windpipe turned a deep red. Her five slender fingers dyed red. Red drops splashed down on the white silk of her breasts. Her face paled, her breathing became labored, and her entire body heaved like a bellows.

Dr. Kohaku stood like a clay statue in the gray gas. He didn't seem to see the suffering figure of the wife. He looked to be in deep thought.



 が、突然歩きだした。室内をクルクルと栗鼠《リス》のように走りだした。そして四方の壁の表をしきりと探しているふうに見えた。

 この室内の光景は、外部からもテレビ受影機をとおして手に取るように見えた。一方の壁付にミルキ夫人が苦悶している。博士コハクは狂人のようにクルクル走りつづけている。

 テレビ受影機をジッと覗きこんでいるのはミルキ閣下と女大臣アサリ女史だった。二人は彼の室内の模様がいかに移りかわってゆくかについて異常な興味をつないでいた。

 ただ二人は、間もなく眼の危険を悟った。テレビ受影機のスクリーン一杯に、博士コハクの顔が写った。とうとう送影機のレンズを見つけられてしまったのだ。はたして次の瞬間博士が椅子を目よりも高く振りかぶると見る間に、スクリーンは鏡のようにひらめき、次いで映像がストンと消えてしまった。

All of a sudden he began walking and ran round and round in the room like a squirrel. He appeared to be incessantly searching the surfaces of the four walls.

The scene in the room appeared on the outside through a television receiver taken in hand. Mrs. Miruki was in agony against one wall. Dr. Kohaku continued to run around like a madman.

President Miruki and Madam Minister Asai were transfixed by the television receiver. The two were absorbed by the changing movements of his figure in the room.

They soon recognized the danger in his eyes. Dr. Kohaku's face filled the screen of the television receiver. At last, he discovered the transmitter's lens. As expected, in the next instant, as they watched the doctor hold a chair high above his eyes, the screen flashed like a mirror, then the image vanished.

 二人はかわるがわる受影機の前に立って、目盛盤を廻してみたが、スクリーンの上にはふたたび何の影も現われなかった。室内の様子をうかがうテレビの器械は完全に破壊されてしまったのである。ミルキ閣下と針金毛のアサリ女史は目と目とを見合わせた。

「見えなくなった。どうしたらいいだろう」

「もう見えなくてもようございますよ。二人とも死んでしまうことは、もう明らかでございますからネ」

「きっと死ねるかネ、アサリ女史」

「問題はありませんわ」

 そういっているとき、ミルキ夫人の室から轟然たる一大音響が聞えてきた。

「あッ」とミルキ閣下は耳に蓋をしながら、「あの物音は一体何が起ったんだろう」

「閣下、早く行って見ましょう。博士が逃げるために扉《ドア》を破ったのかも知れませんよ」

The pair alternated standing in front of the receiver. They tried turning the dial, but no image reappeared on the screen. The television for relaying the situation inside the room was destroyed. President Miruki and the wiry-haired Madam Minister Asari looked at each other. The president said, "We can't see. What should we do?"

"Although we can no longer see, those two are clearly dead."

"They are definitely dead, Madam Minister Asari."

"Absolutely."

As she said that, a deafening sound could be heard coming from the Mrs. Miruki's room.

"Ah!" exclaimed President Miruki while covering his ears, "What the hell was that sound?"

"Mr. President, we must go quickly and see. The door may have been blown up to help the doctor to escape."



 だが扉《ドア》は、前のようにピタリと閉まっていた。二人は相談した結果、扉を開いてみることにした。そこに番をしていた電気士がすぐに送電したので、扉《ドア》は釦を押すと同時に、また前のようにスルスルと下に落ちた。

 二人は室内に躍りこんだ。大爆発が起ったものと見え、あの豪華な装飾も跡はなくなって、じつに目をそむけたいような荒れ方だった。二人は床の上に、バラバラになって飛び散っている男女の腕や脚を見た。それを拾おうとして女大臣が一歩室内に足を入れたとき、ちょうど待っていたかのように、ボーッという音もろとも、床上が一面の火焔でもって蔽われた。勇敢をもってなる女丈夫アサリ女史も、こうなってはもう策の施しようもなく、その場に立ちすくんだ。床上に残っていたバラバラの手足も、すっかり火焔のなかに隠れてしまった。

However, the door was shut as tight as before. After a discussion, the two decided to open the door. The electrician standing guard immediately turned on the power. When he pressed a button, the door smoothing dropped down as before.

The two rushed inside the room. It looked like there had been a large explosion. No traces remained of the gorgeous furnishings. The destruction made them want to look away. They saw the blasted arms and legs of a man and a woman scattered on the floor. When the madam minister took one step inside to pick them up, like it was waiting, a whooshing sound was heard, and flames covered the entire floor. The brave Madam Minister Asari had no time to act and crouched down. The scattered limbs remaining on the floor melted away in the river of flames.

 ミルキ夫人と博士コハクとはかくしてアロアア区の煙と化したものと見られた。しかし爆発の種がどこにあったのかは分らなかった。しいて考えれば、博士コハクが持ちこんだとしか思われなかった。でも博士がなぜ爆薬を用意してきて、自ら爆死したのか、ミルキ閣下にはそのへんの事情がいっこう腑に落ちないのだった。

Mrs. Miruki and Dr. Kohaku appeared to transform into the smoke of Aroaa Ward. However, the location of the source of the explosion was unknown. After some thought, President Miruki could only believe Dr. Kohaku carried in a bomb. Why did the doctor prepare an explosive? Why would he blow himself up? President Miruki could not understand the circumstances.

 博士コハクの身の上にそんなことが起ったとは夢にも知らぬ男学員ペンと女学員バラとだった。

 二人はバラの私室で、しきりに悪どいふざけかたをしていた。しかしやがて二人の昂奮は大風に遭った霧のように跡形もなく消えてしまった。そして二人は別々にものうい倦怠の中に吐息している自分自身を見出した。

 二人は別々に、なにがこう面白くないんだろうと考えた。

「ちかごろ、君はどうも冷淡にすぎるね」

 とペンがバラに言った。

「だってそれはお互いさまだから、仕方がないわ」

 バラは枕許のさすり[#「さすり」に傍点]人形を撫でまわしながらいった。さすり[#「さすり」に傍点]人形は、摩擦によって触感を楽しむ流行の人形だった。喫煙の楽しみを法令で禁ぜられた国民が、これに代る楽しき習癖として近頃発見したものだった。

6

The male student Pen and the female student Bara didn't have the slightest idea about what happened to Dr. Kohaku's body.

The two often fooled around loudly in Bara's private room. However, their arousal disappeared without a trace like fog in a blast of wind. They noticed their own sighs in their own weary fatigue.

Each one thought how boring it became.

Pen said, "Lately, you've been too cold."

"It's mutual. There's nothing to do."

Bara stroked the caressing doll at her bedside. A caressing doll was a popular doll that enjoyed touch by rubbing. Citizens were forbidden by law the enjoyment of smoking. This was recently discovered as a delightful substitute habit.




「君はこの頃、僕が嫌いになったんじゃないか」

「さあ、どうだか。——とにかくわたしはちかごろいらいらしてならないの。どこがどうとハッキリわかっているわけではないけれど、近頃の生活は何だか身体のなかに、割り切れない残りかすが日一日と溜まってくるようで仕方がないわ。いまに精神的の尿毒症が発生するような気がしてならないのよ」

「そういわれると、僕もなんだかそんな気がしないでもないが、要するに、君は僕がいやになって、誰かほかに恋しい人ができているにちがいないよ」

「あら、そんなことうそよ。ペンだけがいやになったわけではなく、人間というものがすべていやになったのかもしれないわ」

「人間全体が嫌いになってはおしまいだ。僕はそうではない。もっとも嫌いな人間がないではない。さっきポールに、『僕はお前が嫌いになった』と言ってやったよ。あいつはいやらしいやつだ。君がいったとおりだったよ」

「わたしがいったとおりとは、どういうこと」

"Do you hate me now?" asked Pen.

"Well? Anyway I haven't been irritated lately. I don't know exactly what, but life these days seems to be incomprehensible dregs somehow building up day by day in the body. I can't help thinking there's an outbreak of urine poisoning of the mind," said Baru.

"I'm feeling that too. In short, you find me disgusting and found another lover."

"Oh, that's a lie. Pen, it's not just you who has become disgusting, everyone has."

"Every human being on Earth disgusts you. I don't feel that. There is a most hated person. Earlier, you said to Poru, 'You became vile to me.' That guy's gross. You said so."

"What did I say?"






「ほら、ポールは自分で解剖していると、君が言ったろう」 「ウン、あのことなの」

「そうよ。ポールは自分の身体を自分で手術しているんだよ。それがあきれたじゃないか。これはここだけの話だけど、あいつは自分の性を変えようとしている」

「まあ、なんだって? 自分の性を変えるって? ああ、もしかすると——もっとその話のつづきをしてよ」

「話をしてくれといっても、それでハッキリしているじゃないか。あいつは手術によって男性を廃業して女性になりかかっているのだ」

「ええッ、そんなことができるのかしら」

「できるのかしらといったって、あらまし出来ているんだよ、まったくいやになっちまわあ。超短波手術法なんてものが発達して、人間の身体が彫刻をするように楽に、勝手な外科手術をやれるようになった悪結果だよ」

"Hey, you probably said when Poru dissected himself."

"No, you did."

"Okay. Poru did surgery on his own body. Isn't that ridiculous? This is only for here, but he will change his gender."

"What are you saying? He will change his gender? Tell me how this is possible."

"He told me, but it's not clear. He will use surgery to close shop on being a man and start to be a woman."

"Really? He can do that?"

"Can he? Well, he has a rough idea, but it may all go wrong. Ultra-high frequency surgical techniques have developed and carving up the human body is easy. Bad results come from doing surgery on yourself."


「人造人間さえ出来る世の中だから、そんなこともできるわけだわ。でも、生きた人間が自分で性を変えるなんて、これは素晴らしい決心だわ。素晴らしい思いつきだわ」

バラは何を思ったか、急に寝床から身を起すと、たいへん昂奮の色を示して、太い腕でもって自分の扁平な胸をトントン叩くのだった。

「あきれたネ。君もなぜそんなに騒ぐのだ」

ペンが眉をひそめて叫んだ。

"Since we're in a world with artificial humans, it's possible to do that. But a living person changing his sex by himself is amazing determination and an amazing idea."

What was Bara thinking when she jumped out of bed and flushed with excitement. She tapped on her flat chest with a thick arm.

"You're ridiculous. Why are you so excited?" shouted Pen while frowning.




