First Drafts - Murderer!

A translation of Hitogoroshi, a short story by Yamamoto Shugoro

Life is hard on a samurai everyone says is a coward, especially when he believes this, too. Fortunately, life also offers this young samurai, Futago Rokubei, an opportunity to redeem his reputation. Will the cowardly samurai prevail over a samurai master of the sword and spear and erase his shame?

1 2 3 4 5

ひとごろし

山本周五郎

Murderer!

Yamamoto Shugoro

 双子六兵衛《ふたごろくべえ》は臆病者といわれていた。これこれだからという事実はない。誰一人として、彼が臆病者だったという事実を知っている者はないが、いつとはなしに、それが家中一般の定評となり、彼自身までが自分は臆病者だと信じこむようになった。——少年のころから喧嘩《けんか》や口論をしたためしがないし、危険な遊びもしたことがない。犬が嫌いで、少し大きな犬がいると道をよけて通る。乗馬はできるのに馬がこわく、二十六歳になるいまでも夜の暗がりが恐ろしい。鼠を見るととびあがり、蛇を見ると蒼《あお》くなって足がすくむ。——これらの一つ一つを挙げていっても、臆病者という概念の証明にはならない。それは感受性の問題であり、多かれ少なかれ、たいていの者が身に覚えのあることだからだ。

1

Futago Rokubei was called a coward. There was no truth to this. No one knew why he was a coward, but at some point, this became his general reputation throughout the clan. Even he came to believe he was a coward. Since boyhood, he has never wanted to fight, argue, or take part in dangerous games. He hated dogs and would avoid passing down a road if a slightly large dog was there. He could ride horseback despite being afraid of horses. Even now at the age of twenty-six, he was afraid of the dark. The sight of a mouse made him jump. He paled and his knees buckled at the sight of a snake. Nevertheless, these traits, do not prove the notion of a coward. They are matters of sensitivity. Most people can, more or less, relate to this.


 この話の出典は「偏耳録《へんじろく》」という古記録の欠本で、越前家という文字がしばしばみえるし、「隆昌院さま御百年忌」とか、「探玄公、昌安公、御涼の地なり」などという記事もあるから、しらべようと思えば、藩の名を捜すのは困難ではないだろう。当時の越前には福井の松平、鯖江《さばえ》に間部《まなべ》、勝山に小笠原、敦賀《つるが》に酒井、大野に土井の五藩があった。

The source of this story is a lost book of the historical record called The Record of Hearsay. The words Echizen clan are often seen because of articles like The Centennial Memorial for Ryushoin-sama and The Summer Retreats of Lord Tanko and Lord Shoan also appear. If you considered looking into this and searched for the domain name, you'd have no difficulty finding it. The five domains in Echizen at that time were Fukui of the Matsudaira clan, Sabae of the Manabe, Katsuyama of the Ogasawara, Tsuruga of the Sakai, and Ono of the Doi.

けれども「越前家」とひとくちに呼べるのは、まず福井の松平氏だと思うし、たとえそうでないにしても、話の内容にはさして関係がないから、ここでは福井藩ということにしておきたい。「偏耳録」によると、双子家は永代《えいたい》御堀支配という役で、家禄は百八十石三十五人|扶持《ぶち》だとある。城の内濠《うちぼり》外濠の水量を監視したり、泥を浚《さら》ったり、石垣の崩れを修理したりするものらしい。のちにこれらは普請奉行の管轄に移されたが、双子家の永代御堀支配という役はそのまま据え置きになった。

In short, a reference to the Echizen clan begins with the Matsudaira of Fukui. Even if this weren't so, it is barely related to this story. Here, I want to refer to the Fukui domain. According to The Record of Hearsay, the Futago clan's duty was the administrator of moats in perpetuity. The stipend was an allowance of one-hundred-eighty koku for thirty-five men. They monitored the amount of water in the inner and outer moats of the castle, dredged silt, and repaired the crumbling stone walls. These tasks were later transferred to the jurisdiction of the Magistrate of Public Works. However, the role of administrator of moats in perpetuity by the Futago clan remained.

 要するに何十年かまえ、双子家は名目だけの堀支配で、実際には無役になってしまったのだ。そして、誰も気がつかなかったのか、それとも「永代」という文字に意味があったのか、六兵衛の代になっても、役目だけで実務なしという状態が続いていた。——この出来事が起こったとき彼は二十六歳、妹のかね[#「かね」に傍点]は二十一歳であった。父母はすでに亡くなり、僅かな男女の雇人がいるだけで、兄妹はひっそりとくらしていた。

In short, for several decades, the Futago family was the moat administrator in name only, and actually had no responsibility. Did anyone notice? What did in perpetuity mean? Even in Rokubei's generation, the situation of a role with no responsibility continued. When this incident occurred, Rokubei was twenty-six, and his younger sister, Kane, was twenty-one. Their parents were already dead. Only a few men and women were in their employ. The brother and sister lived quiet lives.

