First Draft - The Red Braziers

This story by Yoshikawa Eiji imagines the aftermath of the revenge of the Ako ronin (the 47 ronin) against Lord Kira. After the ronin turned themselves in to the authorities, they were split into four groups and held in custody at the mansions of the four clans of the Mizuno, the Matsudaira, the Mori, and the Hosokawa.

べんがら炬燵

吉川英治

The Red Braziers

Yoshikawa Eiji

雪の後

 北がわの屋根には、まだ雪が残っているのであろう、廂《ひさし》の下から室内は、広いので、灯がほしいほど薄暗いが、南の雀口《すずめぐち》にわずかばかりつよい陽の光が刎《は》ね返《かえ》っていた。きのうにつづいて、終日《ひねもす》、退屈な音を繰りかえしている雨だれの無聊《ぶりょう》さをやぶるように、地面へ雪の落ちる音が、時々、ずしんと、十七人の腸《はらわた》にひびいた。

After the Snow

Snow probably remained on the north-facing roofs. The wide rooms under the eaves were so dim, fires were desired. Only a bit of strong sunlight bounced in through the gaps under the eaves facing south. Yesterday and all day today, as if trying to break up the tedious sounds of repeated raindrops, the thuds of snow falling on the ground sometimes reverberated in the bowels of the seventeen men.


 太平記を借りうけて、今朝から手にしはじめた潮田又之丞《うしおだまたのじょう》が、その度に、きまって、書物から眸を離すので、そばに坐している近松勘六《ちかまつかんろく》が、

「雪じゃよ」

低声《こごえ》でささやいた。

「赤穂《あこう》も、今年は降ったかな」

富森助右衛門《とみのもりすけえもん》がつぶやくと、

「のう、十郎左」

三、四人おいて坐っていた大石瀬左衛門《おおいしせざえもん》が、前かがみに、磯貝十郎左衛門《いそがいじゅうろうざえもん》の方を見て、

「——雪で思いだしたが、もう十年も前、お国元の馬場で、雪というと、よく暴れたのう」

「うむ」

Ushioda Matanojou had borrowed a copy of the epic Taiheiki and began to read it that morning. Each time, he looked up from the book, Chikamatsu Kanroku seated nearby whispered, "It's snowing."

"This year it's probably falling in Akou, too," muttered Tominomori Sukeimon. "Right, Juroza," said Oishi Sezaemon, who was seated with three or four men, as he slouched forward and looked at Isogai Jurozaemon.

"The snow makes me remember. It happened ten years ago. A snowstorm ranged at the equestrian grounds in my hometown."

"Yes."

"This year, it's probably already fallen in Ako," muttered Tominomori Sukeimon. "Hey, Juroza," said Oishi Sezaemon, who was seated with three or four men, as he slouched forward and looked at Isogai Jurozaemon.

"The snow makes me remember. About ten years ago, a snowstorm raged at the equestrian grounds in my hometown."

"Yeah."

 十郎左は、笑《え》くぼでうなずいた。 「この中でも、いちばん年下じゃが、そのころお小姓組のうちでも、やはり、貴様がいちばん小さかった。そして、泣き虫は十郎左と決まっていたので、貴様の顔ばかり狙って、雪つぶてが飛んで来たものだった」

「泣き虫なら、もっと、涙もろい先輩がおるよ」

「誰」

紙捻《こより》で耳をほっていた赤埴源蔵《あかばねげんぞう》が、

「よせ、あの話は」

友達は、みな知ってることとみえて、同じようにくすくす笑った。

こんなふうに、時々、和《なご》やかにくずす謹厳な無聊《ぶりょう》さを、それでも、この部屋の若者たちは、隣室の方へ、気がねらしく、笑ってはすぐ憚《はばか》るような眼をやるのだった

Juroza nodded with a smile showing his dimple.

"Even among our pages then, the smallest one was you. The crybaby was definitely Juroza. All snowballs flew aimed at your face."

"If there's a crybaby, he's the sentimental, easily-brought-to-tears senior."

"Who?"

Akabane Genzo while digging in his ear with a twisted piece of paper said, "Tell us that story."

All the friends seemed to know it and snickered.

From time to time, this chatter gently destroyed a sober boredom. But the young men in this room looked toward the adjoining room as if hesitating and afraid to laugh.




 ちょうど、下《しも》の間《ま》にはこの九人。 上《かみ》の間に八人。

ふた組に分れていた。

その上の間の組には、大石内蔵助《おおいしくらのすけ》以下、老人が多く、きょうは料紙と硯《すずり》を借りて、手紙を書いている者が多かった。いちばん年長の堀部弥兵衛《ほりべやへえ》、顔の怖い吉田忠左衛門《よしだちゅうざえもん》、黙ったきりの間喜兵衛《はざまきへえ》、そのほか原惣右衛門《はらそうえもん》だの、間瀬久太夫《ませきゅうだゆう》だの、真四角に膝をならべて、読書か何かしていた。

The men were divided into two groups. Nine men were in the lower room. Eight were in the upper room.

In the group in the upper room were many old men like Oishi Kuranosuke. Today, they borrowed writing paper and inkstones, and many wrote letters. The oldest Horibe Yahei, the scary-looking Yoshida Chuzaemon, the silent Hazama Kihei, Hara Soemon, and Mase Kyudayu were arranged knee-to-knee in a perfect square reading something.




 内蔵助だけは、斜めに顔をあげて、いつもの深謀な眸も、今はもう何も思うことがないというように、ぼんやり、半眼にふさいでいた。書き物もせず、書も手にふれず、どっちかといえば小がらで肩のまろい体を、やっと、置くべき所へ置いたというような恰好で、居ずまいよく坐っていた。

十二月十六日——

人々は、手紙の封に書いている。

討入のおとといの夜は、もう過去だった。何だか、遠い過去の気がするのである。

ゆうべは雨だった。

Only Kuranosuke's head was raised at a tilt. His always-thoughtful eyes were lazily half closed like nothing was on his mind. He had no writing material and was not touching any book. His small body with rounded shoulders sat upright like he was finally sitting where he should be sitting.

The men wrote December 16 on the seal of the letter.

The night of the raid the day before last had already passed. Somehow, it felt like the distant past.

Last evening, it rained.



 吉良殿の首《しるし》を、泉岳寺の君前に手向《たむ》けてから後、松平伯耆守《まつだいらほうきのかみ》の邸《やしき》に直訴《じきそ》して、公儀の処分を待ったのである。その結果、一同四十六名を、水野、松平、毛利、細川の四家へわけてお預けと決ったのは夜で、雨の中を、まるで戦《いくさ》のような人数に警固され、この白金《しろがね》の中屋敷へ、内蔵助以下十七名が送りこまれたのは、すでに丑満《うしみつ》だった。

After the head of Lord Kira was offered to the lord at Sengakuji Temple, a direct appeal was made at the residence of Matsudaira Hokinokami. There they waited for disposal by the authorities. As a result, on that night, the decision was to split up the group of forty-six men and place them in the custody of the four clans of Mizuno, Matsudaira, Mori, and Hosokawa. Several men guarded them in the rain as if engaged in full-scale warfare. It was already the dead of night when seventeen men under Kuranosuke were escorted to the daimyo's spare residence in Shirogane.

 意外だったのは、ここへ着いて、おとといからの泥装束を脱いでいる混雑のなかへ、五十四万石の大身である越中守が、自身、無造作にやってきて、 (この度は、さだめし、本望なことであろうの)

と、ねぎらわれたことだった。

次には不寝番《ねずのばん》の物々しい警戒だった。今朝になって、それとなく訊くと吉良家とは、唇歯《しんし》の家がらである上杉弾正|太弼《たいひつ》の夜襲に備えるものと分った。

Unexpectedly, Etchu-no-kami, a wealthy man worth 540 thousand koku, soon arrived amid the confusion of the men busy removing muddy clothes from the day before yesterday. He was thankful that his long-cherished ambition would surely now be fulfilled.

The night watch was on high alert. He learned from a casual question that morning that the Kira clan had prepared for a night attack by Uesugi Danjo-daihitsu, who had the lineage of the Shinshi clan.



 内蔵助は、

(上杉家には千坂がおる)

一笑したが、若手のいる下《しも》の間《ま》では、

(いや、何ともしれぬぞ)

と、なお胸の余燼《よじん》を、消さなかった。で——雪とは承知しながら、ずしん、ずしん、と地ひびきのする度に、潮田又之丞も、ほかの者も、すぐ眼をうごかした。

Kuranosuke smiled at the thought of Chisaka in the Uesugi clan. He thought the younger men in the lower room knew nothing, but the embers in their breasts had not been extinguished. While aware of the snow, each time the ground reverberated with a thud, the eyes of Ushioda Matanojou and others darted around.







眼皺

 表役との境は、混雑していた。

家老の三宅藤兵衛《みやけとうべえ》は、大廊下の角で、十七士|接伴役《せっぱんやく》として、細川家の家中から選ばれたうちの一人である堀内伝右衛門《ほりうちでんえもん》をつかまえて、

「なに、あの者たちへ、火鉢を与える? ……。以てのほかな!」

と、たしなめていた。

「火鉢はおろか、公儀のお預け人。あの衆と、雑談なども、かたく無用でござる」

Eye Wrinkles

The area near the lieutenant was crowded.

In a corner of the large hallway, the chief retainer Miyake Tobei grabbed hold of Horiuchi Den'emon, one of the men selected from the Hosokawa clan to attend to the seventeen warriors, to berate him.

"Are you giving them braziers?… That's outrageous!"

"The prisoners of the shogunate asked, 'Are there braziers?' Chatting with that crowd is absolutely useless."


 伝右衛門は、物頭役《ものがしらやく》で、藤兵衛よりはずっと末席だった。老人というほどでもないが、小鬢《こびん》には白髪《しらが》が見え、温良な眼皺《めじわ》のなかに、親しみぶかい眸をもった人物だった。ふだんは、上役の者へ、逆らったことなどはない性格だが、まざまざ、彼の顔に不平ないろが燃えたので、藤兵衛はまたいった。

「料紙|硯《すずり》だけはゆるしたが、風呂の事、櫛《くし》道具の事、医薬その他、箇条にいたして公儀へ、お伺い中じゃ。必ずと、勝手な処置、相ならぬぞ」

「心得ぬことを……」

伝右衛門は、吃《ども》った。

Den'emon was the commander and sat in a seat much further back than Tobei. Although he could not be called an old man, gray hairs were visible in his sidelocks. His warm eyes were between gentle wrinkles. Usually, his personality was not to confront higher-ranking officers, but shades of dissatisfaction burned vividly on his face. Tobei again said, "They were only allowed paper and inkstones. The shogunate authority stipulates in the articles that baths, combs, medicines, and other items are to be requested. You do not handle it yourself."

"I didn't know …" stammered Den'emon.



「なにが心得ぬ」

「御家老には、あの衆は、ただの囚人《めしゅうど》とでも思し召してか」

「お預けの罪人、囚人に相違なかろう」

「罪人」

伝右衛門は、眼に涙さえもって、心外そうに、

「武士は勿論、お台所の御用にまいる町人や、お坊主の端くれまで、義士よ武士道の華よと、世間を挙げて、賞《ほ》めおりますあの衆に対して」

「だまんなさい。罪は罪」

「御家老は」

「だまらぬかっ。私情をもって、御法を紊《みだ》しなどしては、天下の御政治は元より、一藩のしめしがつかぬ」

"What didn't you know?"

"As a senior retainer, should I think of that group as mere prisoners?"

"They're no different than criminals in custody or prisoners."

"Criminals."

Den'emon had tears in his eyes and unexpectedly said, "Of course, that group is being praised by warriors, but also by artisans who go to work in kitchens, low-ranking monks, loyal vassals and flowers in the way of the samurai, all of society."

"Please be quiet. A crime is a crime."

"Sir …"

"Silence. Law confused by personal feelings does not provide a good example of the nation's government exercised by the authority of one clan."

「武士の情けを知らぬおことば、伝右衛門は、服しかねまする」

「服さぬ」

「はいっ」

「服さぬといったな」

「申しました。申さずにはおられませぬ」

「これは、伝右、伝右。……貴公よいお年をしながら、巷《ちまた》の人気などにぽっぽっとしてはいかぬぞ」

"I cannot submit to words that do not know the warrior's compassion."

"Do not submit."

"Yes."