「まあ、素晴らしいことだわ。ポールはよくやったわ。あの人は靴工なんかにはもったいない人間だったんだわ。そう言えば前からそんな気がしていたけれど。それはわたしたち圧迫せられた人間の唯一の逃避の道なんだわ。いや、この政治に対する反逆なんだわ。——十八時のあの魂を膠づけにするような音楽浴、禁煙、禁酒、わたしたちにいかなる自由が残されてあるんだろう。わたしたちは医学の進歩によって永遠の生命と若さとを保証されている。死ぬのは刑罰による死か特に巧妙なる場合の自殺だけだ。わたしたちは子供を生まなくてもいい、政府からの特に命令がある場合の外は……。一人が死刑になれば、政府によって選ばれたる一人の女性が手術による人工受胎法によって一人の嬰児を懐妊し、そして分娩するために国立生殖病院に入れられ、そして一人の人間を補充すればいいんだ。

"Wow, this is great. Poru's done good. He was too good to be a shoemaker. But I always felt that way. That is the only escape from the people oppressing us. No, this is treason against the government. The music bath to glue that soul of hour eighteen hundred, no smoking, and no drinking alcohol, and all our freedoms remain. We are guaranteed eternal life and youth through medical advances. Death is only by the death penalty or by suicide in clever cases. It's all right we don't have children, except under special orders from the government.... If a person receives the death penalty, one woman selected by the government is admitted to the National Reproduction Hospital to be impregnated with one child by an artificial method of conception through surgery to replace that person with one more person.

性欲の目的が生殖作用だったのは大昔のことで、現代においてわたしたちは性欲のための性欲のほかに何も知らない。わがミルキ国は、人間のありとあらゆる自由を奪って、ただ一つ新しく性欲の独立と自由とだけをわたしたちに与えた。でもわたしたちは、今までその自由を充分に楽しむことを知らなかったのだ。ポールは頭脳がいい。彼こそミルキ国第一の英雄だ。彼は性欲をさらにスポーツ化し、人間を新しき自由の世界に解放するために、性の束縛から逃れることを考えついたんだ。もうわたしは、必ずしも永遠の女性でなくてよくなったんだ。男性にもなれるんだ。ペン、わたしがもしも女性から男性に変ったとしたら、貴方はやっぱりわたしに対して、今までのように憧れるかしら」

 ペンは唖然として、バラの熱弁に叩かれていた。彼はこのときホッと溜息をついて、バラに向って慄える唇を開いた。

「ああ恐ろしいことだ。君が男性になるなんて。僕たちの関係も、これでもうおしまいだ。僕は生きていることのつらさが、これでまた一つ増えたことをしみじみ感じるよ」

Long ago, the aim of sexual desire was procreation. Today, we don't know about anything other than sexual desire for sexual desire. In our country of Miruki, each and every one of human freedoms has been stolen. We are only given the independence and freedom of one new sexual desire. But until now, we didn't know the full enjoyment of that freedom. Poru's a genius. He is the country of Miruki's No. 1 hero. He devised a way to turn sexual desire into a sport and to escape from the shackles of sex in order to release humanity into a world with a new freedom. Already, I don't necessarily want to be a woman forever. I'll become a man. If I change from a woman to a man, you would long for me as I have been until now."

Pen was dumbfounded and battered by Bara's fervent speech. He sighed and his trembling lips opened to speak to her.

"That is frightening. You will become a man. Our relationship will end. I feel the pain of life will get even worse."

 女大臣アサリ女史からの急ぎの電話で、男学員ペンと女学員バラは急遽その部屋を立ちいでなければならなかった。それは女大臣がミルキ閣下とともに、五分後にアリシア区を訪問するという知らせを受けとったからだった。

二人は急行コンベーヤー移動路を巧みに乗りかえて、やっと定刻までにアリシア区に帰ってきた。「博士コハクの姿が見えないが、どうされたんだろうネ」

「さあ、どうしたんでしょうね。もう時間が来ているのに、先生が見えないなんて変ね」

二人は博士の不在にすぐ気がついたのだった。ミルキ閣下の叱責を恐れて、二人は手わけして方々に電話をかけたり、各室をさがしたりしたが、何処にも博士の姿は見えなかった。

7

In an urgent phone call from Minister Asari, the male student Pen and the female student Bara were ordered to their room immediately. They received notification that in five minutes the minister and President Miruki would pay a visit to Arishia Ward.

The pair nimbly jumped onto the express conveyor sidewalk and returned to Arishia Ward by the appointed time.

"I don't see Dr. Kohaku. I wonder what happened."

"Yes, what happened? It's time, but I don't see the professor. This is strange."

Right away the two noticed the doctor's absence. Fearing a rebuke from President Miruki, the two started calling each room looking for him, but the doctor had been seen no where.

「君、実験室の戸棚の中や、机の下も調べたんだネ」 とペンがたずねた。

「もちろんよ。わたしにできることは皆したんだけれど、先生はどこにも見つからないのよ。誰も知らないっていうの」

「誰も知らない? 誰って、誰のことだい」

「ホホホホ、誰って、皆のことよ」

バラは何を思ったか、憂いの顔をといて、おもはゆげにほほえんだ。

間もなく戸外に、女大臣の到着したらしいざわめきが聞えてきた。

ペンとバラとは、戸口のほうに飛んでいった。

「あ、これは——」

「まあ、閣下が——」

女大臣の到着かと思ったのに、事実は女大臣は扈従《こじゅう》のかたちで、そこには思いがけなくもミルキ閣下が傲然と立っていた。

Pen asked, "Did you look in the closets in the lab and under the desk?"

"Of course. I did everything I could, but didn't find the professor. And no one else knows."

"No one knows? Who do you mean?"

"Ha, ha, ha. Who? Everyone."

Bara looked anxious. What was she thinking? She smiled from embarrassment.

Soon they heard the minister arrive outside the door.

Pen and Bara ran to the door.

"Ah, this is..."

"And the president..."

Although they thought the minister arrived, unexpectedly, the minister accompanied the President Miruki, who haughtily stood there.




 アサリ女史はペンとバラとを尻眼にかけて室内に闖入した。そして誰に言ってるのかわからないようなそっぽを向いて、

「アリシア区の博士コハクは、本日ミルキ夫人との醜事件によって死刑執行をうけた。よってアリシア[#底本では「アシリア」]区の主任は当分のうち本大臣アサリが兼任する。なお女学員バラに臨時副主任を命ずる。終り」

ペンとバラの二人は、電気にうたれたように、慄えおののいた。博士コハクの非業の最期を、ただいまアサリ女史の言葉によって二人は始めて知ったのであるから。

Minister Asari glanced contemptuously at Pen and Bara as she barged into the room. She turned away as if she did not know who to speak to.

"Dr. Kohaku of Arishia Ward has been executed due to today's notorious incident with Mrs. Miruki. Thus, for the time being, the post of the head of Arishia Ward will be taken on Minister Asari. The female student Bara will be appointed the interim assistant head. That is all."

Pen and Bara shuddered as if given an electric shock. With the words of Minister Asari, the two came to realize Dr. Kohaku met an unnatural death.

 博士がミルキ夫人と醜行があったなどということは信じられないことだった。博士は研究室に閉じこもって、二十四時間を殆ど仕事に費していた。醜行をするような余裕も気持も、博士にはなかったはずである。それにもかかわらず醜行があったとは、一体どんな醜行をやったのであろうか。しかも博士コハクはミルキ国第一の、いやミルキ国ピカ一の科学者だった。ミルキ国の至宝であったのだ。博士はミルキ閣下の命令により、あらゆる文化設備を設計し建設した。この博士に死刑を執行することは、ミルキ国が自殺をするに等しかった。これから博士に代って誰が仕事をしようというのだろうか。なんという無謀な死刑宣告だろう。博士の研究のうちでも、目下莫大なる国費を費して研究半ばにある人造人間の建造などは、これからどうなるのであろうか。二人の門下生は、急に目の前が陥没して、数千丈の谿谷ができたような気がした。

They could not believe the doctor behaved scandalously with Mrs. Miruki. The doctor shut himself off in the lab and worked almost twenty-four hours everyday. He had no room for feelings that lead to misbehaving. Nevertheless, there had been shameful behavior, but what was it? Moreover, Dr. Kohaku was a leading, no, the star scientist in the country of Miruki. He was king of the country of Miruki. By order of President Miruki, the doctor designed and built all cultural facilities. Executing this doctor was equal to the country of Miruki committing suicide. Who would continue his work? This death sentence was reckless. The doctor was in the middle of research on the construction of an artificial human, which was a huge portion of government expenditures. What would happen to that project? Two students felt like everything was collapsing and thousands of gorges were opening up right before their eyes.

「さあそこで副主任バラ女史に命ずる。博士コハクに属していたアリシア区全体を閣下と共に検分する。すぐ案内にたつように」

副主任と呼ばれてバラはいささか得意だったけれど、アリシア区を案内することは彼女にとってむしろ迷惑なことだった。

でも、命令は命令である。彼女はやむなく次の工作室から始めて、ミルキ閣下の一行を各室に導いていった。

アリシア区は全体が同じ段階の上にあった。そして室の数は大小合わせて十六にのぼっていた。しかしこの十六の部屋をことごとく知りつくしているのは博士コハクだけであって、バラは九室を、ペンはわずかに六室を知っているだけだった。いったい同一区の住民は、区内の隅から隅まで知るのを法令により許されているはずだったけれど、博士コハクはその掟を破って、職責に比例して研究室の交通を制限していた。

"From here on, Bara is the appointed deputy manager. The entirety of Arishia Ward that belonged to Dr. Kohaku will be inspected with the president. The tour will start immediately."

Although Bara was a little elated at being called deputy manager, she was bothered at being a guide in Arishia Ward.

But an order is an order. She reluctantly began from the next workshop and guided to President Miruki's party to each room.

Everything in Arishia Ward was at the top of the same stairs. The number of rooms of all sizes increased to sixteen. However, only Dr. Kohaku knew each one of the sixteen rooms. Bara only knew about nine rooms, and Pen, about only six. Although by law every citizen living in the same ward should know about the ward from corner to corner, Dr. Kohaku broke that law and restricted traffic to the laboratories in proportion to work responsibilities.

 第六室までの案内は、至極無事に終った。変っているには相違ないが、そう愕くほどのものはなかった。そこでバラは一行の方を振りかえり、「第七室から、主として人造人間の秘密研究室になります。これから先は、すこし変っていますから、そのおつもりで……」

と、注意をすることを忘れなかった。

 第七室に入ると、果然そこには大仕掛けな動力機械が林のように並んでいた。すべては人工宇宙線による原子力分解機関であって、二十四基に分れ、それが各台ともさらに多数の枝線へ変圧配給されているのであった。部屋の一方の壁はこれらの配給線管で毛糸の編物を顕微鏡でのぞいたような光景を呈していた。そしてすべてが深海の底のように無音の状態に置かれてあるのが、さらにこの部屋を恐ろしいものにした。

The tour until Room No. 6 ended without incident. There were certainly differences, but nothing surprising. At this point, Bara did not forget to warn the group, she turned to them and said, "The rooms from No. 7 on are mainly the secret labs for the artificial human. Therefore, it will be a little different from here on, so..."