六兵衛も独身、妹のかね[#「かね」に傍点]も未婚。親族や知友もあったのだろうが、兄にも妹にも、縁談をもちこむような人はいなかった。筆者であるわたくしには、このままの兄妹を眺めているほうが好ましい。当時としては婚期を逸したきょうだいが、世間から忘れられたまま、安らかにつつましく生活している、という姿には、云いようもない人間的な深いあじわいが感じられるからである。——だが、話は進めなければならない。

Rokubei was single as was Kane. They probably had relatives and friends, but neither the brother or his sister had initiated marriage talks. As the writer, I prefer observing siblings of this variety. Having missed their chances to marry, the two were forgotten by the world and lived quiet, modest lives but experienced indescribably profound human feelings. But now, I must return to the story.


「お兄さま、どうにかならないのでしょうか」とかね[#「かね」に傍点]は云った、「わたくしもう、つくづくいやになりましたわ」  

妹がなにを云おうとしているか、六兵衛はよく知っていた。それは周期的にやってくる女の不平であり女のぐち[#「ぐち」に傍点]であった。  

「今日はね」と彼は話をそらそうとした、「別部《わけべ》さんの門の前で喧嘩があって」

「お兄さま」かね[#「かね」に傍点]は兄の言葉を容赦もなく遮《さえぎ》った、「あなたはわたくしの申上げたことが聞えなかったんですか」

「いや、聞いてはいたんだがね、喧嘩のことが頭にあったものだから」

「わたくしもう二十一ですのよ」

「ほう」彼は眼をみはってみせた、「二十一だって、——それは本当かね」

「わたくしもう二十一です」

「ついこのあいだまで人形と遊んでいたようだがね」

"Rokubei, can anything be done?" asked Kane. "I'm already thoroughly disgusted."

He well understood what she was saying. It was the talk of a woman with a recurring grievance.

"Today …" he said, trying to change the topic, "There was a fight in front of Wakebe's gate."

"Rokubei—," she mercilessly blocked her brother's words, "Can't you hear what I'm saying to you?"

"Oh, I heard you, but the fight was on my mind."

"You know, I'm already twenty-one years old."

"Wow, twenty-one. I guess that's true," he said, his eyes wide open in surprise.

"I'm already twenty-one years old."

"A short time ago, you were playing with dolls."






「お友達はみなさんお嫁にいって、中には三人もお子たちのいる方さえあります、それをわたくしだけがまだこうして、白歯のままでいるなんて、恥ずかしくって生きてはいられませんわ」

「喰べないかね」と彼は云った、「この菓子はうまいよ」

「この菓子はうまいよ」かね[#「かね」に傍点]はいじ悪く兄の口まねをした、「お兄さまにはそんなことしか仰《おっ》しゃれないんですか」  

この辺で泣きだすんだ、これがなによりもにがて[#「にがて」に傍点]だ、と六兵衛は思った。けれどもかね[#「かね」に傍点]は泣かなかった。顔をこわばらせ、凄《すご》いような眼で兄の顔をにらみながら、ふるふると唇をふるわせた。

"All of my friends are wives. Three of them have children. I'm the only one still single. I can't continue to live embarrassed by these white teeth." [Ohaguro, the blackening of teeth, practiced by married women, widespread among upperclass women during the Edo period]

"Would you like some, Kane?" he asked. "These sweets are good."

"These sweets are good," said Kane, spitefully mimicking him, "Rokubei, aren't you the only person I can talk to about this?"

He thought, She'll start crying about now. Nothing is harder than this. However, Kane did not cry. She looked scared with a terrible look in her eyes as she stared at his face. Her lips trembled.

「お兄さまにも嫁にきてがなく、わたくしにも一度として縁談がございません」とかね[#「かね」に傍点]は云った、「なぜだか御存じですか」

「そう云うがね、世間にはそういうことが」

「なぜだか御存じですか」

 六兵衛は黙り、もしも女というものがみんな妹のようだとしたらおれは一生独身でいるほうがいいな、と心の中で呟《つぶや》いた。

Kane said, "You haven't found a wife, either. I've haven't had even one marriage proposal. Why? Do you know why?"

"That's true, but things like this happen in this world."

"Why? Do you know why?"

Rokubei was silent. He muttered to himself, If all women are like my sister, then I'd be fine with being single my whole life.

「みんなお兄さまのためです」とかね[#「かね」に傍点]はきっぱりと云った、「あなたが臆病者といわれているためなんです、侍でいて臆病者といわれるような者のところへは、嫁も呉れはしないでしょうし、嫁に貰いてもないのは当然です、そうお思いになりませんか」

 先月も同じ、先々月もそのまえも、定期的に何年もまえから、同じことを云われているように感じ、けれど六兵衛はそんなけぶりもみせず、よく反省してみるように、仔細《しさい》らしくなにかをみつめ、首をかしげた。

"Everything is because of you," Kane firmly said, "Because you're called a coward. Probably, no one will give a bride to a man who is a samurai and called a coward. Naturally, he is unfit to receive a bride. Isn't that what you think?"

Like last month, the month before last, before that, and regularly for some years, he felt she had been saying the same thing. However, Rokubei tried to self-reflect without revealing the slightest sign of doing so by staring intently at something and cocking his head.