"I said do not submit."

"I said what I had to say."

"This, Den'e, Den'e … You're old enough to know that you must not heedlessly follow the popular path."


「そんな、軽薄な存念とお考えあることが心外じゃ。今の世相をご覧あれ、武士道がどこに、君臣の義がどこに。武士の賢い道は、禄《ろく》から禄の多きへつき、金を蓄え、妾《しょう》をかぞえ、遊芸|三昧《ざんまい》、人あたりよく、綺羅《きら》の小袖で送るのが一番じゃという風ではござらぬか。——そのよい手本が吉良殿と内匠頭《たくみのかみ》殿のいきさつじゃ。赤穂の浪士たちがした事は、御主君の仇をうったのみか、腐れきったこの世相と人心の眼を醒《さ》まさせたものと伝右衛門は考えまする。それを、ただのお預け人と、同視なさる心底が、歎《なげ》かれますわい」

"That sort of frivolous opinion and idea is regrettable. Look at the signs of the times. Where is the way of the samurai? Where is the honor of lord and vassals? It seems that the wise path of the samurai is best achieved by increasing one's stipend, amassing gold, counting concubines, concentrating on singing and dancing, being amiable, and going out in fine, quilted silk garments. A good example of this is the trouble between Lord Kira and Takumi-no-kami (Asano Naganori). I believe the act of the Ako ronin was only taken to avenge their lord and awoke the popular mind to the rotten signs of the times. The sincere desire to treat him in the same way as a simple prisoner is regrettable."

「困った熱病じゃ。とにかく、火鉢などは相ならん」と後ろへ、幾つもの箱を運んで来て、立《た》ち淀《よど》んでいる納戸《なんど》の小侍たちを睨《にら》みつけて、

「元へ戻しておけっ」

と、叱った。

ふだんの伝右衛門とは、まるで別人のように、

「いや、かまわぬ。もしお咎《とが》めをうけた時は、伝右衛門が腹切っておわびするまで。通れっ」

「ならぬっ」

「御家老も接伴役のおひとりではないか」

「さればこそ、落度のないように計るのじゃ。伝右ひとりの腹切ってすむことならよいが、お家にもかかわる」

"This fever is a pain. In any case, do not set up the braziers," Tobei said behind him and glared at the petty samurai who were carrying several boxes and stood at the storeroom.

"Put them back," he yelled.

Like an entirely different man, Den'emon said, "No, ignore him. If there is blame, I will cut open my stomach in apology. Take them."

"No, stop!"

"Isn't the chief vassal one of the welcoming guards?"

"In that case, the plan will be flawless. The clan will be affected only I commit seppuku."





「あの衆の心事に、武士が、涙をそそがいでは、いよいよ武士道は地に廃《すた》る。伝右は、生命《いのち》をかけて接伴を勤めまする。——御家老とはいえ、無慈悲なお扱いには服せませぬ」

「これや、伝右が、どうかいたしたわい。火鉢は、納戸へ返せっ」

「かまわぬ運べっ」

「だまれ。上役の命を」

十七士のいる広間まで、二人の大きな声は、がんがん聞えて行った、一同は、等《ひと》しく耳をすまして、ゆうべから見覚えている堀内伝右衛門という細川家の一家士に対して、心の底から持ちあげる感激を顔へいっぱいにしながら俯向いていた。

"In the public mind, the warriors are shedding tears, and the way of the samurai is finally trash on the ground. I am risking my life and working hard to be hospitable. The chief retainer should not surrender to merciless treatment."

"What are you doing, Den'e? Take the braziers back to the storeroom."

"Ignore him. Bring them."

"Shut up! I am your superior!"

The loud voices of the two carried and could be heard in the room holding the seventeen soldiers. The group strained to listen but looked down in shame. The deep emotions held in their hearts were reflected on their faces when they recalled a particular samurai who served the Hosokawa clan named Horiuchi Den'emon from the previous evening.

 すると、程なく、何事もなかったような伝右衛門の顔が、にこやかに、そこにみえて、

「そこへ一つ、その辺へ一つ」

と、納戸の者をさしずして、火鉢をすえさせた。金網のかかっている大きな唐金《からかね》の火鉢である、それへ、紅殻染《べんがらぞめ》の小蒲団《こぶとん》をかけさせた。

ことばになど現わし得ない気持と——伝右衛門の身にかかる咎《とが》めを気つかって、みんな、黙って首をさげていた。

ゆうべ、一番さきに、彼と懇意になった富森助右衛門《とみのもりすけえもん》が何かのことから、内蔵助殿はあれで冬はとても寒がりやなので——と話したのを記憶していて、この計《はか》らいをしてくれたのだろう。好意どころか、生命がけの接待なのだ。一同は、火の暖かさよりも、伝右衛門の心に胸が熱くなった。

They could see Den'emon's complacent-looking face turn to a smile.

"One there. One over here," he instructed the men from the storeroom to set up the braziers. Small futons dyed red were hung over the wire netting that covered the large bronze braziers.

With no words to express their feelings, the men were aware of the condemnation hanging over Den'emon and silently lowered their heads.

Den'emon probably devised this plan after he remembered being told early in the evening by the ronin Tominomori Sukeemon, who had been his friend for a very long time, that Kuranosuke was complaining about the winter cold. This gesture was goodwill or a welcome that put his life at risk. More than the warmth from the fires, everyone was warmed by Den'emon's heart.


「これで、夜に入っても、いくらかはおしのぎようござろう」

伝右衛門は、満足そうに、

「——わけても、大石殿はの」

と、柔和《にゅうわ》な笑顔を送った。

内蔵助は、遠くから、

「伝右どの」

いっぱいな感謝が、その眼ざしと、その一礼とで相手の心に映《うつ》った。

「お気持は、頂戴いたした。しかし、公儀の御断罪を待つ私ども。……身に余りまする。お火鉢は、何とぞお退《さ》げおきを」

「ははは。聞えましたな」

「助右衛門が、いらざる無駄ばなし、寒さなど、とやこう申す境遇ではござらぬ」

"You'll somehow endure as night falls," said Den'emon with satisfaction, "Especially, Lord Oishi," and gave a genial smile.

From a distance, Kuranosuke said, "Den'emon, sir."

A deep gratitude was reflected in the looks, bows, and hearts of his companions.

"We appreciate your concern. However, we are burdened by convictions from the shogunate.… We are unworthy. Take away the braziers."

"Ha, ha, ha. I heard you."

"Sukeemon, your talk is useless. This isn't only about the cold."








「御心配くださるな。唯今、上役と口争《くちいさか》いはいたしたが、ちょうどそこへ、越中守様から、明日は御一同へも、精進《しょうじん》をさし上げたいというお沙汰が下った。殿様御自身、明日《あす》は、愛宕《あたご》神社へ、御祈願に参られますそうな。……お分りであろう。……火鉢などは、問題でない。藤兵衛もそれを聞いて、二言《にごん》とない顔。もう一切、お気づかい無用じゃ。さ、いささかながら、細川家の心づくし、あたって下さい、くつろいで、あたって下さい」

"Don't worry. I argued with a superior but was told to give everyone time tomorrow to pursue religious devotion. Tomorrow, Etchu-no-kami-sama himself will pray at Atago Shrine.… You understand.… The braziers are not a problem. Tobei also heard and looked as good as his word. Worrying about everything is pointless. They may be small, but the Hosokawa clan is kind. Please relax."

 接伴役は、十九名いた。交代で非番をつくり、その日は、夕刻から家に帰って、休養することになっていた。

堀内伝右衛門は、町住居《まちずまい》だった。いつも馬で、若党に仲間《ちゅうげん》をつれ、高輪《たかなわ》から細川家の上屋敷に近い町まで、わが家の寝床を思いながら、緩慢な馬蹄《ひづめ》の音を楽しんで戻るのだった。

夕方の駕屋|溜《たま》り、牛曳き、居酒屋、往来のどこへ耳を傾《かし》げても、今、江戸の話題は、赤穂浪士の讚美でもちきっている。伝右衛門は、それらの話をきくと、自分の名誉みたいに欣《うれ》しかった。また、義挙の反映が、貧しい層にほど強く浸《し》みとおっているのを知って、若党へ、

「世間は、底の方ほど、頼もしいものじゃ。赤穂の衆を見ても、大石殿はべつじゃが、大野、奥野、千石どころの重臣に、節操のある奴はおらぬ。義士の多くは、みな軽輩じゃ。肉食者《にくじきしゃ》いやしむべしと申すが、武士道は、上層《うえ》になくて、下層《した》にある。世の中を浄化する力も、国を支える力も、支権者にはのうて、無力な下層の方にあるというは、妙な話じゃぞ」

と、馬上からいった。

Purple

Nineteen guests were being entertained. The guards took turns being off-duty. And that day they returned home to rest beginning in the evening.

Horiuchi Den'emon lived in town. He always traveled by horse with a young footman from Takanawa to a nearby town at the daimyo's mansion of the Hosokawa clan. While thinking about his bed, he returned enjoying the sluggish sounds of the horse's hooves.

Whether listening at the evening palaquin stops, the jail holding cells, the taverns, or spots along the road, the talk of Edo was praise for the Ako ronin. When Den'emon heard the talk, he was pleased like the honor was his. He knew the reflections of the noble deed percolated down to the underclasses. From his horse, he said, "The world trusts them, no matter how low in society. Even when you look at the people of Ako, Lord Oishi is special. Not one man of integrity exists among the senior vassals of Ono, Okuno, and Sengoku. Most loyal retainers are men of low rank and should be scorned for eating meat, but the Bushido code is not for the upper classes but for the lower ones. The power to purify the world and the strength to support the country are not in the powerful elite but in the powerless lower classes. It's a strange tale."



 年暮《くれ》の松や竹も、眼に映らないのである。辻や、橋の畔《ほとり》で、人だかりを見ると、

「落首だろう、読んで来い」

と、駒をとめた。

若党の佐介が、走って行って、

「見て参りました」

「なんとあった」

「——細川や水野ながれは清けれど……」

「ふむ」

「——ただ大甲斐《だいかい》の隠岐《おき》ぞにごれる」

「ははあ、町人どもの勘は、怖いものじゃ。義士のお預けをうけた四家のうちでも、細川家と水野家は、情ある取扱いをしているが、毛利と松平の二家は、冷遇じゃという噂がある。さてこそ、その諷刺《ふうし》であろう。ははははは、やりおるの」

The pine and bamboo decorations for the new year did not reflect in the eyes. When he saw a crowd at a crossroad or a bridge, he stopped his horse and said, "Come here and read a satirical poem."

The footman Sasuke ran over and said, "I heard this."

"What?"/p>

"The Hosokawa and Mizuno streams are pure and clean …"

"Go on."

"But the bay [Mouri Kai-no-kami Hidemoto] of the great sea is muddied."

"Ha, hah, the sixth sense of the townsmen is frightening. Of the four clans having custody of the loyal retainers, the Hosokawa clan and the Mizuno clan treat them with kindness, but the Mouri and the Matsudaira clans are rumored to be inhospitable and cold-hearted. The satire is as I expected. Ha, ha, ha, ha. That's it."


 伝右は、会心の時にやる独り合点を繰返して、

「やりおるやりおる」

と、駒を、金杉橋《かなすぎばし》へすすめた。橋の上へ立つと、寒い潮《しお》の香と千鳥がそこらの川口から吹き上げた。

「はてな、今日も——」

そこで彼が、眸を、反対な左の河岸へ反《そ》らした。

木枯らしに吹かれて、女は二つの長い袖を胸に掻きあわせていた。戸ざした施米小屋《せまいごや》の蔭に立っているのである。寒々と、袂《たもと》の先や、裾がうごいた。そして、遠方からでもすぐ眼の中へとびこんで来るような江戸紫の布《きれ》を、たらりと頭巾にしていた。

Den'emon repeatedly convinced himself to act when feeling congenial.

"I'll do it. I'll do it," he said as he urged his horse to Kanasugi Bridge. When he stood on the bridge, the scent of the cold tide and plovers sprayed up into the air.

"Let me see, today too …"

He turned his eyes to the opposite shore on his left.

Blasted by a cold wind, a woman rubbed together her two long sleeves and stood in the shadow of a small shack with a closed door. The ends of her sleeves and her hem fluttered in the cold. The royal blue cloth that caught his eyes from the distance had been turned into a drooping hood.