When they entered Room No. 7, as expected, large-scale power mechanisms were lined up like a forest. All of them were atomic decomposition engines based on artificial cosmic rays and separated into twenty-four bases. Each base transformed and distributed voltage to each device and a large number of trunk lines. One wall of the room was a spectacle of these distribution lines resembling knitted wool as seen under a microscope. Everything was set up to be soundless like deep in the ocean. This made the room more terrifying.

 第八室に入ると、ここは参考標本室であった。人造人間の博物館ともいうべきところで、紀元前四世紀以来、人知が考え出した人造人間のありとあらゆる模型が陳列されてあった。あやつり人形のようなもの、甲冑武士のようなもの、進んでは電波操縦によるリレー式のもの、それから人造肉をかぶせてだいぶん人体らしくなってきたものなど約七百種のものが陳列されてあった。これらの人造人間の標本は、まるでみいら[#「みいら」に傍点]の殿堂に入ったように、怪しい表情を天井にむけ、永遠に硬化した肩と肩とを組み合わせていた。

They entered Room No. 8. This was the reference specimen room. It should have been called the Museum of Artificial Humans. Every model of artificial human devised by human ingenuity since the fourth century B.C. was displayed. Approximately seven hundred types were exhibited: ones resembling puppets, ones resembling samurai in armor, more advanced ones using relays based on electromagnetic controls, and ones that were almost human and covered in artificial flesh. The strange expressions on these specimens of artificial humans turned toward the ceiling and the arrangement of the specimens shoulder to shoulder, unmoving for eternity, made it feel like you had entered a palace of mummies.

 ペンは始めて見る室々の怪奇さに、揉み手をしたり、目を大きく剥いたりして昂奮という態であった。

「第九室です。すこしうるさくなります」

とバラが案内人のような口調でいった。

ミルキ閣下は女大臣と目を見合わせて、ちょっと不安な表情をしたが、間もなく二人は胸を張り肘をつっ張って、しいて虚勢を張りながら、第九室に通う戸口の前に立った。

バラは、なんとしたことか、案内すると言って置きながら、扉《ドア》を開くのを妙に躊躇していた。女大臣アサリは早くもそれを見て取って、彼女らしいヒステリーを起した。

The wonder of the rooms on first sight excited Pen who rubbed his hands together and eyes opened wide.

"This is Room No. 9. It will be a little loud," said Bara in the tone of a guide.

President Miruki exchanged glances with the lady minister and looked uneasy. Soon the two stood straight with squared elbows as a bluff before the door passing through to Room No. 9.

As Bara continued to speak as their guide, she hesitated to open the door. Minister Asari immediately noticed and became hysterical like a woman.



「さあ、早く扉《ドア》を開きなさい。ぐずぐずしていると、ためになりませんぞ」

と、アサリ女史はバラを睨みつけた。 それでもバラは、もじもじと尻込みをしながら、はんかち[#「はんかち」に傍点]などを出して、しきりに額の汗を拭うのであった。ペンはそれを見ていると恐ろしくなってきて、戸口から遠くへ身を引いた。

女大臣の顔は、だんだんと赭らんできた。憤怒の血が湧き上ってきたのだった。

「開けないのだネ。開けなきゃ、わたしが開けて入る。しかしお前さんは後で刑罰を覚悟しているんだよ」

女史が扉《ドア》を押そうとしたとき、バラはあわてて前へ飛びだした。

「あっあぶない、待って下さい。扉《ドア》をそのまま開けると爆発しますのよ」

"Well, hurry and open the door. There's no reason to dawdle," said Minister Asari scowling at Bara.

Bara fidgeted, flinched, and took out a handkerchief to wipe away the sweat on her brow. Pen was frightened by this sight and backed further away from the door.

The minister's face slowly reddened. Her blood of rage boiled up.

"You can't open it. If you don't open the door, I will open it and go in. However, later, you will ready yourself to be punished."

When the minister was about to push the door, the flustered Bara jumped out in front.

"It's dangerous. Please wait. If you open the door like that, there will be an explosion."




 爆発! と聞いて女史はブルブルと身ぶるいをした。博士をミルキ夫人の室で虐殺しようとしたときに、思いがけない爆発が起って、二人の手足が引裂かれてバラバラになったことを思い出したからである。「ではやむを得ません。只今わたしが安全装置を入れてから開けます」

 バラは観念したものと見え、今は悪びれる様子もなく、扉《ドア》の前に立って、三つの目盛盤を右や左にグルグルと廻しはじめた。青と赤と黄とのパイロットランプが次々に点滅した。そのうちに扉《ドア》は、静かに内部に向って動きだした。一行は、だんだんと開いてゆく隙間をとおして、室内の模様をこわごわ覗きこんだ。

「この第九室は、博士が試作品を入れておかれる部屋なんです。室内の生物たちを、あまりからかわないで下さいまし」

8

The minister began trembling when she heard the word explosion. When the doctor was slaughtered in Mrs. Miruki's room, an unexpected explosion occurred. She recalled the arms and legs of both of them were blown off and scattered.

"Well, it can't be helped. It will be opened after I enter a safety apparatus."

Bara seemed to have an idea and was no longer timid. She stood in front of the door and began turning three dials left and right. As blue, red, and yellow pilot lamps flickered in sequence, the door started to quietly move inward. The group passed through the gradually opening gap and gawked in fear at the design in the room.

"Room No. 9 is the room in which the doctor placed prototypes. Please do not tease the living beings in this room."

 バラの先導で、一行は恐る恐る室内に足を踏み入れた。

途端に、なによりも早く一行を愕かせたものがあった。思いがけなくも、その室内に一人の裸女が立っていて一行の顔をジロリと見渡したのである。

その裸女は、年の頃は十七、八歳でもあろうか。牛乳を固めたような真白な艶のある美しい肢体をもっていた。ことに人目をひくのは、その愛くるしい顔だった。世界中探しても二人とはいないほどの美少女だった。どこやらミロのヴィナスに似ていたが、むしろそれよりも天使に近かったといった方がいいかもしれない。彼女は文字どおり一糸をもまとわない裸身を別にはじらうでもなく、一行の方を向いてにっこりと笑ってみせた。

「これは素晴らしい美人だ!」ミルキ閣下は好色な喜悦をあけっぱなしに叫んだ。「その女、名前はなんという」

Guided by Bara, the group stepped fearfully into the room.

As they did, something immediately surprised the group. A naked woman stood in the room staring at their faces.

This naked woman was around seventeen or eighteen years old. Her beautiful arms and legs had a white luster like hardened milk. Their eyes were drawn to her charming face. A search of the world would not find two women as beautiful. Somehow, she resembled Venus de Milo; rather, she was akin to an angel. She literally did not have on a stitch of clothes and was not the least bit shy about her nakedness. She smiled at the group.

"She is a splendidly beautiful woman!" President Miruki shouted filled with lewd delight.

"What is her name?"

「アネットという名がつけてございます」 とバラが少女に代って返事をした。

「なに、アネットというのか。相当いい名前だが、もっと似合のやさしい名前を与えてやった方がいいと思うぞ」

「しかし閣下、誤解なすっちゃいけませんよ。アネットは人造人間です。身体をよく見てやって下さいまし」

「なんだって。身体を見ろというのかい」

ミルキ閣下は目を皿のようにして、アネットの全身をジロジロと探りまわした。

「おお、そうか」

閣下の目が下の方に下がってきたとき、彼は思わずにが笑いをした。そこに人間として未完成な部分を発見したが故だった。

Instead of the young woman, Bara said, "She is called Anetto."

"What? Anetto? A suitable name, but I think I will give her a more appropriate name."

"But Mr. President, you are mistaken. Anetto is an artificial human being. Please look closely at her body."

"What? Look at her body?"

President Miruki's eyes opened into saucers to search Anetto's body.

"Ah, I see."

When the president's eyes looked down, he laughed without thinking because there he discovered the unfinished parts for a human.



「——ではちょっとご説明いたします。この部屋に飼ってあるものは、いずれも博士コハクの試作生物です。こっちの小豚のような四つ足は身体と内臓とが人造肉によって作られ、そしてシェパードの脳髄を移し植えたものでございます。それからこっちは、猿に人間の幼児の脳髄を植えたもの……」

バラは金網の前に立って、いちいち説明をしていった。

"Let me explain. All the beings kept in this room are Dr. Kohaku's living prototypes. This has four legs like a small pig; and the body and the internal organs are made from artificial meat. The brain was transplanted from a shepard dog. Here the brain of a human infant was transplanted into a monkey..."

Bara stood in front of a metal cage and explained each one.

 実に怪奇を極めた生物館だった。一つとして、まともなものはいなかった。人間の形をしたものもいた。乳から上だけの人間が黄色い液体の充たされた大きなガラス器の中に漬かっていた。彼は両手でガラスの管を口にくわえて、紫色の液体をチュウチュウ吸いつづけていた。その液体のもとを見ると、複雑な化学装置からできていたが、その先は器内の黄色い液体だった。つまり黄色い液が途中で紫色の液になり、それが半身人間の身体を通るとまた黄色い液に変るという循環運動をなしていた。バラはこれを、新しき栄養摂取の試験をやっているのだと説明した。

This was a biological museum of the grotesque. First, it was indecent. Its form was human. A human being raised from milk was immersed in large glass vessel filled with a yellow fluid. He put a glass tube with both hands into his mouth, and continued sucking a purple fluid. When the source of the fluid was examined, it came from a complex chemical apparatus. The front was the yellow fluid in the vessel. In other words, circulation was formed in which the yellow fluid became the purple fluid along the way, passed through a half-human body and again changed into the yellow fluid. Bara explained the novel nutrition experiment.

 このバラの説明の間にもミルキ閣下はとかくソワソワした態度で、人造人間アネットの方に注意を奪われがちだった。女大臣アサリ女史の眼にも、それがハッキリと映じたので彼女はだんだん蒼ざめ、はては身体をブルブルとふるわせた。

ところがミルキ閣下は、そんなことにいっこう気がつく様子もなくついに列を離れて、アネットの立っているところへ引き返してきた。

「美しいアネットよ。お前はこの部屋で何をしているのかい」

アネットは白痴の唖女のように、ただニコニコと笑っているばかりだった。

「ああ閣下」とバラが血相をかえてやってきた。「アネットは試作品ですから、特別の符号でないと通じないのでございますよ。ミルキ語は、彼女にわからないんですよ」

「なんだって、ミルキ語がわからんというのか。それは実に不便だネ」

とは言ったが、いわゆる白痴美というのであろうか、アネットの美しさに閣下はますますひきつけられていった。

During Bara's explanation, President Miruki fidgeted. He was captivated by the artificial human Anetto. This was clearly reflected in the eyes of Minister Asari. She gradually paled and trembled.

However, President Miruki oblivious to her separated from the group and returned to where Anetto was standing.

"The beautiful Anetto. What do you do in this room?"

Anetto only laughed and smiled like an idiot.

"Oh, Mr. President," said Bara, her color changed.

"Anetto is a prototype and only communicates through special codes. She does not understand the language of Miruki."

"What? She doesn't understand the language of Miruki? That is inconvenient," he said. The president was further attracted to Anetto's beauty, what could be called the idiot beauty.






 そのとき女大臣はこらえかねたように歯をギリギリ噛みあわせると、アネットのそばに足早に近づいた。そして内ぶところに隠し持ったナイフをキラリと抜くや、それを逆手に持ってアネットの心臓の上をめがけてただひと突きとばかり腕をふるったが、このとき遅しかのとき早し、顔色をかえたバラが身を挺してアサリ女史の腕にシッカと飛びついて、わずかにことなきを得た。しかし女史は大暴れである。バラもまたひどく昂奮していた。

「女大臣、何をなさるのですの」

「お前の知ったことではない。わたしの権限で、この人造人間を殺すのだ」

「殺すのはちょっとお待ち下さいまし」

「なにを邪魔するんだい。生きた人間を殺すのはいけないかもしれないけれど、器械で出来た人造人間を殺すことがなぜ悪いんだい。こんな女のできそこないは、見ているのも胸くそが悪い。わたしは権限をもってアネットを殺してしまうのさ」

When the lady minister's teeth barely came together like she could no longer stand it, she quickly made her way to Anetto. She flashed a knife hidden in an inner pocket. She held the knife in a reverse grip, aimed it at Anetto's heart, and waved her arm enough for one thrust. Too soon or too late, Bara with flushed face risked her life and leaped at Minister Asari's arm and just managed to survive. However, the minister went on a rampage. Bara was electrified.

"Lady Minister, what are you doing?"

"You know nothing. I have the authority to kill this artificial being."

"Please wait before killing her."

"Stay out of my way. Although I cannot kill a live human being, why is it bad to kill an artificial human who came from instruments? This woman is good-for-nothing. I am disgusted when I look at her. I have the right to kill Anetto."

「いけませんいけません、アネットを殺しては。アネットは作り上げられてから、もう何週間もこの部屋で試作品の世話をして働いていたのです。わたしたちとも言葉をかわして、仲好しになっているのです。本当の人間と変りはないのです。それを殺すなんて、それは——それはあんまりです」

バラはナイフを握る女大臣の手を捕えて、頑とはなさなかった。

「ちょッ。お前さんは女大臣に反抗するんだネ。ようし、もう許して置けないッ」

「でもアサリ大臣、もう一度考え直して頂けません——それにあの、博士が亡くなったのなら、残された人造人間を大事にして置かないと、他の人の手ではもう再び人造人間を作ることができないかもしれないのでございますよ。それはミルキ国にとって最大の損失ですわ」

"You can't. You can't kill Anetto. After Anetto was created, she cared for the prototypes in this room for a number of weeks. We exchanged words and became friends. She's no different than a real human. Killing her...it's...it's too much."

Bara grabbed the hand of the minister holding the knife and would not let go.

"You defy the minister. Very well, I cannot allow that."

"Minister Asari, please reconsider. If the doctor died and the remaining artificial humans were not valued, other people may not be able to create artificial humans again. This would be the greatest loss of the country of Miruki."




「最大の損失だなんて、僭越な。ホホホ、察するところお前はこの人造人間を愛しているのだネ」

「……」

女大臣がバラの髪をむずと掴み、腹立ちまぎれに引き倒そうとする様子にミルキ閣下は愕いてついに大喝した。

「待て、アサリ女史。ミルキの名をもって、この人造人間に傷害を加えることを許さぬぞ。人造人間は国のため貴重な研究品だ。わしはいままでに八百億ルクルの金を、この研究のために支払っているぞ、殺しちゃならぬ。ナイフを収めい」

「閣下」とアサリ女史はミルキの胸ぐらを取って、「ご命令には従います。しかし今誓って下さい。この出来損いの人造人間に閣下が人間に対するような言葉をおかけにならぬように」

"The greatest loss. You are arrogant. Ha, ha, ha. My guess is that you love this artificial human."

"..."

With difficulty, the minister grabbed Bara's hair and about to knock her down in a fit of anger. President Miruki was shocked and shouted.

"Wait Minister Asari. In the name of Miruki, I cannot allow you to wound this artificial human being. The artificial human being is a precious research item for the nation. I paid 800 billion rukuru cash for this research. You cannot kill her. Put away that knife."

"Mr. President," said Minister Asari and seized Miruki's collar.

"I will follow your order. However, please make this pledge. Do not speak for good-for-nothing artificial humans as you do to human beings."

「うむ。そいつはよくわかっている。わしに何らの他意のないことはお前もよく知っているじゃないか」

そういうと、女大臣はにわかに眼を細くして、おもはゆげに顔を赭らめた。

部屋の隅ではペンがひとりでにがりきっていた。

「なんだ、面白くもない。バラの奴は人造人間を愛してやがるし、女大臣はミルキ閣下と密通していたんだ。それじゃあ俺も遠慮することはなかった。俺と仲のいい靴工ポールの奴は身体を女性に直しやがったが、あれは俺と一緒になりたくてそうしたのにちがいない。よオし、これから行って本気で話をつけてこようや」

"All right. That thing understands. You do know there is no malice in me?"

When she said that, the minister narrowed her eyes a little and her embarrassed face blushed.

In a corner of the room, Pen scowled alone.

"What is this? This sucks. Bara loves that artificial human. The lady minister and President Miruki had an affair. And I can't hold back. My good friend, the shoemaker Poru turned his body into a woman's and definitely wants to be with me. Okay, I'll go now and we'll get to the bottom of this."

 その翌朝のことだった。

ミルキ閣下と女大臣アサリはお揃いの朝食をとっていた。

女大臣は寝衣《ねまき》を着ていたのに、ミルキ閣下は外出服をつけていた。

「閣下は昨夜ふけて寝床から抜けてゆかれましたね。おかくしになってもだめよ。一体何処へ行ってらしたのです」

「イヤなにちょっと、その……」

「いくらお隠しになっても駄目ですのよ。わたしの部下が、さっき閣下をアリシア区附近でお見かけしたといっていましたよ」

「アリシア区で見かけたというのかい、このわしを」

ミルキ閣下は愕きの目をみはった。

「何のご用があって、わざわざ夜更けに寝床から抜けていらしたのですか」

「何の用って、別に——お前は誤解しているようでいけないよ。昨日もアリシア区を調べてわかったではないか」

「なにがわかったとおっしゃるの」

9

The next morning, President Miruki and Minister Asari had breakfast together.

The minister was wearing her nightclothes, and President Miruki was dressed to go out.

"The president slipped out of bed late last night. Hiding would be bad. Where did you go?"

"No, wait a minute, that..."

"The more you hide is bad. Earlier my subordinate saw the president near Arishia Ward."

"Saw me in Arishia Ward?"

President Miruki's eyes widen in shock.

"What was your business? Didn't you sneak out of bed on purpose late at night?"

"What was my business? Nothing actually...you must not misunderstand. Do you know what was found yesterday in an investigation of Arishia Ward?"

"What did you find?"





「ソノつまり、つまりソノ何だ。ええ、昨日アリシア区を調べたが第九室までしか見られなかった。第十室以後は、しいて開けようとすると爆発するという騒ぎだ。しかし第十室以後を見ないというのは、ミルキ国において自分の絶対権力が行われないところもあるという面白くない証拠を残すことになる。それははなはだ残念だからどうにかして中に入りこむ手段はないものかと、行って調べてきたんだ」

「それはどうも近頃勇敢なことです。そして閣下のお望みどおり第十室から奥へ入れましたか」

と皮肉るのは大臣アサリだった。

"What was it? In short, yesterday's investigation of Arishia Ward only saw up to Room No. 9. For Room Nos. 10 and higher, there was the commotion of explosions when the doors were forced open. However, seeing nothing from Room No. 10 on was the remaining boring proof of places untouched by my absolute authority in the country of Miruki. It is very regrettable and I went to investigate whether there some means to penetrate inside."

"Lately, that is very brave. As the president's wished, was the interior entered from Room No. 10?" asked Minister Asari sarcastically.

「いや駄目だった」

「駄目だということはすぐおわかりでしたろうのに。それにどうして朝になるまでアリシア区にいらしたのですか」

「ナニどうにかして扉《ドア》を開けたいと思って、頑張っていたんだよ」

「はあ、さようでございますか。どの扉《ドア》を開けようとなすってらしたのかわかったものじゃありませんわ」

アサリ女史は、そばの金の停り木にとまっていた青い鸚鵡の方を向いて、フォークの尖につきさした赤い肉片をさしだした。

"No, it went wrong."

"You knew almost immediately it went wrong. Nevertheless, why did you wait until morning to go to Arishia Ward?"

"I thought I wanted to open the door somehow. I wouldn't quit."

"Oh, is that so? Did you know which door would be opened?"

Minister Asari held out a red slice of meat pierced by the prongs of a fork toward a blue parrot on a perch surrounded by metal.



 飢えた鸚鵡は、それを見るより早く嘴を開いて肉片にとびついた[#「とびついた」は底本では「とびいた」]。だが、間もなく床の上にポトンと肉片の落ちる音がした。飢えたる鸚鵡が、せっかくくわえた肉片を惜しげもなく下に落したのであった。

「あれあれピント」と閣下は鸚鵡の名前を呼んで、「お前はどこか身体の加減でも悪いのだろうか」

 するとアサリ女史が、鸚鵡に代ってこたえた。

「いいえ、ピントははちきれるように丈夫ですわ。でも人造人間の肉はまずくて口に合わないといっているのです」 「え、人造人間の肉だって?」 ミルキ閣下は愕いて椅子から飛び上った。アサリ女史の足許を見ると、大きな金盥《かなだらい》に、赤い肉片が山のように盛られていた。そして顔色を変えるミルキ閣下の目に、金盥のところから血の滴がポタポタと落ち、奥のカーテンの蔭にまでつづいているのが映った。 「うむ、貴様やったな」

The hungry parrot saw this, swiftly opened its beak, and pounced on the piece of meat. But soon the sound was heard of the meat slice plunking down on the floor. The famished parrot freely dropped the meat from its beak.

"Hey, hey, Pinto," the president called to the parrot, "Are you feeling bad?"

Instead of the parrot, Minister Asari answered, "No, Pinto is healthy and full of energy. But the meat is from an artificial human being is horrid and not very tasty."