 どこか淋しい影のある顔だちだった。若くて、水の垂れるほど美しい姿が、片鴛鴦《かたおし》のように、悄然と、枯れ柳の下に凍ったまま、伝右衛門が橋を渡りきるまで、じいと、見送っているのだった。

「どこの娘?」

伝右は、鞍つぼの上で、考えた。

町家の女ではなく、身装《みなり》やもの腰は武家の娘である。しかし良家の子女が、ひとりであんな場所に佇立《たたず》んでいるのはおかしい。

数えてみると、伝右衛門は、その江戸紫の頭巾を、これで何度見ているか分らなかった。

Her features had a shadow of sadness. Her young form as beautiful as dripping water was sad and frozen beneath the withered willow like a lone mandarin duck. Den'emon watched her but said nothing until he crossed the bridge.

"Whose daughter are you?"

Den'emon assessed her from his saddle.

She was not a woman from a tradesman's home. Her dress and demeanor were those of a daughter in a samurai family. However, it would be strange for a daughter from a good home to be standing alone in this place.

He tried to count, but could not remember how many times he had seen that royal blue scarf.

 白金《しろがね》の中屋敷の近くでも一、二遍、札《ふだ》の辻あたりでも——またこの金杉橋では今日でもう三、四度。

ある時は、はっと、用ありげに眼を惑わせながら、そのくせ、近づいて来る気ぶりはなく、いつも濡れているような眸を投げて佇立《たたず》んでいるきりだった。

「品よく見せてはいるが、娼婦かも知れぬ」

そうも、考えられた。

どぎつい[#「どぎつい」に傍点]元禄の風俗、華美な女、世相に浮いてる油のような表皮は、すべて軽薄なもの、腐敗をつつんだものと伝右衛門はきめていた。

「——お帰り遊ばしませ」

式台には、いつも通り、妻の磯女《いそじょ》と娘のお麗とが、指をついて迎えた。お麗の笑顔《えがお》や、貞淑な妻のそれを見るだけで、もう彼の疲労は忘れてしまうのだった。

家庭にあっても、彼はむろんよい父であり、よい良人だった。行きとどいた調度や掃除にも、何不自由ない平和さがみえた。

Once or twice he saw her near a mansion in Shirogane, one time in the area of Fuda, and so far three or four times here at Kanesugi Bridge.

One time she looked startled and her eyes looked distracted by whatever matter concerned her, for that reason, he made no sign of approaching. She stood looking with eyes that always appeared wetted by tears.

He thought, She looks refined but is probably a prostitute.

Den'emon decided the troubling manners of the Genroku era, the splendid beautiful women, and a skin like oil floating in the world today were all frivolous and shrouded in decay.

"Welcome home."

As always, his wife Isojo and his daughter Rei bowed politely on the entryway step. He only saw Rei's smiling face and that of his virtuous wife and forgot his fatigue.

In his home, of course, he was a good father and fine husband. The unencumbered peace of his home was seen in its considerate furnishings and cleanliness.



 が——ちらと不機嫌に、

「修蔵は、また、留守か」

食膳につくと、すぐ訊ねた。

お磯が、晩酌の一盞《いっさん》を酌《しゃく》しながら、

「書物を買いにといって出ましたが……」

「書物を。——書物など、読んだこともないに。——また、堺町《さかいちょう》の芝居町でもうろついているのじゃろう」

「いえ、このごろは、よく御教訓を守って、道場の方も、励んでおりまする」

「なんの、道場通いが、あてになろう。お前など、そんな浅はかゆえ、若い者の行状が分らんのだ。道場の門弟仲間と、悪所へ行くらしいという噂を聞いたぞ」

「まだ、江戸が珍しいのでございます。友達に強《し》いられて、見物ぐらいには参ったかも知れませぬ」

「そう庇《かば》うからいかん」

伝右衛門は、苦りきった。

While Isojo drank a cup of sake with her evening meal, she said, "He went out to buy books …"

"Books. He doesn't read. He's probably loitering around the theater district in Sakai-cho."

"No, these days, he's been keeping up with his studies and working hard at the dojo."

"What dojo is he attending? He's too frivolous. I don't understand the behavior of today's youth. I heard he's been going to disreputable places with pupils and attendants from the dojo."

"Edo is an amazing place. He may have been forced by his friends to go sightseeing."

"Stop making excuses for him," said a disgusted Den'emon.











 国許の親戚の眼がねで、この春、江戸へ上《のぼ》せてよこした若者だった。堀内家のあと目をつがせ、お麗に夫《め》あわすに足る若者は、江戸の人間や都会の風に染まった在番にはないといって、剛健をもって誇る国許の熊本から選んだのである。二、三年ほど、手許において勉強させ、よかったら、決めようという相談の下《もと》に預かっていた。

戸田修蔵といって、国許では秀才だといってよこした親戚の添状どおり、頭もいいし、人品も、お磯の気に入っていた。それだけに、修蔵は早く江戸に同化した。一度、風呂屋遊びに行ったことが、伝右衛門の耳に入ってから、すっかり信用がなくなっていた。

A relative back home understood the youth would benefit from being sent to Edo this spring. The young man would succeed his father in the Horiuchi clan and had an arranged marriage to Rei. He was said to be a guard unsullied by the people of Edo or city ways and was selected from Kumamoto, the home country where people took pride in their strength and vigor. For several years, he would study nearby and if all went well, he would be taken under Den'emon's charge.

According to the letter of introduction from the relative who sent him, Toda Shuzo was a prodigy, smart, and would earn the approval of Isojo. Nonetheless, Shuzo soon adapted to Edo. After hearing he once visited a public bath for pleasure, Den'emon lost all trust in him.

「まず、あれも駄目じゃの」

杯を、きぱと、膳にふせて、

「あんな柔弱者なら、江戸にいくらでも、次男坊や三男坊の口がある。何もわざわざ」

ふすまが開いた。

娘のお麗が、飯《いい》びつを寄せて坐ったので、伝右衛門は、口をつぐんでしまった。

「お父様、ご酒は」

「たくさんじゃ」

「ご飯になさいますか」

「む……む……貰おう」

黙々と、飯を噛む父の顔つきを見て、お麗は話題をさがすことに努めた。

「お父様」

「なんじゃ」

「きょう、露月町《ろげつちぃう》の研師《とぎし》が、この間お渡しあそばした十振の刀のうち、祐定《すけさだ》と、無銘と、二本だけを仕上げて参りました。

「そうか」

"First of all, he's trouble."

He deliberately turned his cup down on the table.

"Any number of weak men is found in Edo, they are the second or third sons. How intentional is that?"

The papered sliding door opened.

His daughter Rei set down a covered wooden bowl. Den'emon stopped talking.

"Father, sake? …"

"I've had too much."

"Would you like to eat?"

"Uh…Uh, yes."

Rei looked at her father's face as he ate in silence and groped for a conversation topic.

"Father."

"Yes."

"Today, the swordsmith in Rogetsu-cho finished only two swords of the ten swords given to him, one named Sukesada and the other remains nameless."

"Is that so?"


「その時、刀屋も不審がっておりましたが、どうして、あんなに沢山の刀を、一時に研《と》がせるのでございますか」

「今にわかる」

「でも合戦もないのに」

「武士にとっては、常の日も戦《いくさ》の日も、けじめはない」

「そして、あの刀屋は、面白いことを申しました」

「なんというて」

「御主人様には、この度は、赤穂浪士の接伴役とかにおなり遊ばして、まことに、お羨《うらや》ましゅうございますと……」

「ふむ」

"At that time, the sword dealer was also doubtful. Why were so many swords sharpened at one time?"

"I now know."

"But there is no battle …"

"A warrior does not distinguish between an ordinary day and a fighting day."

"Then the sword dealer said something funny."

"What was that?"

"This time, the proprietor was truly jealous of your role as an attendant to the Ako ronin.…"

"Hmm."




 伝右衛門は、硬ばった顔を解《ほど》いて、初めて、いつもの笑みをたたえた。

「代りを」

と、飯茶碗をだして、

「ははは。わしの役目を、羨ましいとか」

「刀屋ばかりではございません。呉服屋の番頭も、花道の師匠様も、出入りの八百屋までが、義士たちのためになら、どんなことでも尽したい。身代りになっても上げたい。——それの出来る御主人様は、お羨ましいと申すのでございます」

「至誠は人をうつ。……そんなかのう」

「その代り、うるさいことも訊かれて困ります。大石内蔵助様は、どんな顔だの、堀部様はどうだの」

「ははは。見たいのじゃな」

Den'emon relaxed his hardened face and, for the first time, his usual smile appeared.

"More," he said and held out his rice bowl, "So my job is envied?"

"It's not only the sword dealer. The haberdasher's clerk, the kebana master, and even the greengrocer who makes deliveries here wear themselves out in any way for the loyal retainers. They would like to change places with them. They say they envy the lord's ability to do that."

"They are devoted men.… Is that possible?"

"But all their questions are a pain. What does Oishi Yoshio look like? What kind of man is Horibe-sama?"

"Ha, ha, ha. I'd like to see that."



「いちばん困るのは、お処刑《しおき》は、どう決まるであろうと、私に訊いたら分るかとでも思うて、探るのでございます」

「何事も、知らぬというておけ」

「でも世間の衆は、よると触《さわ》ると、どう裁くか、わが身のことのように案じているので、時には、側で聞いていても、涙がこぼれることもございます。……ほんとにお父様、どう決罪《きま》るのでしょう」

「わからぬ」

「遠島ぐらいでございましょうか」

「さあ」

「やはり、死罪でしょうか」

「何とも、まだ」

「死罪でも、打首か、切腹か、磔刑《はりつけ》か」

「いうな」

"The most troublesome question was, What will their punishment be? They are searching and ask me like they think I know."

"Tell them you don't know."

"Whenever the public approaches, they are concerned like they will be judged. Sometimes, even someone listening from the side welled up with tears.… Father, what do think the ruling will be?"

"I don't know."

"Will they be banished to a remote island?"

"Well …"

"Of course, it will be the dealth penalty."

"I have no idea."

"If it's the death penalty, will it be beheading, seppuku, or crucifixion?"

"Stop speaking."

 伝右衛門は、首を振った。

「——お裁きは、御政道じゃ。将軍家や閣老方の慎重なるお考えにあること。われわれなどが口にすることでない」

だが、すっかり機嫌はなおって、伝右衛門は、やがて、のびのびと、安息の寝床に入った。

彼が、眠りかけると、

「修蔵様、お帰り」

と、玄関の方で、お磯とお麗との声がした。

——帰ったのかな?

伝右衛門は、そう思ったが、修蔵の部屋に、人の入ったらしい跫音はしない。

「ははあ」

と、伝右衛門は覚《さと》っていた。

案の定、夜が更けてから、裏庭を開けて、そっと、寝所へ跫音が消えこんだ。それが、修蔵だった。

「ちッ……」

と、彼は寝返りをうった。

Den'emon shook his head.

"The judgment is political. It is the prudent thoughts of the shogun and the ministers. We don't have a say."

His mood completely changed. Finally, Den'emon went to bed for carefree rest.

When he started falling asleep, he heard the voices of Isojo and Rei from the entry, "Welcome home, Shuzo-sama."

He's home? thought Den'emon but didn't hear any footsteps enter Shuzo's room.

"Ah!" Den'emon realized something.

As expected, as the night grew late, the back garden gate opened, and the hushed sounds of footsteps to his bedroom died out. Now, that was Shuzo.

He clicked his tongue and rolled over in his sleep.









田作

 細川家の優遇を通して、世間のうわさだの、身寄りの消息だの、またその後の上杉家の態度などが分ると、十七士は、することもなく、一日ましに、藩の接伴役と、親しみを加えて行った。

伝右衛門は、宿直《とのい》だった。

広間の方で、あまり愉快そうな笑い声がどよめくので、彼は、夕刻、お台所の方からそっと取り寄せておいたごまめ[#「ごまめ」に傍点]の醤油煮《しょうゆに》に唐辛子《とうがらし》をかけたのを、蓋器《ふたもの》にいれ、のこのこと出向いて行った。

「おう、お賑《にぎ》やかなことでござるの」

「や、伝右殿か」

「伝右殿、ここへござれ」

Congratulations with Sardines

The rumors in the world, news about relatives, and subsequent behavior of the Uesugi clan were found out through favorable treatment by the Horikawa clan. The reception of the seventeen warriors by the clan and their kindness toward them increased with each passing day.