"What is meat from an artificial human being?"

The shocked President Miruki leaped from his chair. When he looked at the Minister Asari's feet, pieces of red meat piled up like a mountain in a large metal basin. Blood drops from the metal basin dripping down and continuing to the shadow of the inner curtain were reflected into the eyes of the blanched President Miruki.

"You did it."

 飛ぶようにして、カーテンのところへ駈けつけたミルキ閣下は、そのカーテンの向うにバラバラに解体された精巧な器械の固まりを見た。その器械の固まりの端には美しい女の顔がついていた。それはやや蒼ざめてはいたが、何にも知らぬげににっこりと微笑んでいた。それを見た瞬間、閣下は爆発する火山のように憤怒した。

「な、何故殺したのだ。なぜアネットを殺したのだ。貴様はアネットが美しいので嫉妬しているんだな。殺しちゃならぬとあのくらいわしが命令したのに、なぜそのとおり遵奉《じゅんぽう》しないんだ。女大臣だとて、こうなっては容赦せぬぞ」

でもアサリ女史は、悠然と椅子に腰を下ろして、ガラスのなかの飲料をとっていた。

President Miruki ran to the curtain like he had wings. On the other side of the curtain he saw a mass of elaborate machinery disassembled into pieces. The face of a beautiful woman was attached to one end of the mass of machines. The face was pale, but had a faint, unknowing smile. The instant he saw it, the president erupted in rage like a volcano.

"Wh...Why did you kill her? Why did you kill Anetto? You envied her beauty. Despite my order not to kill her, why did you disobey? Minister, I will not forgive this."

Unperturbed, Minister Asari casually sat in a chair and drank the beverage in her glass.



「まあおしずまりなさいまし。そうしたのもミルキ国のためを思えばこそです。この非常時に、閣下が人造人間にうつつを抜かしていられるなんてことが住民に知れわたったら、彼らはどんなに騒ぐことでしょうか。今こそ、かねてわたしが申しておきましたとおり、非常政策を遂行するべきときなのです。賢明なる閣下に、それがおわかりにならぬはずはないと存じますが」

閣下は、アサリ女史の言葉に反対はしなかった。だがそっぽを向いて独白した。

「——わしは檻のない監房に入っているのも同様だ。わしはもう永遠に美しい女性を手に入れることが出来ないんだ」

アサリ女史は閣下の独白が聞えないような様子を装っていた。そして閣下をまた元のようにテーブルの前に坐らせると、醇々と国策問題を述べだしたのであった。

「さあ、ミルキ閣下。わが国は今日より非常推進を行うのです」

「非常推進か。それでどうしようというのかネ」

"Please keep quiet. I believe I acted on behalf of the country of Miruki. In these times of emergency, if the citizens became aware of the president's infatuation with an artificial human being, what kind of disturbance would they cause? As I said earlier, an emergency government should be enacted now. A wise president should know this."

The president did not oppose Minister Asari's words. He turned away to speak.

"I am like someone in a prison cell without bars. I will be unable to obtain an eternally beautiful woman."

Minister Asari looked like she couldn't listen to the president. When he went to sit where he was at the table, he earnestly explained national policy.

"Well, President Miruki, our nation will conduct an emergency promotion from this day on."

"What is an emergency promotion? What do we do?"


「科学者の要るのは始めのうちだけです。ここまで来れば、あとは運用だけです。いかに巧みに運用して大きな事業をやるか、それは政治家でなくては駄目なんです。科学が政治を征服することは絶対にありませんが、政治はいつも科学を征服しています」

「そう思っていたよ、昨日まではネ。しかし人造人間アネットに会ってからは、その考えがグラグラして来た。ああ美しいアネット。あのアリシア区の第十室の奥には、アネットよりもっと美しい人造人間が百人も千人もいるのかもしれない。全く科学は偉大な力だ」 「科学よりは黄金です。わたしは一週間で地下の黄金を掘りだして、そしてミルキ国のあらゆる道路も部屋も天井も壁もすべて黄金づくりにしてしまうのです。なんと素晴らしい計画じゃありませんか。ミルキ国は黄金でもって世界を支配するのです」

「世界を支配するって。黄金よりも鉄だ。黄金では戦争は出来ない」

"The need for scientists is only beginning. If we've come this far, what remains is putting everything into practice. How to skillfully put into practice and accomplishing a major undertaking goes bad without a politician. Science absolutely does not conquer politics, but politics always conquers science."

"I thought so until yesterday. But after meeting the artificial human being Anetto, that thought became shaky. Oh, the beautiful Anetto. Deep inside Room No. 10 in Arishia Ward, there may be one hundred or a thousand artificial humans more beautiful than Anetto. Science is a thoroughly grand power."

"More than science, there is gold. I will extract the underground gold in a week and then make every road, room, ceiling, and wall in the country of Miruki from gold. Isn't it a marvelous plan? The country of Miruki will dominate the world through gold."

"You say 'dominate the world.' Iron is better than gold. War is not possible with gold."

「いえ、黄金さえあれば、ミルキ国に代って鉄でまもってくれる国はいくらでもあります。いや戦争をしかけて来た国の宰相をミルキ国に案内して、そして黄金造りの部屋を一つ与える約束でもすれば、もう戦争は起らないでしょう」

「そう簡単にいくだろうか。わしはそれほど楽天主義ではない」

そういっているところへ、遠方から、微妙な音響が聞えて、それはいつも聞き慣れたメロディーであった。ああ音楽浴が始まりだしたのだ。

「ああ音楽浴? 十八時の音楽浴じゃないか」

と閣下は目をパチクリとしたが、「待てよ。いまは八時じゃないか。音楽浴が間違って始まりだした。おい係りの者は何をやっているのだ」

するとアサリ女史は、いっこう慌てた様子もなく、ミルキ閣下に向って子供にさとすようにいった。

「ええ音楽浴ですわ。今日から音楽浴令を変えたんですのよ。これからは音楽浴を一時間置きに、つまり一日に二十四回やることにしました。そうすると国民は、今までの二十四倍ちかい仕事をするでしょう。そうなれば、もう眠ることも食べることも不要なんです。音楽浴さえかければ、それの刺戟で国民はあと一時間半を疲れもなく馬車馬のように働くでしょう。その後でまた次の音楽浴をかければいいのです」

「それは乱暴だ。死んだコハク博士もそんなことを計画しなかった」

「博士コハクは生れつき狡いから、わざと音楽浴を一日一回に制限したのです。でもないと博士自身も二十四時間働きつづけにさせられますからネ。わたしはそれを前からちゃんと知っていたのです。政治家でなければ、いちいち国の能率を本当に十二分にあげることは不可能ですよ。科学は政治家に征服されてこそ、真の偉力を発揮するのです」

このときミルキ閣下の耳底には、音楽浴の行進につれて国民の口からハッハッと吐きだされる苦悩の呻き声がアリアリと感ぜられた。

"No, even with gold, instead of the country of Miruki, many countries are protected by iron. No, the prime minister of a country that comes to start a war will be escorted here to Miruki. If the promise is made to give him one room made of gold, war will not begin."

"Will it be that easy? I am not optimistic."

As he spoke, faint echoes were heard from far off. It was a familiar melody. The musical bath had begun.

"Is that the musical bath? Is it the musical bath at eighteen hundred?" asked the president blinking from surprise, "Wait, isn't it eight o'clock? The musical bath started at the wrong time. What is the administrator doing?"

Minister Asari was not flustered and looked at President Miruki like a child to be admonished.

"Yes, that is the musical bath. From today on, the Decree for the Musical Bath has changed. From now on, the musical bath will take place every hour, that is, twenty-four times a day. By doing this, the people of the nation will work close to twenty-four times harder than now. If that happens, sleep and eating will be unnecessary. If the musical bath is multiplied, the people should work like workhorses without tiring for the next hour and a half. After that, adding the next musical bath is good."

"That is violence. The late Dr. Kohaku did not design the bath to be used in that manner."

"Dr. Kohaku was cunning by nature and deliberately limited the musical bath to once per day. If not, the doctor himself continued to work for twenty-four hours. I've known about that for some time. If not a politician, it is impossible to raise the efficiency of the country to one's full satisfaction. Science is conquered by politicians, and the true grand power is displayed."

The ears of President Miruki vividly felt the painful groans vomited from the citizens' mouths accompanying the progress of the musical bath.

 ミルキ閣下は、昨日とは打ってかわった不機嫌なる体で、室内をゴトゴト歩きまわっていた。

女大臣は電波化粧台の前にすわって、自分の分泌腺をしきりと刺戟しながら、執拗にもミルキ閣下に話しかけた。

「閣下はいまにわたしに感謝なさいますわよ。閣下はご存知ないのでしょうが、今なお国内にて音楽浴の効き目が薄れた倦怠時間になると、怪しき性の手術を施して、男性が女性になったり女性が男性になったり、それはそれは口にするのも唾棄すべき悪行為が流行しているのですよ。そんなことが流行しては、国民の意気はどんなに沮喪することでしょう。閣下は国民に対して甘すぎます。彼等に睡る時間や喰べる時間や考えたり遊んだりする時間を与えるのは全く無駄なことです。そんなものは、彼等を倦怠に導き、そして堕落させる外に、何の効果もないのです。今の悪行為の流行も、その一つの証明です。だからわたしは、国を救うため、そして国民自身をも救うために、音楽浴を二十四時間にふやしたのです。それでもうまくききめが現われないようならわたしの理想とするのべつ幕なしの音楽浴を計画したいと思います。そうすれば国民全体を一人の人間に命令するように不揃いなしに右にでも左にでも向かせることが出来るのです」

10

President Miruki was in a bad mood, a complete change from the previous day, and plodded around the room.

The minister sat in front of an electromagnetic wave vanity. As her secretory glands were repeatedly stimulated, she began to speak with an iron-will to President Miruki.

"President, please thank me now. The president probably does not know this, but the present has become a tedious time in which the efficacy of the musical bath has diminished within the country. Strange surgeries are conducted to turn men into women and women into men. The trend is bad behavior that should be spoken of as revolting. As that becomes a trend, the citizens will probably become dispirited. The president is too kind to the citizens. Providing time for sleeping, time for eating, or time for thinking and playing is entirely useless. Other than the leading them to boredom and corrupting them, there are no other effects. The current trend of bad behavior is one piece of evidence of this. Therefore, in order to save the country and the people, I increased the musical bath to twenty-four hours. If the successful effect does not appear, my ideal would be to plan a continuous musical bath. If so, there will be the ability to consistently make them turn to the right and to the left so that each and every citizen will be instructed as an individual human being."