Den'emon was a guard for a nobleman holding public office.

Delighted voices reverberated throughout the hall. This evening, he brazenly sent for covered dishes of anchovies boiled in soy sauce and seasoned with red pepper from the kitchen.

"Oh, this is a lively gathering."

"Who's Den'emon?"

"I am Den'emon."

 下の間の若者達は、べんがら[#「べんがら」に傍点]染の炬燵《こたつ》ぶとんを中心にかたまっていた。伝右衛門は、自分の息子たちを見廻すように、眼をほそくした。 「いつも、お元気じゃの。——何か面白い話でもござったか」

「あるわ、まあ、お坐りなされ」

飄逸《ひょういつ》な、片岡源五右衛門《かたおかげんごえもん》がいった。

「——今の、近松勘六めが、惚気《のろけ》をいうた」

「それは近頃、珍しいことじゃの。して、どんな惚気?」

「江戸詰の頃、他藩のお留守居とともに吉原とやら参って、ひどう、妓《おんな》にもてなされ、帰されないで、弱ったことがあるといいおる」

「はははは。この勘六殿がのう」

The young men in the lower room clustered around the red brazier quilt covering their legs. Den'emon smiled sweetly like he was watching his children.

"You all are always lively. What topic is so amusing?"

"Yes, that's true. Please sit," said the carefree Kataoka Gengoemon.

"This time it's Chikamatsu Kanroku's love."

"That's been rare lately. What kind of love?"

"When I was a low-ranking samurai in Edo, I went to the residences of other clans and Yoshiwara. It was awful. I was entertained by geisha who meekly told me to please go home."

"Ha, ha, ha. Ah, Genroku," said Den'emon and sat next to Kanroku.





 と、その勘六のそばへ坐った。炬燵の温《ぬく》みが、あいあいと和気をたたえて、伝右衛門は、自分までが若やぐ気がした。 勘六は、討入の時、吉良方《きらがた》の猛者《もさ》と出会って、泉水に落ち、その時、小手に怪我をしたので、白布で左の腕を首に吊《つ》っていた。

頭を掻いて、

「嘘、嘘」

「二言《にごん》をいうぞ、伝右殿が来たと思うて」

「はははは」笑いながら、一人が、伝右衛門のそばにある蓋器《ふたもの》を見つけて、

「これは何じゃ」

The warmth from the brazier filled the room with peace. Den'emon felt a youthful spirit come over him.

At the time of the raid, Kanroku met the fighter Kiragata and dropped into spring water. At that time, he hurt one hand. His left arm was slung around his neck with a white cloth. He scratched his head and said, "It's a lie. A lie."

"You're lying. Oh, Den'emon's come."

While laughing, one man spied the lidded bowl near Den'emon and asked, "What is that?"





 伝右衛門は、蓋をとって、

「稀《たま》に、かような茶うけも、よかろうかと存じて」

「ほう、田作《ごまめ》じゃ」

「なに、田作」

と、一同は首をのばして、

「よかろうどころか、これは珍品」

「お一つ、おつまみなされ」

赤埴源蔵《あかばねげんぞう》が、毒味といいながら、一つ摘《つま》んで、

「これやおつ[#「おつ」に傍点]だぞ。唐辛子がきいておる。——いや、ちと利《き》きすぎる」

と眼をこすった。

「美味《うま》い、香ばしゅうて」

「源蔵に涙をこぼさすなどは、おつ[#「おつ」に傍点]な田作じゃ」

案外、評判がいいので、伝右衛門は欣しかった。すると、沈黙していた上の間の方から、吉田忠左衛門が、

「伝右殿。其許《そこもと》は、若い者がお好きで困る。ちと、老人組の方へも、お話しにおいで下され」

「いや、これは失礼」

と、伝右衛門が、真面目にうけて、田作の蓋物《ふたもの》を持って立ったので、二間とも、くずれるように笑った。

Den'emon lifted the lid and said, "Sometimes, tea poured over a bowl of rice is good."

"And dried sardines cooked in sweet soy sauce."

"What? Gomame?" the group eagerly asked.

"Is this a good time for this rarity?"

"It's just a snack," said Akabane Genzo as he took a bite.

"This is good. There's red pepper. Ah, it's a little too strong," he said as he wiped his eyes.

"This is good and smells good."

"Genzo's tears are rolling. It's the spicy sardines."

Unexpectedly, the favorable reviews delighted Den'emon. Then from the quiet upper room, Yoshida Chuzaemon said, "Den'emon, your favoring the young is a problem. Please talk a little with the older group."

"Excuse me. I'm being rude," said Den'emon who looked serious as he picked up the bowl of gomame and stood. The two rooms laughed like they were about to collapse.












 その声に、眼をさましたか、同じ色のべんがら[#「べんがら」に傍点]色の炬燵《こたつ》ぶとんに、横顔を当てていた内蔵助も、ふと、顔を上げた。

堀部弥兵衛は、眼鏡を外《はず》して、

「耳よりなお肴《さかな》、こちらへも、ちと、頂戴しておきたいものじゃ」

「ささ、どうぞ」

「わしも、酒の折に」

小野寺十内《おのでらじゅうない》は、うやうやしく、懐紙を出して、四、五匹の田作をそれへ取り頒《わ》けて包んだ。

His voice woke up Kuranosuke whose his popped up from the same red-colored brazier quilt.

Horibe Yahei removed his eyeglasses and said, "That's good news. Please pass a little of those snacks over here."

"Here you go."

"Me too. I'll have a drink."

Onodera Junai respectfully took out a folded paper from his kimono and wrapped up four or five of the sardines.



 間瀬久太夫は、箸《はし》で掌《て》へとって、むしゃむしゃ試みながら、

「なるほど、これは結構。久しぶりで、惣菜《そうざい》らしい物を食うた」

むろん、何気なく出たのだが、久太夫のことばに、一同は、はっとしたようだった。死を待つ国法の罪人に、過分とも何とも、これ以上は、好意の表現がないほど、優遇を尽してくれている細川家に対し、また接伴役の家士に対して、今のことばが、ちょっとでも、不平とひびいては申し訳ないという気持が、期せずして、誰の眉にも、ぴりっとうごいたのであった。

だが、伝右衛門は、そんな神経は持ち合せてもいないように、むしろ、そういって貰った事が欣しい顔つきで、

「ほう。ひどくお気に召されたの。てまえも、非番の日は、ちと、晩酌をやりまするで、上戸《じょうご》の舌は、わかるとみえる。——だが、田作の唐辛子煮など、余り失礼物ゆえ、どうかと思うて——」

すると、内蔵助が、

「伝右殿」

Maze Kyudayu manipulated the chopsticks to place one in the palm of his hand. While chewing it, he said, "Of course, this is nice. It's been a while since I've eaten anything like a side dish."

He spoke casually, but the group seemed relieved by Kyudayu's words. The Hosokawa clan had exhausted their kindness and had no further expressions of good will to these violators of the nation's laws who were waiting for death. Unexpectedly, his words produced slight feelings of remorse echoing with displeasure that made the eyebrows of anyone in the clan and their ronin guests jump.

However, Den'emon wore a happy expression but not so happy that it would get on their nerves. He said, "Well, I'm quite satisfied. On my day off, I'll have a little drink with dinner, too. The tongue of a heavy drinker seems to understand. But what do you think about crude dishes like the peppery dish of gomame?"

Then Kuranosuke said, "Den'emon."





 炬燵ぶとんを退《の》けて、静かに、真四角な膝を前へすすめて来たので、伝右衛門は、ここへ来ると、つい寛《くつろ》いでしまう自分を、急に、引き緊めながら、

「はっ、何ぞ?」

と、べつな返辞をした。

内蔵助は、いい難《にく》そうに、 「まことに、吾儘《わがまま》らしい申し出でござるが——」

「はい」

「われら、永年の浪人暮し、粗衣粗食に馴れて参ったせいか、御当家より朝夕頂戴いたしおります二汁五菜のお料理は、結構すぎて、ちと重うございます。匹夫《ひっぷ》が贅《ぜい》に飽いたかの如き、勿体ない申し分でござるが、以後は、一汁一菜か、二菜、それも、ちさ[#「ちさ」に傍点]汁、糠味噌漬《ぬかみそづけ》などの類にて、仰せつけ下さるよう、お膳番へ、お頼み申しあげまする」

弥兵衛、惣右衛門、十内なども、尾についていった。

「そうじゃ、そう願いたいよ」

「実を申すと、毎日の御馳走には、少々、参った形でござる」

伝右衛門は、笑いだした。

He pushed aside the quilt and quietly came forward on perfectly square knees. When Den'emon came to this place, he made himself at home but quickly stiffened and strangely asked, "Yes, what is it?"

Kuranosuke struggled to say, "This is such a selfish thing to say …"

"Yes."

"We have lived for many years as ronin and have become accustomed to coarse clothes and basic food. This fine cuisine we've received each morning and evening from this clan has been too good and a little too plentiful. As a humble man tired of extravagance, my words are of little importance, but in the future, I would like to request meals that are simple meals of two vegetables, chisa broth, and pickled vegetables."

Yahei, Souemon, and Junai backed him.

"Oh, that's what you'd like."

"To tell you the truth, our daily meals should be a little closer to that form."

Den'emon smiled.






「それでは、贔屓《ひいき》のひき倒しというやつでござるの」

「そうそう、それに、書見のほか、ほとんど身動きもせぬ体じゃ」

「ところが、二汁五菜は、太守のお声がかりでござれば、これや、一存で減《へ》らすわけにはゆかず……。それに加えて、御台所はいうに及ばず、料理人どもは、何でもかでも、各※[#二の字点、1-2-22]方に欣んでいただきたいと、腕によりをかけ、必死に、美味《うま》い物を、美味い物をと作りますので——」

「いやあ、愈※[#二の字点、1-2-22]、弱る」

「ちと、お体を動かすことが出来ればよろしいが、それだけは、公儀のてまえ。……定めし、外気にも、飢えましょうの」

沈黙家の奥田孫太夫《おくだまごだゆう》が、隅の方から初めて口を出した。

"I am the man who is spoiling you."

"For the most part, my body hardly stirs except to fetch reading materials."

"But if the fine cuisine is recommended by the governor-general, I will not act on my own discretion to reduce it.… And there is the kitchen staff, the cooks want to make each of you happy and are using all their skills to create delicious meals."

"Yes, but I will weaken."

"It's fine if you can move your body a little. That's all, you are a public official.… You'd probably starve outdoors."

Okuda Magodayu of the silent clan began to speak from the corner.




「毎晩、足の土踏まずが、かさかさして閉口《へいこう》でござる。われら、今は何の慾もない。裸足《はだし》で土がふみとうござる」

「ご尤もじゃ。御当家はお庭も広し、品川の海も一望《ひとめ》。近火のせつは、各※[#二の字点、1-2-22]を庭へ集める御規則ゆえ、火事でもあれば、庭を、御案内いたそうものを……」

沁《しん》みりと、伝右衛門はいった。そして、

「オ、お時計が鳴った。お寝みなされ」

と立ちかけたが、また戻って来て、

「——申し忘れたが、明日より、お奥の役者の間《ま》に、大工どもが入りますが、兇事ではござらぬゆえ、お気にかけぬように」

と、断って、詰所へ退がった。

"Every night, the arches of my feet dry up and I can't stand it. We are sort of greedy now. I'd like to step my bare feet on the earth."

When his words sunk in, Den'emon said, "That's understandable. This residence has an expansive garden and a view of the sea at Shinagawa River. In this season of fires in the neighborhood, the rule is for everyone to gather in the garden. If there's a fire, you'll be guided to the garden …"

"Oh, the clock struck. Time to get some rest," he started to leave but came back, "I forgot to tell you something. Starting tomorrow, carpenters will be working in the rooms of the wives' attendants. Don't concern yourselves; no disaster has occurred."

He excused himself and withdrew to the guardhouse.



 小屏風《こびょうぶ》が、幾つも取り出された。

内蔵助は、茶色のちりめん頭巾をかぶって上の間の床脇へ寝るのだった。下の間は、寝つきが早く、すぐ静かになったが、上の間では、咳《せき》の声がなかなか絶えない。

潮田又之丞は、寝入ると、歯ぎしりする癖があって、よくからかわれた。一番老年で、ことし七十六歳になる堀部弥兵衛老人が、ある夜、

「えーいっ。えーいっ」

ふた声、寝言《ねごと》で人を斬るような気合をかけたので、若者部屋の者が、がばっと、総立ちに起き上がって、夜半《よなか》に、大笑いをしたこともあった。

Several small folding screens were taken out.

Kuranosuke put on a brown crepe hood and slept on the side of the floor in the upper room. The lower room quickly fell asleep and soon fell silent. In the upper room, coughing never ceased.

Ushioda Matanojo was often teased for his habit of grinding his teeth while sleeping. One night, the oldest, the seventy-six-year-old Horibe Yahei blurted out, "Eeyah! Eeyah!" He roared like he was stabbing a man.

The young men in the other room stood in unison and let out a big laugh in the dead of night.




 厠《かわや》に立つほか、昼間、何もせぬ体であっても、夜はやはり眠ることが楽しかった。お預けの身になって、二、三日の間は、瞼をつぶると、白い雪と、刀とが、ちらついて為方《しかた》がないと誰もが同じことをいったが、次には、やがて来る死に対して、深刻に、考えるくせがついた。若い人々ほど、それを考えた。老人は、同時に、自分の生涯の出来事から死までを、毎晩、絵本でも繰るように憶い出し、咳声《しわぶき》のやむのと同時に眠った。

 けれど、ほど経つと、もう考える問題が何もなくなった。死は、白い紙を見るように当り前な観念になった。——床に入って寝つくのが、誰も早くなって、すやすやと十七人の寝息がそろった。そして、その一つ一つの小屏風のうちへ、四家の大名に分れて同じ境遇にある我が子や、友や、また故郷《ふるさと》の母や、兄弟が、夢になって、こっそりと、忍びこんだ。

His body did nothing during the day other than standing to go to the bathroom and, naturally, enjoyed sleeping at night. When he shut his eyes during the wait of a couple of days, everyone said the same thing about dazzling white snow and swords, and nothing could be done, but tended to think deeply about his impending death. At the same time, the old man remembered the events of his life until death like repeating a picture every night and fell asleep when his coughing ended.

However, as time passed, the problems he considered disappeared. Of course, he was resigned to death like looking at a white sheet of paper. Everyone fell asleep soon after getting into bed and the quiet snoring of seventeen men came together as one. Inside each small folding screen, their children, friends, mothers back home, and their brothers in the same circumstances divided among the daimyos of the four clans quietly slipped into their dreams.

十郎左

 朝。

ああまだ俺は生きている。

陽を見ると、誰もそう思った。ゆうべの夢を話す者はなかった。

よほど、欣しいことがあるとみえて、伝右衛門が、にこにこ顔で、何か抱えて来た。

「御一同、今日から、お煙草《たばこ》のおゆるしが出ましたぞ」

これは、確かに、福音《ふくいん》だった。

ここにいる者、ほとんどが、煙草ずきだったが、大守の越中守は煙草嫌いで、禁煙は、藩風のようになっていた。——それを、伝右衛門はどうかして殿の許可を得て来たのである。

接客用の提げ煙草盆、見事な蒔絵《まきえ》で、青磁《せいじ》の火屋《ほや》がはいっている。煙管《きせる》をそえて、上の間と、下の間へさし出し、

「備えおくわけには参りませぬが、ご所望の時には、いつでも、さし出しまする。さ、十分におすい下さい」

「は……」

Juroza

Morning is here and I'm still alive.

Anyone thought that at a glimpse of the sun. No one talked about last night's dream.

It seemed some fortuitous event had occurred. Den'emon was smiling and came hugging something.

"Everyone, from today on, smoking will be allowed."

Without a doubt, this was good news.

Most of the men liked tobacco, but the governor-general Etchu-no-kami hated it; therefore, the clan's custom was no smoking. Nevertheless, Den'emon managed to obtain the lord's permission.

Portable ashtrays for guests and splendid lacquered celadon porcelain incense burners were provided. Kiseru pipes were prepared and sent to the upper and lower rooms.

"These can't be prepared beforehand. At any time you wish, they will be brought out. Please smoke to your heart's content."

"Thank you.…"

 何かしら、粛然《しゅくぜん》として、皆うつ向いた。多感で、実篤《じっとく》な奥田孫太夫は、眼をしばたたいているし、堀部老人は、後ろを向いて、鼻紙を鳴らした。

「さ、さ、どうぞ」

「御好意に甘えて、大石殿から先に参らせましょう」と原惣右衛門が、推《お》しいただいた。

しばらくの間、ゆるい、紫いろの煙が、上の間からも、下の間からも流れた。

「今年も、暮れますのう」

早水藤左衛門《はやみとうざえもん》が、煙のゆくえを見ながら話した。

For some reason, everyone looked down in silence. The sensitive and deliberate Okuda Magodayu blinked. The elder Horibe turned around and blew his nose into a tissue.

"Well, please."

"We are spoiled by your kindness. Lord Oishi should be first," proposed Hara Soemon.

Soon loose purple smoke flowed from the upper and lower rooms.

"The year is coming to an end," said Hayami Tozaemon as he stared at the smoke.




stared at the smoke. 「されば……」

と、伝右衛門は、何かいいかけたが、口をつぐんで、ふと、奥の物音にこういった、

「大工がはいって、お騒がしゅうござろう。その代り、初春は早々、あちらの役者の間へお移りができまする。ここは、暗うござるが、あちらなれば、庭も見え、空も見え……」

と、いいかけて、

「源蔵殿、どうなされた」

体を、無性に掻いていた赤埴源蔵が、

「小瘡《こがさ》ができましてな。痒《かゆ》うてたまらぬ」

「それやお辛うござろう。なぜはやく仰っしゃらぬ。典医に申して、塗り薬をとって来て進ぜよう」

立ちかけると、

「伝右殿、伝右殿、おついでに、十郎左へも、一服お遣《つか》わし下されませ」

と、誰かいった。

"Yet …" Den'emon started to say something but stopped and turned to the racket inside then began to speak, "The carpenter has come. It'll probably get noisy. Instead, spring has come early, so let's move to the attendants' room over there. It's getting dark here. We can see the garden and the sky there.… What do you think, Genzo?"

Akabane Genzo who had been absentmindedly stroking his body said, "I got heat rash. I can't stand the itchiness."

"That looks itchy. Why didn't you say something earlier? I'll go and get an ointment from the shogun's doctor."

As Den'emon began to rise, someone said, "Den'emon, Den'emon, while you're up, please give a dose to Juroza."











「十郎左殿も?」 と見まわすと、この中では一番の年少者で眉目《びもく》の清秀な磯貝《いそがい》十郎左衛門が少し、青白い顔して、片手で腹を抑えていた。

「御病気か」

「いいえ、少々ばかり」

十郎左は、首を振った。

そばの者が、

「尾籠《びろう》でござるが、十郎左は、下痢《げり》気味なのでござる。両三日、我慢いたしておりますが、お手当を」

「なぜ、我慢などなさる。左様に、お親しみ下さらぬと、伝右めは、殿のお心持を、十分にお取次ができませぬ。役目の落度と申すもの。どうか、もっとお心易く、用事を仰せつけ下さらぬと困る」

「これから、気をつけまする」

"To Juroza, too?" he said and looked around to find the distinguished-looking Isogai Jurozaemon pale faced and pressing one hand on his stomach.

"Are you ill?"

"No, just a little," said Juroza shaking his head no.

Someone nearby said, "It's a bit indelicate, but Juroza has the runs. He's endured for the past couple of days, but a little medicine would …"

"Why didn't you ask sooner? If you don't, I can't help and can't be an adequate intermediary for the lord's feelings. I erred in my duty. This is a problem if no one feels comfortable enough to speak of these matters."

"We will keep that in mind from now on."







 叱られたように、十郎左が、真顔で謝ったので、側の者も、伝右衛門も笑った。十郎左は、顔を赧《あか》らめて、少年みたいにもじもじした。

朝夕、世話をしているせいか、伝右衛門は、今ではまったく、この人々を、他人とは思えなくなっていた。とりわけ、この磯貝十郎左衛門には、一番年少者であるせいか、自分の子みたいな愛着があった。——ふと、胸の中で、一人娘のお麗の顔と、十郎左の顔とを、並べてみたりした。

「——年といえば、熊本から来た修蔵めと、何歳の違いもないに」

と、思った。

Like being scolded, a serious-looking Juroza apologized. The men beside him and Den'emon also laughed. Juroza blushed and squirmed like a callow youth.

Den'emon wondered, Was this the fault of my assisting them day in and out? I no longer think of these men as strangers. Was it the fault of the youngest man Isogai Jurozaemon, in particular, or do I have a fondness like I have for my own child? All of a sudden, the face of his only daughter Rei and the face of Juroza seemed to be next to each other in his heart.

He thought, Is his age so different from that of Shuzo from Kumamoto?

 また、ある夜のつれづれに、堀部老人から十郎左の身の上話を聞いたことも手伝っていた。何でも、十郎左は、十四歳の時に堀部老人の推挙で、内匠頭《たくみのかみ》の小姓に上ったのが奉公の初めで、浪士のうちの多数は、軽輩《けいはい》でも、二代、三代の重恩をうけているが、十郎左などは、君家には、極めて、御恩の浅い方で、復讐に加盟しなくとも、誰も、誹《そし》る者はないくらいな位置であった。それが、江戸へ出ては、前原伊助《まえばらいすけ》などと共に、町人姿になり、吉良家の内部へ出入りして、一番至極な役目とされていた密偵の役目を完全に果したというのである。

As the night passed in tedium, the Horibe elders told him about the fortunes of Juroza. The Horibe elders recommended Juroza, who was fourteen at the time, to be a page of Takumi-no-kami, Lord Asano. At the beginning of service, many ronin, even the rank and file, felt a heavy obligation because they were the second or third generation in service. However, Juroza was in the position of having a very shallow obligation to the lord's clan and no one would reproach him if he did not join in the revenge. He left for Edo with Maebara Isuke to play the roles of townsmen. Their roles as spies going in and out of the Kira clan perfectly carried out this most critical duty.

 その、密偵の仕事のうちでも、最も、探り得なかったのは、吉良上野介の寝室の位置だった。

討入を決するまでに、どれほど、それを知ることに、同志の者が、苦心したか、想像のほかだった。——それを、最後に、突きとめて、味方に、

「よし」

と、最後の準備をさせたのも、十郎左の殊勲《しゅくん》だと聞いているし、その夜、堀部安兵衛と裏門にまわって、得意の槍をふるって駈け入った武者振りやあの討入の騒動の中で、吉良家の飼人《かいびと》をとらえて、蝋燭に灯をともさせた落着きぶりも、十郎左の性格そのものだと聞いている。

Within this undercover work, the most deeply explored matter was the location of the bedroom of Kira Kozuke-no-suke.

He couldn't imagine the suffering of the comrades with the knowledge they harbored before the decision to carry out the raid.

He heard the final preparation was an admirable deed carried out by Juroza when he finally learned of the decision and could say, "It's on," to an ally. On that night, he went around to the back gate with Horibe Yasubei and captured the Kira clan's herder amid the tumult of the raid. Then he gallantly rushed in waving his spear, his specialty. Den'emon also heard Juroza had a calm nature capable of lighting candles.

 また、吉良の首《しるし》をあげて、泉岳寺へひき揚げてくる途中、金杉橋までくると、内蔵助が、十郎左をさし招いて、

「ちょっと、母の顔を見てこい」

と、いったが、かぶりを振って、十郎左は行かなかったという話や——それらが、いつとはなく、特に、伝右衛門が彼を好く原因にもなっていたには違いなかった。金杉橋から、たった一足の将監橋《しょうげんばし》の裏長屋に、十郎左を、目の中に入れるほど可愛がって育てた母の貞柳《ていりゅう》が、ひとりで住んでいるのを、内蔵助は、知っていたのである。——非番の日に、そこを馬で通ると、伝右衛門はよく、

「この辺だな」

と、思い出す話でもあった。

While Kira's head was held up and taken back to Sengakuji Temple, Kuranosuke called to Juroza when they reached Kanasugi Bridge and said, "Come see your mother's face," and shook the head. As the story goes, Juroza didn't come. In time, he didn't know when, Den'emon came to like Juroza. Kuranosuke knew Teiryu, the mother who loved and raised Juroza as he came into view, lived alone in the row house in the back alley at Shogen Bridge not far from Kanasugi Bridge. When his horse passed that place on his days off, Den'emon recalled, Ah, this is the place.