「完全に自由を奪うのだね。それまでにしなくともいいだろうに」

「いえ、その方が国民にとっても、どのくらい幸福かしれやしません。国民が心配することは一つもなくなるからです」

「わしはいやだ」

「閣下は、政治家たる素質がおありにならないから、そうお思いになるのです。ではこうなさいませ。生れつきの政治家であるわたしに統治の全責任をお委せになったら。そして閣下は引退なさるのです。そうすればどんなにか気楽ですわ」

「莫迦を言え。それは陰謀だ。わしはミルキ国の永遠の統治者だ。お前にはまかさんぞ」

「ホホホホ。何とおっしゃっても、もうこの国も閣下も、わたしのものですわ。わたしは今ではこの国一番の智慧者なんですもの。閣下は私を力になさるより外に、途がないのですもの。ホホホホ」

女大臣アサリ女史は、頬骨の高い顔をつきだして、ふてぶてしく哄笑した。

"Freedom will be completely stolen. It may be better not to go that far."

"No, how happy will the nation's citizens be about that? The citizens will not have one worry."

"I think that's awful."

"I believe that the president lacks the talents of a politician. Please do this. As a born politician, if the full responsibility of rule were placed on me, the president could retire. In that case, how easy would that be?"

"You're talking nonsense. That is a plot. I am the eternal sovereign of the country of Miruki. I can't give it to you."

"Ha, ha, ha. No matter what you say, I already own this nation and the president. I am the wisest person in the nation. The president has no choice but to give me the power. Ha, ha, ha."

Minister Asari thrust out her face with high cheekbones and brazenly laughed.


 ミルキ閣下は、やっと今になって、女大臣の策動にかかって、愛する美しきミルキ夫人と智慧の神コハクを喪ったことを知り、じだんだ踏んだが、後悔は先に立たなかった。彼は今や、女大臣アサリの男妾にまで下落しようとしている自分自身に気がついた。

それから三十分ほどたった後のことであった。突如として非常警報がミルキ国の全土を震駭《しんがい》させた。すわ、何事であろう。

或いは高く或いは低く鳴奏される警報を耳にした国民は、誰の顔もいいあわせたように不安の想いに青ざめて、高声器の前に集まった。それは天文部長ホシミから発せられたものであった。

「警報! 天文部長発表。八時四十分観測員は北極星より南東十度の方角に当って、奇怪なるロケット艦を発見せり、その後引続き観測の結果、該ロケット艦の進路は、まさしく吾がミルキ国に向って直進中なることを知りたり。而してロケット艦とわがミルキ国との出会時日は明後日の二十三時なりと推定す」

President Miruki came to learn of the struggle of his beautiful, beloved Mrs. Miruki and the wise god Kohaku in the machinations of the lady minister and stomped in frustration, but regret did not come first. Now he became aware of his own decline into becoming Minister Asari's gigolo.

Around thirty minutes later, an emergency alarm shocked the entire nation of Miruki. What happened?

The citizens heard alarms ring loudly or faintly. All their faces paled from uneasy thoughts, as if prearranged, when they gathered before the loudspeakers. The alarm was raised by Chief of Astronomy Hoshimi.

"Emergency! This is an announcement from the Chief of Astronomy. The 8:40 observer discovered a mysterious rocket ship at the direction of 10 degrees southeast of Polaris and continues to observe the rocket. The rocket ship's trajectory is headed straight to our country of Miruki. The estimated time of contact of the rocket ship with the country of Miruki will be at 23:00 on the day after tomorrow."

 火星のロケットの襲来! 火星の民族が攻めてくるだろうとは、数世紀前から想像されていたことである。その恐怖すべき来襲の幕はいよいよ切って落とされたのだ。

そういえば、この旬日、発信局の知れない電波信号が盛んに受信器に混信すると思っていた。それは火星のロケット艦から発したものにちがいなかった。只今天文部は、電子望遠鏡の中に彼の姿をキャッチしたのだった。

「もし火星からの来襲があれば、それは決して平和的なものではない」とかねて博士コハクは断言していた。その恐怖が今や蔽うことのできない厳然たる事実となって現われたのであった。火星の強襲の目的はどこにあるのだろうか。ミルキ国の住民たちは、それがミルキ国の地底深く埋まっている無尽蔵の黄金層にあるのだと思っていた。いつの世にも、富を抱く者は、その富のために自ら消えなければならなかった。

さしせまる国難に、女大臣アサリとミルキ閣下の対立も、自然解消するよりほかなかった。

「閣下、明後日にせまる火星ロケット艦の到着を今まで気がつかなかった天文部員の怠慢を、一つ大いに責めなくちゃならんと思いますわ」

An invasion by a rocket from Mars! Beings from Mars were on the attack. This has been imagined for several centuries. Finally, the terrifying invasion has begun.

Over the last ten days, electromagnetic signals from an unknown transmission station seemed to be actively jamming the receivers. These signals definitely were transmitted from the Martian rocket ship. Soon the Astronomy Department captured the its image in an electronic telescope.

"If it's an invasion from Mars, it will absolutely not be peaceful," Dr. Kohaku previously asserted. The terror appeared as a serious matter that cannot be hidden. What could be the objective of this Martian invasion ? The people of Miruki believe it is the inexhaustible layer of gold buried deep underground in Miruki. For ages, people who embrace riches had to annihilate themselves for those riches.

Amid the imminent national crisis, naturally, the confrontation between Minister Asari and President Miruki had to be suspended.

"President, I believe fault lies in the negligence of the members of the Astronomy Department who, until now, were unaware of the arrival on the day after tomorrow of a rocket ship from Mars."

「そんなことは後でゆっくり考えることだ。それよりもそのロケット艦が、どんな攻撃武器を積んでいるかを観測させ、一刻も早く報告させた方がいいだろう」

そういっているとき、天文部からの報告が伝声管を通じて入ってきた。部長ホシミの声だった。

「——観測が困難を極めております。はい」

「一体どうしたんだネ。わたしは貴下の愛国心を疑うよ」

「いいえ、女大臣アサリどの。部員一同、愛国心には燃えているんです。寧ろ昂奮し過ぎています。だから観測装置をあやつらせても、落ちついて精密な観測をやり遂げる者がいません。日頃の熟練ぶりに比して、五十%ぐらいの能率しか発揮し得ないのです」

「人間て、なんてだらしがないんだろう。では、貴下が自ら観測したらどう?」

「私とて同じことです。どうも頭脳が麻痺しているようです」

「ではもう一度、音楽浴をかけようかネ」

"We'll consider that later. More importantly, what kind of weapons were observed on that rocket ship? A report should be immediate."

As he said that, a report from the Astronomy Department came over the speaking tube. It was the voice of Department Head Hoshimi.

"Observations are extremely difficult."

"What is going on? I question your patriotism."

"No, Minister Asari. My entire department burns with patriotic spirit. Perhaps, it's too much excitement. No one can calm down to operate the observation equipment and make precise observations. Compared to their usual skill, they are only displaying fifty percent efficiency."

"Humans! Absolutely worthless! Well, can you do it?"

"I am the same. My brain is paralyzed."

"Perhaps, we should apply the musical bath one more time"


「いやそれはいけません。音楽浴が私どもの頭脳を麻痺しているんですから」

「ちぇッ。この上の弁解は聞きませんよ。そして貴下たちがその職責を尽さなかったときには、わたしはすぐに刑罰吏を派遣しますよ」

「女大臣どの。博士コハクと同じように、私に死刑を与えて下さるのでしたら、只今でも結構ですよ。将来これ以上に劣等化する自分自身を発見するよりは、むしろ早く死んでしまった方が幸福です」

「お黙り、ホシミ。お前は只今より部長の任を解いて監禁します。天文部長は次席のルナミに嘱任します」

「ああルナミ。あの可哀想なルナミに天文部長は勤まりません」

「なぜ? それはなぜです」

「あの肉体も精神も弱いルナミは、音楽浴にすっかりのぼせ上ってしまって、観測などをするどころか、咽が裂けるような声で愛国歌を唄っては天文部の貴重な器機を片ッ端からスパナーでガチャンガチャン壊しては暴れ廻っています。あいつは音楽浴の刺戟にたえきれないで、可哀想に発狂してしまったんです」

「そんな莫迦な。——すぐわたしが行って見てやります。お前は嘘をついてわたしをおどそうとしているのだ」

通話は、そこでとだえた。

女大臣アサリ女史は身仕度にとりかかった。

"No, you can't. The musical bath is paralyzing our brains."

"Nonsense. I will not listen to excuses. If you do not take responsibility for your work, I will immediately dispatch an executioner."

"Madam Minister. If you execute me as you did with Dr. Kohaku, soon would be fine. From what I have discovered a future of further degradation, perhaps, a quick death would be delightful."

"Silence, Hoshimi. You are now relieved of your post as department head and will be jailed. The head of the Astronomy Department will be your assistant Lunami."

"Oh, Lunami. That pitiful Lunami is not fit to be the head of the Astronomy Department."

"Why? Why is that?"

"Lunami has a feeble body and mind, and completely lost his mind because of the musical bath. When he was making observations, he sang patriotic songs in a voice like his throat was shredding, and went on a rampage and smashed the precious equipment of the Astronomy Department to pieces with a wrench. That guy could not bear the stimulation of the musical bath and sadly went insane."

"That's ridiculous. I will go there immediately and see for myself. You are lying and threatening me."

The call ceased.

Minister Asari began to get dressed.

 ミルキ閣下は心配げな顔をして、アサリの背後に近づき、「君が天文部へ行ってしまっては困るネ、それより、一刻も早くロケット艦の襲来に対して、索敵及び爆撃戦隊に命令を下して、戦闘準備を整えなきゃ間にあわないぞ」

アサリ女史は、ぷんと頬をふくらました。それでも彼女は外出をやめて、早速索敵戦隊長と爆撃戦隊長のところへテレビジョン電話をかけた。

しかし受影スクリーンには探す二人の姿は現われず、只空虚な四角い壁だけが映っていた。

「どうしたんだ、二人とも」

とミルキ閣下が言った。

President Miruki looked worried and approached Asari from behind.

"Your going to the Astronomy Department is a problem. Please order the scouts and the bombardiers to challenge the invading rocket ship immediately. If combat preparations are not done, we won't be in time."

Minister Asari puffed her cheeks. Nevertheless, she didn't leave and made video calls to the head of the fast-response scouting squad and the head of the bombardiers.

However, two figures didn't appear on the receiver screen, only empty rectangular walls were reflected.

"Where are they?" President Miruki asked.

「いえ、只今丁度十時の音楽浴が始まっているところなんですよ」

なるほど音楽浴のメロディーが遠くかすかに鳴っている。二人の隊長は、音楽浴の法令に従うため、廊下に[#「廊下に」は底本では「廓下に」]出てめいめいの座席についているのだった。ミルキ閣下は憤激の色を表わし、

「なんだ。困るじゃないか。戦闘準備をよそにして音楽浴に漬からせとくのかネ。この非常時に国民全体が部署を捨てて音楽浴をやっているなんて、そんなべらぼうな話はありゃしない」

「そんなことはありません。そうでもしなければ国民全体をこっちの自由にあやつることは出来やしませんわ」

「君は、火星のロケット艦が毒ガス弾を撃ちだしても、当国ではただいま音楽浴中だからそれが済むまでちょっとお待ち下さいっていうつもりだろう」

ミルキ閣下は、にがりきった。

"No, the musical bath will begin soon at exactly ten o'clock."