 だが、朝夕、こうして同じ屋敷に暮しながら観察していると、十郎左は、美貌だし、なで肩だし、一体、どこにそんな剛気がかくれているのか、不思議に思えた。——今だって、側の者が、下痢だといったのを、まるで、処女のように、赧《あか》くなって、羞恥《はにか》むのである。

——男が惚れる男だ。

伝右衛門は、つい、じっと見つめてしまった。お麗の姿を、彼のそばに描いて……。

「どれ、それでは、典医を連れてまいろう。その方が、早かろう」

Watching day in and day out while he lived in this same house, he pondered a mystery, Juroza has good looks but his sloping shoulders somehow hid his valiant spirit. Now, he was blushing like a virgin and felt ashamed when his comrades said he had diarrhea.

A man fell in love with another man.

Den'emon stared hard and drew the figure of Rei beside Juroza ….

"Well, I'll bring the lord's doctor. I'll be quick."



一つの青春

 正月になった。

松の内が過ぎると、閣老や世間のあいだに醸《かも》されていた「赤穂浪人御処置」の問題は、俄然、表面化してきた。世人は、その論議に熱した。

評定所の十四人衆から、閣老へさし出した意見書の眼目は、

浪士助命説。

だった。赤穂浪人の挙は、君臣の美徳を高揚したもので、これに、死を与えることは、道徳に死を与えるも同じである。また、赤穂浪人の行動は、御条目《ごじょうもく》——武家諸法度の作法を一点も紊《みだ》してはいない。だから、徒党の暴挙でないというのだった。

それは、民間の輿論と、ほとんど同じ気持だった。将軍家すらも、内心、御同意という噂がある。

だが、強硬な反対説もあらわれた。

One Youth

New Year's came.

After Matsu-no-Uchi, the first week of the New Year, passed, the problem between the cabinet ministers and the public of "The Handling of the Ako Ronin" burst into view. The public engaged in heated debates.

The main points of the opinion released to the ministers from the fourteen officials on the shogunate's supreme court was the Opinion on Clemency for the Ronin.

The behavior of the Ako ronin promoted the virtues of the lord and his vassals. To bring death to them would be the same as killing morality. Additionally, the behavior of the Ako ronin did not disrupt one iota the etiquette outlined in the clauses of various laws of a samurai clan. Therefore, it was said to not be the violence of a faction.

That nearly mirrored public opinion. The hearts of even the shogun's clan were rumored to agree.

However, a firm opposition theory also emerged.

 多くは、学者である。学府の中でも、最高権威者、荻生《おぎゅう》惣右衛門はまっ先に、

浪士死罪。

を主張した。

理由は、「法」の尊厳である。

寸毫《すんごう》、犯すべからずと迫るのだった。

幕府は、義と法の重さに迷った。老中の意見も二分するし、ここに、上杉家という白眼で見ている一派もある。

だが、世間は輿論をあげて、浪士の助命を信じた。殊に細川家などは、台所役人から、太守までが、殺したくないので、胸がいっぱいだった。太守自身、神にまで、祈願した程であるから、情熱的に、

「助かる」「助かりましょう」

と、いいあった。

Many were scholars. Even in the schools and universities, the great authority Ogyu Soemon argued the ronin deserved the death penalty.

His reason was the dignity of the law.

He stressed that the tiniest infraction should not be committed.

The shogunate was confused by the gravity of justice and law. The opinion of the Shogun's Council of Elders also split. The cold view of the Uesugi clan was taken up by one faction.

However, the public had an opinion and believed in clemency for the warriors. Many in the Hosokawa clan from the kitchen staff to the governor-general absolutely did not want them to be killed. The governor-general himself prayed to the gods and passionately said, "Save them. You will save them."




 で、ひそかに、

——御赦免《ごしゃめん》となった時。

——遠島に処せられた時。

——死罪の時。

三つの場合を予想して、急場に、まごつかない準備をしていた。

伝右衛門などは、殊に、十七士が細川家に永預《ながあず》けになる場合は、当然お召抱えの沙汰があろうし、また、時服と同時に、大小の入用はきまっているから、その時に役立つようにと、秘蔵の古刀、新刀十本を、疾《とっ》くから刀屋へ手入れにやって、独りで、澄ましこんでいた。

Secretly, three situations were expected.

- Pardon

- Exile to a remote island

- Execution

Preparations were confused in a crisis.

Naturally, Den'emon and his colleagues taking on the long-term custody of the seventeen warriors at the Hosokawa clan was news. Because he saw to their needs, large and small, along with providing seasonal clothing, he had already passed ten new and old treasured swords useful at that time into the care of the swordsmith.

「梅が咲いたの。——あの衆に、はやく、晴々と、今年の花を見せたいが」

もう、一月の末。

その日も、非番で、伝右衛門は自宅へ戻るところだった。

金杉まで来ると、若党が、

「あれ、旦那様、また」

鞍つぼへ寄って、主人の袴を引いた。将監橋の上に、くっきりと、濃い紫、白い顔が、見えた。

「ウーム、気狂いじゃろう」

「この辺でも、そう申しておりまする」

「若いのう」

「怖《こわ》い程《ほど》、美《よ》い女《おんな》で」

「不愍《ふびん》な……。ちょうど、お麗と、同じ年ぐらいではないか」

「お嬢様と申せば、お嬢様も近頃は、どこか御気分がすぐれぬように存じますが」

「そちの眼にも、痩《や》せたとみえるか」

「ちと、御血色が」

「うむ……」

"The plums bloomed. Soon I'd like to show this year's flowers to those men."

January already came to an end.

Den'emon had the day off and returned home.

When he came to Kanasugi Bridge, a young samurai said, "Hello Lord."

He approached the saddle and tugged on the lord's hakama trousers. On Shogen Bridge, his striking purple and white face could be seen.

"Hey, are you crazy?"

"Well, they say so around here."

"You're still young."

"I terrify pretty ladies."

"Pitiful things …. Aren't you about Rei's age?"

"Speaking of your daughter? She's been looking poorly lately."

"Does she look thinner to you?"

"A little pale."

"Hmm …"




 帰ると、きょうは修蔵もいた。お麗と母と、顔を揃《そろ》えて出迎えた。

機嫌がいい。

しかし、修蔵には、余りものもいわず、晩酌がすむと、すぐに寝室へ入った。

かなり眠ったつもりだが、近くの太鼓は、まだ夜半《よなか》には早かった。といっても、家人は皆、床についたはずなのに、裏庭で、物音がする。戸……跫音……。

「修蔵だな」

直感に、首をあげて、

「このごろは、だんだん遊び上手になって、わしが寝かけてから、抜け出しおる。よし、今夜——」

提《さ》げ刀《がたな》で、雨戸を開けた。

When Den'emon returned home that day, Shuzo was also there. Both Rei and his wife greeted him.

The mood at home was pleasant.

However, he finished his drink but said little to Shuzo then went straight to bed.

He intended to sleep, but the drum nearby was early for midnight. Everyone in the household should have been in bed, but noises came from the garden. A door … footsteps ….

"It's probably Shuzo."

Intuition made him raise his head.

"He's becoming skilled at this. He slips out after I go to bed. Well, this evening …"

With a small sword in hand, he slid open the storm door.

 母屋《おもや》の裏から、迅い人影が、庭木のなかへ隠れた。伝右衛門は、とび降りて裸足《はだし》のまま、そこへ駈けた。

「誰だっ。——盗賊か、修蔵か、これへ出いっ」

ずるずると、襟がみをつかんで、ひきずり出すと、

「あっ、おゆるしを」

「修蔵だの。……こらッ」

「…………」

「卑怯者、顔を上げい。……何じゃ、何じゃ、その懐中《ふところ》から落して隠した物は。見せろ」

「あっ、こればかりは」

From the back of the main building, a quick shadow hid among the garden trees. Den'emon jumped down and ran there barefoot.

"Who's there? A thief? Shuzo? Come out!"

Den'emon grabbed his collar and dragged him out.

"Ah, please forgive me …"

"Shuzo … what is this?"

"…"

"Coward. Lift your head.… What? What just fell out of your pocket? Show me."

"Ah, it's just this."

 修蔵は、両手で懐中《ふところ》を抱えた。その肩を、伝右衛門は思わずかっとして蹴った。お麗の大事にしている手筥《てばこ》が、転がった。銀の平打《ひらうち》だの、べっ甲の櫛《くし》だのが散らばった。

「や……娘の」

こめかみに、青白い怒りを走らせて、伝右衛門は、修蔵の襟がみを掴み直した。

Shuzo held his pocket with both hands. In spite of himself, Den'emon kicked his shoulder. A box treasured by Rei rolled out. A silver bracelet and a tortoise shell comb flew out.

"Those are my daughter's …"

A white rage pierced his temples as Den'emon seized Shuzo's collar.



「おのれ、浅ましい奴。娘の部屋から、遊びの代《しろ》に、これを、盗みおったな。盗賊の所業じゃ。この、盗賊めがっ」

「お父様っ……」

ふいに、彼の足もとへ、お麗が走りよって泣き倒れた。

「私が、上げたのでございます。修蔵様に」

「な、なんじゃと、……貴様が、修蔵にやった?」

「はい、どうしても、お要用《いりよう》だというお話なので」

「たわけ者っ!」

額《ひたい》から、呶鳴りつけて、

「母をよべっ。——お磯っ」

「はい……」

後ろに来て、悄然としていた。

"I'm despicable. I stole these things from your daughter's room to pay for my amusements. I steal. I'm a thief."

"Father …"

Rei ran over to Den'emon and broke down in tears.

"I gave them to Shuzo-sama …"

"What? … You did that for Shuzo?"

"Yes, well, he needed them."

"You fool!" he hollered from his brow, "Call your mother. Isojo!"

"Yes …" said his dejected wife coming behind him.








「お前も、お前だぞっ。よう聞けっ、この馬鹿娘が、この遊蕩児《ゆうとうじ》に、遊びの代《しろ》を、貢《みつ》いでおるのじゃっ。——貴様っ、母として、なぜそんなことに気づかん。不行届き千万なっ」

「お詫びいたしまする。まったく、私の……」

「生《なま》ぬるいっ。そんな詫言《わびごと》で済もうか。そちと、お麗の糺明《きゅうめい》は、後でする。——まず修蔵だ」

手を離して、

「修蔵、出て行けっ」

「…………」

"You too. It's you. Listen! Your idiot daughter is giving money to pay for this decadent man's fast life. As her mother, why didn't you know this? You are too lenient."

"I'm sorry. But she's my …"

"You're too soft. Are you finished apologizing? Later, you will talk to your daughter and find out everything that has been going on. But first, there is Shuzo."

Den'emon let go as he said, "Shuzo, go! Get out of here."

"…"




 しゅくっと、お麗が泣いたのに誘われて、お磯も、修蔵も、涙をながした。

「見るも、けがれだっ。おのれのような柔弱《にゅうじゃく》武士に、赤穂の衆の爪の垢でも煎《せん》じてのませたら、少しは、人間らしい魂にもなろうか。ちっとは、世間で、あの衆の噂もその耳に聞くであろうに、呆れかえった大馬鹿。——いやいや、もう何もいうまい、即刻熊本へ帰れ」

「申しわけがございませぬ。まったく、同門のお友達と、近頃、酒をのみ覚えまして」

「いい訳がましいことを申すな。行けといったら、行けっ。——これお磯、笠と草鞋《わらじ》、それに路銀をつかわせ」

「あなた……」

「早くいたせっ」

「でも、あまりといえば」

This brought Rei to tears. Isojo and Shuzo cried, too.

"Disgraceful. Perhaps, if a weak warrior like you were forced to drink an infusion of the dirt under the fingernails of the multitude of Ako, you would gain a bit of a human soul? They probably heard the rumors floating in the world about a colossal fool and are thoroughly disgusted. No, don't say a word. Go right back to Kumamoto."

"I'm terribly sorry. I remember only drinking sake recently with fellow students."

"Don't give me excuses. If you're going, go now. Isojo, give him sandals, a bamboo hat, and traveling money."

"But you …"

"Now!"