The melody of the musical bath rang faintly from a distance. The two commanders obeyed the law of the musical bath and went out to the hallway to take their respective seats. President Miruki's complexion showed his exasperation.

"What? Isn't this a problem? Combat preparations are being neglected, and everyone is immersed in the musical bath. In times of crisis, all the citizens of the nation have abandoned their posts to take the musical bath. Don't talk such nonsense."

"That isn't so. If the bath is not performed, the entire nation cannot freely operate."

"Even if the Martian rocket ship shoots poison gas bullets, you intend to wait because the musical bath will soon end in the country," said a disgusted President Miruki.


十一

 音楽浴が済んだ知らせがあった。そこで女大臣は早速索敵と爆撃との二戦隊長をテレビジョン電話の前に呼びだした。二人はスクリーンの前に顔を現わした。二人は言いあわせたように、大きな眼をギョロギョロと光らせ、頬はゲッソリとこけ、喘息患者のようにヒイヒイと喘いでいた。過去において、かくも憔悴しきった二人の戦隊長を見たことがなかったので、さすがの女大臣もギクリとした。

動員と戦闘準備とが、厳然と申し渡された。二人の戦隊長は、瘠せ衰えた顔に忠誠の色を現わして、謹しんでその命令をお受けした。女大臣アサリ女史は、今までの憂鬱も憤懣もどこへやら忘れて、至極満足の意を表した。

「いかがです閣下。わたしはあの二人の戦隊長があのように感激に震えていたのを、未だかつて見たことがありません」

「そうかネ、わしはもう国民の顔を見るのがいやになった」

「まあ、閣下は神経がお弱いのですね。なあに、あの二人の忠誠な隊長に委せておけば大丈夫ですよ」

11

The end of the musical bath was announced. Next, the minister stood before the television phone to call the two squadron commanders for rapid scouting and aerial bombing. Their faces appeared on the screen. As if they made a pact in advance, their large eyes rolled around, and their cheeks were sunken. Their wheezing breaths were like asthma patients. The minister was startled by the sight of the two haggard squadron commanders, unlike how they appeared in the past.

She gave the solemn order to mobilize and to prepare to fight. The two squadron commanders showed loyalty on their withered faces and respectfully received the order. Minister Asari forgot her earlier anger and gloom and exhibited extreme satisfaction.

"Mr. President, what do you think? I've never seen those two squadron commanders trembling with emotion like that."

"Yes, I see. I am sick of seeing the faces of the citizens."

"Well, Mr. President has fragile nerves. It is fine to leave everything to those two loyal squadron commanders."

 それからものの四、五分もたった後のことだった。テレビジョン電話のベルが鳴って、スクリーンの上に再び前の二人の戦隊長の顔が現われた。二人の顔はわずかこの四、五分の間に、五歳も六歳も年齢をとったかのように消耗[#「消耗」は底本では「消粍」]していた。

二人の隊長は、兵士を非常召集して、点呼を行ったことを述べ、 「——その結果、兵士の意気はすこぶる軒昂なるも、彼らは一様に健康を害していまして、戦闘に適するものなんかただの一人もありません」

と、愕くべき報告をもたらした。

女大臣はそれをにわかに信じなかった。でもいろいろと問いただしてゆくうちに、やはりどの兵士たちも音楽浴にのぼせ上って、そのために発狂せる者、発狂に近い者、わずか一日のうちに体重を二十%減らした者、内臓疾患が爆発的に重くなって斃れた者などが続出した事実を、遺憾ながら信じなければならなくなった。敵をしりぞけ吾れを護る任務のある索敵及び爆撃戦隊が闘わずして全滅の有様であった。ミルキ国はいまや自殺の状態にあった。女大臣の音楽浴二十四回法令は三時間とたたないうちに、恐るべき破綻を生んでしまった。ぬくぬくと肥え太っている者は、音楽浴に漬たる義務のない女大臣アサリ女史とミルキ閣下だけであるらしかった。

That was four or five minutes ago. The bell of the television phone rang. The faces of the two squadron commanders from earlier appeared on the screen again. Their faces looked exhausted as if they aged five or six years over just four or five minutes.

The two squadron commanders mustered the troops for the emergency and took roll call. Their words were shocking.

"We must report that the soldiers are in high spirits, but every last one is in poor health. Not one is ready for combat."

The minister refused to believe that. However, as she probed them with questions, sadly, she was forced to believe the fact that the musical bath continued to drive some of the soldiers mad or near mad, and in others, caused a twenty percent loss of body weight in just one day or explosive growth in diseases of internal organs. The scouting and bombing squadrons responsible for repelling the enemy and defending us did not fight and were annihilated. The country of Miruki was committing suicide. While the minister's law for twenty-four musical baths was just three hours old, a terrifying failure had been produced. The only fat and happy people seemed to be Minister Asari and President Miruki who took no responsibility for the immersion in the musical bath.

 そのうちにも、天文部からは刻々に火星のロケット艦の接近が、か細い声によって報告されてくるのだった。

「どうしたものじゃろう」

とミルキ閣下は最早絶望の色をかくそうともしなかった。戦隊長はこれに続いてスクリーンの中から言った。

「もちろんこの有様では、火星のロケット艦をやすやすとミルキ国に入城させるより外ありません。せめてここに百名の強健な兵士がおれば、国都は一時支えられます。いや百名と揃わなくとも五十名でもなにかの足しになるんですが、今わが戦隊には、ああ!」

これを聞いていた女大臣は、眉をピクリと動かして、なにかの決心が彼女についたように見えた。

All the while, each moment brought a report in the faint voice from the Astronomy Department of the approaching Martian rocket ship.

"What should we do?" asked President Miruki, but no longer with a look of despair. The squadron commanders followed this and said from the screen, "Of course, under these circumstances, the Martian rocket ship will easily invade Miruki. If we had at least one hundred strong troops, they could temporarily hold the capital city. No, if one hundred aren't available, fifty would be enough, but the squadrons today...dammit!" The minister's eyebrows fluttered when she heard that. She seemed to have made a decision.




「おお最後の一策だ?」とアサリ女史は突然叫んだ。

「最後の一策とは?」

「ええ最後の一策ですわ。それはアリシア区の第十室から奥の扉を打ちやぶって、その中から博士コハクの秘蔵している人造人間を引張りだすのです。そしてそれを戦闘配置につかせるのです」

「ああ人造人間」とミルキ閣下は手を叩いたが、また心配そうな顔つきになって、「果してアリシア区の奥にそんな逞ましい人造人間がいるだろうか。それに、あの扉は固い。それをしいて破ろうとすれば、爆発するという」

「なあにそれはまだ確かめたわけではありませんが、そういう気がするのです。わたしはいかなる犠牲を払っても、あの扉を開けてみせます」

「いかなる犠牲を払っても?」

と戦隊長が眉をひそめて聞きかえした。そこで女大臣は、部屋の中央に突立ち、武者ぶるいをして、突然果敢なる命令を下した。

「爆撃戦隊はアリシア区に進撃して、即刻扉を破壊せよ。索敵戦隊は予備隊として待機を命ずる」

二人の戦隊長はスクリーンの中で、息を引取る魚のような表情を固化した。ミルキ閣下はああとうめいて、長椅子の上に堂と身をなげかけた。

"Is that the final plan?" Minister Asari cried out.

"The final plan?"

"Yes, the final plan. That will be to knock down the inner door from Room No. 10 in Arishia Ward and take out the artificial humans secretly stored inside by Dr. Kohaku. They will form the battle formation."

"Yes! The artificial humans," said President Miruki as he clapped his hands, but with a worried look, he said, "Are the hideous artificial humans inside Arishia Ward? But that door is solid. It may be demolished by using explosives."

"What?! You still aren't sure and are worried. I will get that door open at any cost."

"At any cost?" asked a frowning squadron commander.

The minister stood in the middle of the room and acting like a warrior gave the bold order, "The explosive squadron will attack Arishia Ward and immediately destroy that door. The scouting squadron will stand by as the reserve corps."

On the screen, the expressions of the two commanders froze like dead fish. President Miruki groaned and expertly threw himself onto a sofa chair.



アリシア区では、ペンもバラも昔の面影もどこへやら、みいらのように瘠せ衰えていた。 男学員ペンは画板の上に、なにか訳のわからない機械図を引いていたが、その上には彼の脣から止めどもなく流れだす涎《よだれ》でもって、したたかに濡れていた。男性化してしまった女学員バラは、計算器をガヤガヤと動かしていたが、彼はいくら割っても割りきれない割り算を幾百億の下の桁までも割ろうと無謀な努力を続けていた。そして熱にうかされた人のようにときどきその部屋から突然恋女アネットの名を呼んでいた。

暗い精神病院のようなそのアリシア区に、突然爆撃戦隊が乗りこんできた。まるで泥流のように、疲労し困憊しきったその夥しい戦隊の兵士たちが……。ペンとバラはびっくりして蝙蝠のように壁ぎわにへばりついた。

In Arishia Ward, both Pen and Bara were wrecks of their former selves. They had wasted away like mummies. For some reason, the male student Pen had taped a mechanical drawing to the drawing board. An unending line of drool from his lips was dribbled on top to drench the paper. The female student Bara, who turned into a man, noisily worked a calculator and continued his reckless efforts to divide down to several tens of billionths for an impossible division calculation by many divisions. Sometimes the name of the love Anetto was suddenly called out from that room like a delirious person.

The bombing squadron conducted the surprise invasion Arishia Ward like a dark mental hospital. Like a mudflow came the countless exhausted soldiers of the squadron.... The shocked Pen and Bara clung close to the wall like bats.

 戦隊長の号令によって、第十室の扉を破壊する工作が始められた。いつもは一人で間にあう仕事が、今は二十人でも間にあわなかった。酸水素焔焼切り器につかまったまま、意気地なく絶命する者が続出した。ちょっとした労働が、彼らの弱りきった心臓をパタリと停めてしまうのだった。

女大臣は自室にいて、刻々と伝わってくる報告を取りあげ、ますます不機嫌になっていった。扉の前に死屍は累々として、今は扉を開くどころか死体を持ちだすことさえならなくなったと聞き、女大臣アサリ女史はついに予備隊として待機させてあった索敵戦隊に進撃命令を下した。

だが、同じような重病患者の寄りあい世帯のような索敵戦隊に何が望めるというのだろう。

On the order of the squadron commander, the work began to destroy the road of Room No. 10. This was always the work for one, but this time, twenty people weren't enough. Holding oxyhydrogen flame cutters, people to timidly die came about one after another. The labor was light, but their weak hearts soon stopped.