"But if I say it's too much &hellip"

「今宵ばかりは、庇《かば》いだて、一切ならぬ。わしは、苦々しい我慢をきょうまでしていたのだ。そちが出さねば、わし自身、笠、草鞋を背負わせて抓《つま》み出すぞッ」

いいすてると、伝右衛門は、風呂場で足を洗って、寝てしまった。

明くる日、出役の間際に、

「修蔵めは、出て失《う》せたか」

「はい……。不愍《ふびん》ではございますが[#「不愍《ふびん》ではございますが」は底本では「不愍《ふびん》ではごさいますが」]、仰せのよう……」

母と娘は、悄然と答えた。

"Just for this evening, don't protect him. I've suffered under painful patience until today. If you don't go out, I will make you carry the sandals and hat, and drag you out," said Den'emon as he left to wash his feet in the bath and go to bed.

When he left for work the next day, he asked, "Is he gone?"

"Yes … It was pitiful. We did as you said …" answered the melancholy mother and daughter.








敦盛《あつもり》

 二月に入って、二日の晩だった。伝右衛門が、ちらと、用事に姿をみせると、上の間から、

「オオよい所へ。伝右どの、これへ」

珍しく、内蔵助が、呼ぶのである。それも、いつになく、ほがらかに。

見ると、酒が出ている。

甘党の赤埴源蔵、吉田忠左衛門、堀部老人、小野寺、間瀬の人々は甘みぞれを飲んでいた。無言|居士《こじ》の奥田孫太夫までが、今夜は、ひどくニコニコしているのだった。

「お杯を下さるとか」

伝右衛門が坐ると、

「されば。——十郎左、その杯を、伝右殿に」

「はい」

酌《つ》ぐと欣《うれ》しげに、

「十郎左どのの杯じゃの」

伝右衛門は、干して返した。

Atsumori

It was February, the evening of the second day. When Den'emon appeared for errands to run, from the upper room, " Ah, here's a good place. Den'emon, here."

Oddly, it was Kuranosuke calling him. He was also in unusually good humor.

When Den'emon looked, he saw sake.

The men with a sweet tooth, Akahani Genzo, Yoshida Chuzaemon, the elder Horibe, Onodera, and Maze were drinking amamizore. Tonight, Okuda Magodayu, the silent lay Buddhist, wore a broad smile.

"Would you like a drink?"

Den'emon sat down.

"In that case, Juroza give Den'emon your cup."

"Yessir."

Den'emon happily drank and returned a dry cup.

"Juroza, your cup."



 十郎左は、手を振って、 「もう、参りました」

「磯貝、卑怯」

と、下の間で、近松勘六がさけんだ。

伝右衛門は、手をのばして、

「これはいかな事。酌《さ》した杯、取らぬ法やある」

「でも、今宵は、飲《た》べ酔《よ》うてござります。伝右殿、ゆるしませい」

と、廊下へ逃げた。

Juroza waved and said, "I'm done."

"Isogai, you're a coward," shouted Chikamatsu Kanroku from the lower room.

Den'emon reached out his hand and said, "What is this? You're not taking the empty cup."

"Well, tonight I will drink until I'm drunk. Excuse me, Den'emon," Juroza said and escaped down the hall.






 内蔵助は笑いながら、 「いやいや、十郎左は、あのような優男《やさおとこ》でござるが、酒は、したたかに飲《や》りまするぞ。伝右殿、お逃がしあるな」

「返せ、敦盛《あつもり》」

伝右衛門は、戯《たわむ》れながら、とうとう、彼を捕えて、罰杯として、大きな杯《の》でのませた。十郎左は、覆《くつがえ》るように、坐って、

「討死」

と、いった。

「まだ、ちと、早い」

早水藤左衛門が、腕をすくって、

「もう一献《いっこん》」

「おいじめなさるな。もう……もう……敦盛《あつもり》は、この通り、首さしのべた」

「そんな弱い、十郎左ではない。よし、よし、飲まねば、あのこと話すぞ」

勘六や、瀬左衛門は、面白がって、

「そうそう、のまねば、あのことを、伝右どののお耳に入れよう」

「何じゃ、それや聞きたい」

「十郎左が手功《てがら》ばなし、吉良殿の寝間《ねま》を探った一件じゃ」

「それや、聞いた」

Kuranosuke laughingly said, "Juroza is a man with a slight build but is a hearty drinker. Den'emon, he's not running away."

"Come back Atsumori," shouted Den'emon recalling the doomed young warrior from the Tale of the Heike.

Den'emon still joking finally grabbed him and as a penalty made him drink a large cup of sake. Juroza sat down like he would fall over and said, "I'll die in battle."

"You're a little too soon."

Hayami Tozaemon held out his hand.

"Another cup."

"It's delicious. Well … well &hellip Atsumori, stretch out your head like this."

"That's weak. That's not like you Juroza. Good, good, if you drink, we'll have that talk."

Kanroku and Sezaemon were amused.

"If he drinks, Den'emon will hear it."

"What? I want to hear it."

"Juroza will boast of his accomplishments. He was the one who discovered Lord Kira's bedroom."

"I heard about that."






「いや、それに絡《から》んでの話じゃ。堀部殿は、まだ、みんなは話しておられぬのじゃ。伝右殿、聞きとうないか、十郎左は、色男でござる」

「いけないっ。謝る」

十郎左は、あわてて、

「それだけは、勘弁せい。飲む……飲む……。その代りに、伝右殿、あしたはまた、御典医を、おねがい——」

「いや、飲んで貰うより、その話、聞きとうなった。何でござる、十郎左殿の手功ばなしに絡《から》む事とは」

「知らん、知らん、真言秘密と申すなり」

「ははは。見ろ、十郎左が、あの困ったらしい顔を」

"No, a story entwined with that one. Lord Horibe is still telling everyone. Does Den'emon want to hear? Juroza is a handsome man."

"I can't. I'm sorry."

An upset Juroza said, "Excuse me for that. I'll drink … I'll drink … Instead, Den'emon, please ask the doctor again tomorrow."

"No, I want to hear that story more than seeing you drink. I want to hear about the matter entwined in Juroza's boastful story."

"I don't know. I'll call it the mysteries of esoteric Buddhism."

"Ha, ha, ha. Look, Juroza looks like something's bothering him."

 そんな、賑《にぎ》やかだった前の晩を忘れ去ったように、翌くる日の三日は、皆、せっせと、故郷や知己へ、手紙を書いていた。ことに、内蔵助、小野寺十内など、長文で細字に、半日も、筆をねぶって、煙草の所望も出ないのである。

「はてな」

伝右衛門は、いつもと違った人々の眉宇《びう》を感じた。

と、夜になって、上屋敷から使者が来た。沈痛な夜気が詰所《つめしょ》にみちた。

浪士の裁決はついたのである。幕府の内意が、その日、四家へ向って発しられたのだ。

四十六名、切腹。

「……だめだったか」

伝右衛門は、詰所から立つ勇気も、口をきく勇気も失ってしまった。

同時に、

「ああ偉い」

As if the previous night of cheer had been forgotten, the next day, the third, everyone diligently wrote letters to family and friends back home. Kuranosuke and Onodera Junai wetted their writing brushes for half the day and had no desire to smoke.

"Well," said Den'emon feeling their expressions were different than usual.

After nightfall, an envoy arrived from the upper mansion. A sad night air filled the guardhouse.

He brought the verdict on the ronin. The opinion of the shogunate was sent to the four clans that day.

The forty-six men would commit seppuku.

"… Is it bad?"

Den'emon lost the courage rising from the guardhouse and the courage to speak.

At the same time, he said, "Well done!"






 沁々《しみじみ》と、肚の底でいった。——考えてみると、正月は式日が多い。二月一日は、日光のお鏡開《かがみびら》き、これも式日だ。それが過ぎれば間もあるまいと——自分よりも先に、洞察して、ゆうべは別れの酒を、きょうは、各※[#二の字点、1-2-22]、死の身支度をしている内蔵助以下の人が、ずんと、目の前に霧を払った連山のように見直された。

He spoke from the depths of his stomach. When he thought about it, January had many holidays. February 1 was also a holiday, Kagami-Biraki for breaking abstinence. Shortly after that day passes, with insight ahead of his own, farewell drinks were drunk last night. Today, each man from Kuranosuke on down prepared himself for death. Den'emon looked at them with renewed awe like fog sweeping over a mountain range before his eyes.

 越中守の伝言で、それを、ことばで伝えるには、あまりに冷たい。明日《あす》の朝は、床の間に、花を挿《い》けようということだった。——罪人の室《へや》に花、それで分る。

「あの衆に、花を見せる日が来たか……」

伝右衛門は、その花瓶《はないけ》を出しながら、人間の作った法というものを考えた。

用事が終ってからも、行くに堪えない気がしていたが、やはり、心にかかって、ちょっと、浪士たちの広間をのぞくと、もう、上の間も下の間の人々も、半分は、床に入って寝んでいたが、大石瀬左衛門、富森助右衛門、近松勘六などは、起きていて、

「オオ、それにおいでたは伝右殿とお見うけ申す。お入りあれ」

「もうはや、お寝みでござろうに」

To convey Etchu-no-kami's message in words would have been heartless. The following morning, flowers were arranged in the alcove. The meaning of the flowers was understood in the criminals' rooms.

"Has the day come to display the flowers to the public? …"

Den'emon thought about people's creativity when he brought out the flower vase.

After his business was concluded, he could not bear to go and was troubled. When he peeked into the halls of the ronin, already half of the men in the upper and lower rooms were in bed asleep. Oishi Sezaemon, Tominomori Sukeimon, and Chikamatsu Kanroku were awake.

"Oh, it seems Den'emon put that there. Come in."

"You should be sleeping."

「いや、ちとお目にかけたいものがござる。——ほかでもないが、吾々どもも、やがて程なく、この世の埒《らち》も明こうと存ずる。お礼と申すも、今更らしい。お暇乞いに、ここで芸づくしを御覧に入れよう」

小屏風《こびょうぶ》を持ちだして、その蔭で、助右衛門と勘六が、隆達《りゅうたつ》の節《ふし》を真似て唄った。瀬左衛門は、真面目くさって、堺町の歌舞伎踊りを踊るのだった。

屏風の蔭から、二人のお尻が突き出ているし、瀬左衛門が澄ましこんで毛脛《けずね》を出して踏む足拍子も、おかしかった。みんな笑った。伝右衛門も、腹の皮がよじれた。涙をこぼしながら、笑いこけた。

"No, I want to get up. There's nothing else to do. Before long, we will also know the boundaries of this world. Now is the time to express my gratitude. In this farewell visit, you will see all sorts of tricks."

He took a small folding screen and in its shadow Sukeimon and Kansuke mouthed verses from ryuta song. Sezaemon was comical and danced a kabuki dance from the theaters in Sakaicho, Kyoto.

The two backsides jutted out from the shadow of the folding screen. Sezaemon put on airs and stuck out his hairy shins and tapped his foot to the rhythm. It was funny and everyone laughed. Den'emon also convulsed with laughter. His tears spilled out, and he rolled around with laughter.

 十郎左は、床に入っていたが、腹ばいに首を上げて、

「困った大人どもでござる。伝右殿、あしたは、その手輩《てあい》に、灸《きゅう》をすえておやりなされ」

と、いった。

「畏《かしこ》まってござる。したが、十郎左殿、その許のお腹《なか》のぐあいは」

「上天気」

「ははは、上天気」

「あすの日和《ひより》も——」

「つづきましょう、よい春じゃ。いや、お寝みなされ」

「お寝み……」

「伝右殿、お寝み」

「お寝み……」

ひとり残らずいった。

Juroza was in bed and raised his head in anger.

"You guys are a pain. Den'emon, tomorrow, punish those fellows."

"I will. But Juroza, how is your stomach?"

"Fine."

"Ha, ha, ha. Fine."

"What's tomorrow's weather?"

"It will be a fine spring day. Please sleep."

"Goodnight …"

"Goodnight Den'emon."

"Goodnight …" said everyone else.









琴の爪

 翌日の四日は、非番に当っていた。伝右衛門は、一刻《ひととき》でも長く詰所にいたかったが、時刻が来たし、交代の同僚も見えたので、悄然と、中屋敷を退がった。

眼のふちに、うす黒い肉が、たるんでいた。馬の上でも、彼は、一言もものをいわなかった。

「やっ、修蔵様がっ」

若党が、口走った。

札の辻の往来から、修蔵の影が、路地へ走りこんだのを、伝右衛門は見て見ぬふりをして通った。もう、とうに江戸にはいないはずの彼だったが、草鞋《わらじ》などもつけず、いつもの身装《みなり》で、まだ何処かに身を寄せている様子だった。

The Koto Pick

The next day, the fourth, he was off duty. Den'emon stayed at the guard house for a long time. Time passed, and his colleague seemed to change. He was dejected when he left the daimyo's spare residence.

Darkened thin skin sagged at the edges of his eyes. Even from his horse, He said nothing.

A young samurai blurted out, "Hey, Shuzo-sama …"

From the crossroad where official notices were posted, the figure of Shuzo ran into an alley. Den'emon saw him but passed by acting like he hadn't. He shouldn't have been in Edo but was. He looked the way he always did — not wearing sandals. Where was he going?

 ——帰ったら、糺明《きゅうめい》してやろう。お磯がよくない。どこかに置いて、も一度、詫びをさせて家に入れるつもりだろう。

漠とした彼の頭には、それすら、それ以上には考えられなかった。ただ、ゆうべの隆達ぶしの声、踊りの毛脛《けずね》。そして、涙をこぼして笑ったことなどが、錯然《さくぜん》と、頭にあった。

すると、ふいだった。走って来た女だった。

悲鳴のような声で、いきなり、

「殿様っ……。殿様っ……。お慈悲でござりますっ」

When I return home, I will investigate this. Isojo is no good. Where is he? Does he intend to apologize and enter my home again?

No other thoughts clouded his muddled head. Their thoughts were only on the voices singing popular songs and ballads, and the hairy shins dancing from last night. Tears spilled out with the laughter; his head was muddled.

Suddenly a voice resembling a shriek rose, "Lord! … Lord! … Have mercy!"




 もつれて、何をいうのか、咄嗟《とっさ》だし、馬が蹄《ひづめ》を狂わせたので、聞きとれなかった。ただ、伝右衛門には、自分の鐙《あぶみ》へ、ひしと、しがみついている黒髪と、白い顔と、そして、もう眼の中にまで沁《し》みこんでいる濃い江戸紫の布《ぬの》が、解けて、肩から胸に垂れている凄《すさ》まじい女の姿を、はっと見た。

「狂女めっ!」

若党が、横から、突きとばした。

わっと、倒れた途端に泣いた女の声は、生涯、耳から消えまいと思われるような叫びだった。

What was he saying? The horse's hooves stamped wildly, and he couldn't hear. He suddenly saw the figure of a woman tightly gripping her black hair, her white face, and her loosely tied deep royal purple cloth penetrated his eyes.

"Madwoman!"

A foot soldier pushed her away from the side.

The woman's voice crying out just as she fell came out in a way that made you think it would not leave your ears for a lifetime.



 すぐ、橋のそばの番屋から、人が駈けて来たので、幸いと、伝右衛門が駒をすすめると、絹を裂くような声が、後ろで聞えた。そして、何者かが、前へ廻って、伝右衛門の駒の口輪を、がきっと抑えた。

「何するッ」

「わしじゃっ」

見ると、同僚で、同じ接伴役の林兵六である。

「伝右殿、すぐ引っ返せっ」

「やっ、御上使か」

「とうとう来たっ」

「あっ……今日……今日」

Someone immediately came running from the guard station near the bridge. Fortunately, Den'emon urged his horse forward, a voice like ripping silk could be heard from behind. Then someone came around the front and put pressure on Den'emon's horses's muzzle.

"What is this?!"

"It's me."

Den'emon looked and saw his colleague and fellow host Hayashi Hyouroku.

"Den'emon, go back now."

"The envoy?"

"He's finally come."

"Ah … today … today."

 伝右衛門は、夢中で、鞭《むち》を振った。

すでに、十七士の部屋は、静かだった。最後の食事をすまし、各※[#二の字点、1-2-22]、越中守の贈り物、自の小袖に、浅黄無垢《あさぎむく》の裃《かみしも》をつけ、足袋、帯などつけているところなのである。

伝右衛門は、詰所と、そこと、廊下と、また上使と検使役のひかえ間とのあいだを、うろうろしていた。

「いけない! 見苦しい」

自制して、詰所で、がぶがぶ水をのんだ。

Den'emon flicked a whip in his dream.

The room of seventeen samurai was already quiet. The final meal was over. Each man put on a spotless, ceremonial pale yellow kamishimo dress, a gift of Hosokawa Etchu-no-kami, over his short-sleeved quilted garment, and put on tabi socks and an obi sash.

Den'emon loitered in the guard house, the corridor, and the waiting room for envoys and prosecutors.

"They can't! It's obscene."

He controlled himself and guzzled water in the guard house.

 前日、予告があった代りに、上使が来ると急だった。もっとも、人数が多い。黄昏《たそがれ》前に、終らなければならぬ。

越中守も、ひそかに、お成りだ。大書院におられるらしい。庭には白い幕、白い屏風。——伝右衛門は、眼をそむけた。

広間を見ると——

ずらっと、同じ白と浅黄の死装束が、すずやかにならんでいる。彼の熱い眼に、そうして、平然といる人々が不思議だった。眼で、人々は、伝右衛門に別れをつげた。伝右衛門の眼は、それに答えるのすら、あぶなげなものを、いっぱいに、たたえていた。

Instead of advance notice of the day before, the envoy came in this emergency. Naturally, there were many men. It must be finished before dusk.

Etchu-no-kami quietly came to visit and was in the large study. White curtains and white folding screens were set up in the courtyard.

Den'emon averted his eyes.

When he looked into the hall, many sets of light yellow and white ritual attire for their final journey were neatly lined up. The calm men burning his eyes were a mystery. With their eyes, the men communicated the separation to Den'emon. His eyes, if they answered, were filled with danger.

 すると、一人が、

「伝右殿、今日は、別して、御馳走になりましたが、まだ、煙草が出ませぬな」

「おう、唯今」

細川家の者は、みな、死なぬ者が、上《うわ》ずっていた。煙草盆を持ってきた小坊主は、原惣右衛門に、頭をなでられて、泣いてしまった。

料紙、硯《すずり》が出る。

辞世。

書く者もあり、書かぬ者もある。

A man said, "Lord Den'e, today, especially, you have eaten but have you smoked yet?"

"I will soon."

The man from the Hosokawa clan was agitated because all the men would die. A crying page boy carried in ashtrays and was patted on the head by Hara Souemon.

Writing paper and inkstones were brought out for the death poems.

Some would write and others would not.



 その間に、伝右衛門は、やっと、人々と別れがいえた。いろいろな言伝《ことづて》を、彼は、書きとめた。内蔵助とも、最後の声を聞きあった。

「十郎左殿には、何か……」

十郎左は、にっこり首を振った。

やがて、時刻。大石内蔵助の名が先によばれた。彼の姿が、庭先の、白屏風のかげに隠れると、しいんと、真夜中よりも静かな一瞬が来た。——異様な音が、ばすん——と聞えたと思うと、人々の面《おもて》に、さっと、青白いものが走った。

「——内蔵助殿、お仕舞いなされました。吉田忠左衛門殿おいでなされ」

庭で、役人がよんだ。

Meanwhile, Den'emon said goodbye to each man. He wrote down various messages and listened to the final words of Kuranosuke and his comrades.

"And Juroza, what …?"

Juroza shook his head smiling.

It was finally the time. Onishi Kuranosuke's name was called first. When his figure was hidden in the shadows of the white folding screens in the courtyard, there was silence, a moment quieter than midnight. Then they heard a strange sound like Bahsoon. Everyone's face drained of blood.

"Kuranosuke has departed. Yoshida Chuzaemon please come," called a government official in the courtyard.

 それから、順々に最後の大石瀬左衛門の切腹が終ったのは、もう夕方——庭は屏風と幕だけが、暮れ残っていた。

伝右衛門は、もう、自分が悪鬼か人間か分らなくなっていた。人々の遺品や、脱いだ物を、各※[#二の字点、1-2-22]、札をつけ、番号をつけて、空虚な部屋の隅に、積みかさねていた。

と——覚えのある十郎左の衣服があった。きちんと、畳みつけてある。古い帯、古い持物、すべてが、几帳面に。

It was evening when the last of the successive acts of seppuku was committed by Oishi Sezaemon. At twilight, only the folding screens and the curtains remained in the courtyard.

Den'emon didn't know whether he was an evil spirit or a human being. Each relic and item removed by the men was labeled, numbered, and stacked in the corner of the empty room.

He recognized Juroza's clothing neatly folded in a pile. His old obi sash and other well-worn possessions were all meticulously arranged.

「……若かったなあ」

ひたと、横顔を押しつけた。若い十郎左の温《ぬく》みがまだあるような気がした。すると、その間から何か落ちた。

「? ……」

見ると、濃い紫の縮緬《ちりめん》の小布だった。ふく紗《さ》にしては、耳縫《みみぬ》いがないのである。何かつつんであるので、開けて見ると、何と、琴の爪が一つ。

琴の爪?

あの美貌で剛気な武士のこれが死期《しご》までの品だろうか。伝右衛門はひょっと、そぐわない気がしたが、二日の晩の彼を思いだして、

「さては……。吉良殿のお寝間とは……」

読めたのである。

He looked to see a small, deep purple, silk crepe cloth. It was a small, seamless crepe wrapper. He opened to see what was wrapped inside. It was a pick for playing a koto.

A koto pick?

Was this an article belonging to a handsome, brave samurai until his last moment? Den'emon may have been a little bewildered, and then he recalled the second night.

"Then … Lord Kira's bedroom …"

He read something.

However, no one was alive.







 あれから、番屋の者の隙をねらって、すぐ表の川へ、身投げをしたというのである。そして、何か、手紙を抱いてるし、昼間のことがあったので、死骸に菰《こも》をかぶせて、再び、伝右衛門が通るのを待っていたともいった。

「どれ……。会おう」

番太郎は、菰をめくった。白い顔が、馬上の伝右衛門に、いつもの眼を向けているように仰向いていた。そして、その胸に、かけてある、紫|縮緬《ちりめん》の頭巾は、隅の所が、五寸ほど、四角に切りとってあった、——ちょうど伝右衛門が懐中《ふところ》に持って来た、琴の爪をつつんである小布ぐらいほど、欠けていた。

She watched for a lapse among the guards in the guard house to throw herself into the river. She clutched a letter. It was daytime. The corpse was covered by a straw mat. Den'emon said to wait before passing through with her.

"Well …. I'll go."

A low-ranking watchman turned over the straw mat. A white face looked up just as its eyes always looked at Den'emon on his horse. A five-inch square was cut from the purple, crepe silk hood hanging over her breast. The missing piece was about the size of the small cloth that wrapped the koto pick Den'emon carried in his pocket.

"Very well, I'll take charge of the body."

Den'emon inserted only the letter clutched by her into his sleeve. He directed the horse to hurry home amid the light sounds of the horse's hooves.

 馬のそばに、駈けている、若党や仲間《ちゅうげん》には主人の気持が分らなかった。——で、やや彼の面《おもて》が、冴えたのを見上げて、

「旦那、あの女は、一体、なんでございます」

「侍女《こしもと》じゃろう」

「へえ。何処の?」

「吉良殿の——」

と、いって、すぐその下から、

「人に申すなよ」

伝右衛門は、手綱をのばして、反《そ》り身《み》に、二月《きさらぎ》の星を仰いだ。そしてまた、独り語にいった。

「修蔵も、あれでいい。お麗のねがいも容《い》れてやろう」

The master's feelings were understood by the young samurai and the footmen running toward his horse.

They looked up to get a good look at his face.

"Lord, who is that woman?"

"Probably a lady's maid."

"Yes, but where?"

"With Lord Kira …" he said.

Someone right below him said, "Don't tell anyone."

Den'emon stretched the reins, threw back his shoulders, and looked up at the February stars. Then he said to himself, "Shuzo's all right. I'll consider Isojo's wish."





終わり

The End

  • べんがら炬燵
  • 著者名: 吉川英治
  • 入力:門田裕志
  • 校正:川山隆
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル
  • The Red Braziers (in Japanese)
  • Author: Yoshikawa Eiji
  • Input by: Kadota Hiroshi
  • Revised by: Kawayama Ryu
  • Translated by: Shelley Marshall
© 2019 Shelley Marshall