The minister was in her room to receive the moment-by-moment reports and grew displeased. Bodies piled up in front of door and could no longer be taken away to open the door. Minister Asari ordered in the scouting squadron waiting as the reserve troops.

What could she want from the scouting squadron that was like a team of seriously ill patients?


それでも扉はやっと破壊できた。しかしその扉の奥に、また別の扉が厳然と閉っているのを見たとき、索敵戦隊の勇士たちは稲束が風に倒れるように、ヘタヘタと尻餅をついてしまった。

女大臣は国民戦隊を編成させて出発させた。その後にも第二次第三次の国民戦線が送られた。しかし第十室の出入口はビクともしなかった。

彼等を激励するために、ミルキ国の音楽がたえず奏せられたけれど、彼等にとって極量を超えた刺戟物は、激励するどころか、いたずらに昏倒を促進させるばかりだった。——そうして、ついに力のあるミルキ国の人間は、ミルキ閣下と女大臣アサリとの二人きりになった。

女大臣は、それでも進撃の号令をやめようとはしなかった。彼女は物につかれた人のようであった。

Nevertheless, the door was finally demolished. However, when they looked inside, still another door was firmly closed. The brave heroes of the scouting squadron fell backwards like toppling bundles of rice.

The minister organized and dispatched a citizen's army. Later, second and third citizen fronts were sent. However, the entrance and exit of Room No. 10 would not give way.

Although the music of the nation of Miruki played endlessly to encourage them, the stimulant exceeding the maximum dose for them only pointlessly encouraged fainting. Finally, the only people of the country of Miruki with some strength were President Miruki and Minister Asari.

The minister did not cancel the attack order. She seemed weary.

 二人はついに部屋を立ちいでて、廊下づたいにアリシア区に進撃していった。二人は始めて音楽浴の洗礼を受けた。二人はそれを快く感じた。しかし進んでゆくほどに、その急ピッチの音楽浴が二人の脳髄を次第々々に蒸していった。嘔吐を催すような不快感がだんだんと高まってきた。ついに二人は、転げこむようにアリシア区の入口を入った。

鬼哭啾々、死屍累々。二人は慄然としてあたりを見廻した。開かぬ扉は奥のほうに二人を嘲笑するように見えていた。

「行くか」とミルキ閣下が訊いた。

「行きましょう」とアサリ女史が言下にこたえた。

「ではその扉に突進しよう」

「ええ、それでは」

どんな目的の下に扉に突進するか、それさえ今は二人にわかっていないようであった。ただ殉国者の意気に燃え、自らかけた号令に服して、ミルキ国最後の二人は鉄扉に向って敢然とぶつかっていった。

Finally, the two stood and left the room and advanced to Arishia Ward along the corridor. First, they were baptized by the musical bath. They felt good. However, as they moved forward, the feverish pitch of the musical bath gradually steamed their brains. Discomfort like wanted to vomit steadily increased. Finally, the two almost stumbled into the entrance to Arishia Ward.

It was spinechilling. Heaps of corpses were all around. The two looked around in horror. The unopened door seemed to be sneering at the two from the inside.

"Are we going?" asked President Miruki.

"We are going," promptly replied Minister Asari.

"Well, let's rush the door."

"Yes, well..."

What was the objective in rushing the door? Even now the two didn't seem to have any idea. However, they burned with the spirit to die for their country and succumbed to their own orders. At the final moments of the country of Miruki, the pair fearlessly rammed the iron door.

その刹那、二人は黄色い火花に全身を包まれたと感じた。それが最後だった。二人は崖から飛んだように意識を失った——その瞬間にこの部屋は、百年もたった墓場のような静けさに還っていった。

だがこのとき、誰かが耳を澄ましたなれば、轢々と地底深く何物かを引きずるような怪しき物音が聞えてくるのに気づいたろう。その怪音は、厚い壁をとおして、地底から盛りあがるようにだんだんと大きくなっていった。やがてカンカンと金属性の音がしたかと思うと、不思議にも今まで大厳石を据えつけてあるように見えた正面の黒い第十室の鉄扉が静かに内部に向って徐々に動きだしたのである。何者が扉を開いているのだろう。

何者が扉の内側にいるんだろう。

At that instant, the pair felt their entire bodies engulfed by yellow sparks. That was the end. They lost consciousness as if flying off a cliff. At that moment, the room returned to the tranquility of a one-hundred-year-old graveyard.

If someone were listening carefully, he would notice mysterious sounds like some object being dragged deep underground. The strange sounds passed through the thick walls and gradually got louder as if rising up from underground. Finally, the sounds heard resembled metallic clanks and rattles. The black iron front door of Room No. 10, which until now appeared to be mysteriously anchored to a huge boulder, started to slowly and noiselessly move toward the interior. Someone seemed to be opening the door.

Someone was inside.

 開かれた第十室の入口から悠然と姿を現わしたのは誰でもなく、それは死んだとばかり思われていた博士コハクその人だった。彼はまるで甲虫そっくりな奇異なる甲冑姿で現われた。その後にはアネットに似た人造人間が、無慮五百体もズラリと静粛につき従っていた。

博士は甲冑に取りつけた第一の目盛板を廻した。博士の肩のところの放電間隙にボッと薄赤い火が飛んだ。すると今まで遠方に聞えていたミルキ国の音楽浴のメロディーが、スイッチをひねったようにパタリと停った。

次に博士は第二の目盛板を廻した。博士の後に従っていた人造人間が、無言のまま博士の横をすりぬけて行列正しく表に出ていった。そのうちの二人はペンとバラに代って、この室に居残った。人造人間はそれぞれミルキ国人に代って、枢要なる配置についたのだった。

博士は今や第三の目盛板を廻した。

すると、静かな、そして爽やかなメロディーが流れてきた。

The figure revealed at the opened entrance of Room No. 10 was not anyone, but Dr. Kohaku who they thought had been killed. He appeared dressed in armor strangely looking exactly like a beetle. Behind him, as many as five hundred artificial human beings resembling Anetto silently followed.

The doctor turned the first dial attached to his armor. A faint red flame flew out of electrical discharge gaps at the doctor's shoulders. The melody of the musical bath of Miruki heard from far away until now stopped as if switched off.

Next, the doctor turned a second dial. The artificial humans following behind the doctor quickly slipped past the doctor in silence and came out to the front in proper lines. Two of them remained in the room in place of Pen and Bara. The artifical humans were placed at important positions in place of the citizens of Miruki.

The doctor turned a third dial.

First there was silence, then an bracing melody began.

 間もなく室内のテレビジョン電話のスクリーンに一人の人造人間の顔がうつった。彼は博士の方を向いて口を開いた。「ミルキ国の法令できめられた音譜は、完全に破壊されました。それに代って、人間讃美の音楽浴が始められました」

博士は静かに肯いた。新しい人間性の讃美の音楽浴! 累々たるミルキ国の屍人たちはその新しい音楽浴を聞いて甦るのであろうか。

しかし冷たくなった死屍は、墓石のように動かなかった。

博士コハクは壮大なる操縦盤の置かれた、指揮室に入って、魂のない五百体の人造人間を見事にあやつっていった。

電気砲はブルルルルと呻りながら、火星のロケット艦めがけて重い砲弾を発射しつづけた。

——人造人間の手によって。

In a short time, the face of one artificial human moved to the screen of the television phone in the room. He spoke to the doctor.

"The music stipulated by the laws of Miruki was completely destroyed. In its place, the musical bath in praise of humans has begun."

The doctor silently nodded. A musical bath in praise of a new humanity! Will the piles of the dead of Miruki hear the new musical bath and be restored to life?

However, the cold corpses stayed immobile, like gravestones.

Dr. Kohaku entered the command post where a magnificent command console was installed to control the five hundred soulless artificial human beings.

While the electrical guns hummed, they were aimed Martian rocket ship and continued firing heavy artillery.

This control was by the hand of one artificial human being.

 数百台の攻撃ロケット艇が地表から天空真一文字に昇騰していった。地下では砲弾や毒ガス弾や解磁弾が山のように作られていった。皆人造人間の手によって。

そして博士は、心静かに、遠くから響いてくる人間性讃美の音楽浴のメロディーに聞きほれている。

人間性讃美の曲。それは冷たき亡骸になったミルキ国人のために奏せられるのであろうか。それとも博士によって創造された美しき人造人間に人間の魂を移し植えるために奏せられるのであろうか。いやそれは只一人の生残り人間なる専制コハクのために奏せられる挽歌であった。卓越せる頭脳の持主である博士にとっては、累々たるミルキ国の死者を更生させることは大して困難なことではなかった。しかし博士は全然そういう意志を持っていなかった。科学者とは畢竟そういう冷たい者であった。

Several hundred attack rocket ships suddenly rocketed in a straight line from the Earth's surface in the sky. Underground, mountains of shell artillery, poison gas shells, and demagnetization shells were built. All these munitions were made by the hands of the artificial human beings.

The doctor listened with rapt attention to the melody of the musical bath in praise of humanity echoing serenely from far away.

The song praises humanity. Is it played for the citizens of Miruki who became cold corpses? Is it played to transplant the souls of humans into the beautiful artificial humans created by the doctor? No, it is a dirge played for the tyrant Kohaku, the sole survivor. To the doctor who possessed a superior mind, restoring to life the mountains of dead of Miruki was not a serious problem. However, the doctor absolutely did not have the will. A scientist, in the end, is that sort of heartless person.

 しかし博士コハクは、ここに彼が日頃理想としたユートピアを堅き信念と大なる自信をもって建設しようとこれつとめているのだった。博士がさきに、女大臣の悪計を悟って、自分そっくりの人造人間をミルキ夫人の部屋に送って爆死させたのも、一つは今日を迎えるため、また二つには爆死したのが人造人間だったという証跡を残さないがためだった。

新興コハクの人造人間国は新しき人間性讃美の音楽浴に包まれながら、今や新しき世界の建設にスタートを切った。

However, Dr. Kohaku held a firm belief and the highest confidence in Utopia he always held up as the ideal and was working to build one. Earlier, the doctor became aware of the minister's evil plot. He sent an artificial human who looked exactly like him to visit Mrs. Miruki's home and blew it up. The first reason was to be able to reach this day. The second was to leave no traces of the artificial human that was blown up and killed.

While surrounded by the new musical bath in praise of humanity, the new nation of Kohaku's artificial human beings started to build a new world.

終わり

  • 十八時の音楽浴
  • 著者名: 海野十三
  • 入力:大野晋
  • 校正:もりみつじゅんじ
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル

The End

© 2017 Shelley Marshall