「そうだね」と彼は用心ぶかく云った、「そう云われてみれば」

「云われなければわからなかったと仰しゃるんですか」

「いやそんなことはない、そんなことはないさ、自分だってうすうすは感づいていたんだ」

「うすうす感づいていたんですって」とかね[#「かね」に傍点]は膝《ひざ》の上の拳《こぶし》をふるわせながら云った、「——それならなにかなすったらいかがですか、なにかを、そうよ、臆病者などという汚名をすすぐために、もうなにかなすってもいいころではありませんか、そうお思いになったことはないんですか」

「自分でもときどきそう思うんだが」六兵衛は溜息《ためいき》をつきながら云った、「なにしろその、道に落ちている財布を拾う、というようなわけにはいかない問題だからね」

「お拾いなさいな」とかね[#「かね」に傍点]は云った、「道にはよく財布が落ちているものですわ」  

慥《たし》かに、彼は道に落ちていた財布を拾った。しかもたいへんな財布を。

"Yes, that's so," he said cautiously, "Now that you mention it."

"Are you saying you wouldn't understand if I hadn't said anything?"

"No, no, it's not that. I did have an inkling."

"You say you had an inkling," said Kane while waving her fist above her knees, "If that's true, what should we do? What can we do? I know. Is there any way to erase the disgrace of a coward? Do you think there is?"

"Sometimes, even I think that," said Rokubei with a sigh, "After all, this is not an easy problem like picking up a wallet dropped in the street."

"Please pick it up," said Kane, "Wallets are often dropped in the street."

He surely picked up the wallet dropped in the street. The wallet was huge, too.






ここで「偏耳録」の記事を二三引用しなければならない。

     
  • ——延享二年十月五日、江戸御立、同十八日御帰城。三年|丑《うしの》八月、将軍|家重公《いえしげこう》御上洛《ごじょうらく》。同年芳江比巴国山兎狩御出。
  •  
  • ——兎狩のとき争論あり、御抱え武芸者|仁藤昂軒《にとうこうけん》(名は五郎太夫、生国|常陸《ひたち》)儀、御側小姓加納平兵衛を斬って退散。加納は即死、御帰城とともに討手のこと仰せ出《いだ》さる。
  •  

Now, a few excerpts from the articles in The Record of Hearsay are needed.

  • Enkyo year 2 [1745], October 5 - Depart Edo; October 18 - Return to the castle. Enkyo year 3, August - Travel to Kyoto to visit the honorable Shogun Ieshige. Depart for rabbit hunting in the mountains of Yoshie and Hiba.
  • A quarrel erupted during the rabbit hunt. A retained warrior, Nito Koken (first name, Gorodayu; born in Hitachi Province) killed a page named Kano Heibei and fled. Kano died instantly. On the way back to the castle, the lord issued an Official Order of Execution.

    仁藤昂軒は剣術と半槍《はんそう》の名人で、新規に三百石で召し出され、家中の者に稽古をつけていた。六尺一寸という逞《たくま》しい躰躯《たいく》に、眼も口も鼻も大きかったらしい。特に鼻が目立っていたのだろうか、若侍たちはかげで「鼻」という渾名《あだな》で呼んでいた。
    Nito Koken was a famous swordsman and master of the half spear. He had been newly called to serve for three hundred koku to train members of the clan. Both his eyes, mouth, and nose looked large on his powerful, six-foot-tall, muscular physique. His nose was especially prominent. From the shadows, the younger samurai nicknamed him The Nose.
  • ——狩場でどんな争論があったのかはわからない、昂軒はちょっと酒癖が悪く、暇さえあれば酒を飲むし、酔えばきまって乱暴をする。剣術と半槍の腕は紛れもなく第一級であり、稽古のつけかたもきびしくはあるが本筋だった。彼は三年まえ、江戸で藩公にみいだされ、二百石十人扶持で国許《くにもと》へ来たが、三十一歳でまだ独身だったし、女に手を出すようなことはなかった。
  • ——おれの女房は酒だ。
  • 昂軒はつねにそう云っていたし、よそ者には心をゆるさない土地のならわしで、縁談をもちだす者もいなかった。お抱え武芸者として尊敬はされるが、人間どうしの愛情や劬《いたわ》りには触れることができない。それが「藩公にみいだされた」という誇りとかちあって、しだいに酒癖が悪くなったようであった。
  • On the hunting ground, an argument erupted for some unknown reason. Koken was a bit of a mean drunk. Even when drinking sake in his leisure time, whenever he got drunk, he fought. Without a doubt, his skills with the sword and the half spear were first class. His strict practice method was crucial. Three years earlier, a feudal lord in Edo noticed him and offered him a stipend of two hundred koku, enough to support ten people, to come to Kunimoto. At thirty-one, he was still single and had never proposed marriage to any woman.
  • My wife is sake.
  • Koken always said this. As was the local custom, he never let his guard down around strangers, and no one would bring up marriage proposals. He was respected as a retained samurai but couldn't feel the love and tenderness between two people, which clashed with his pride after having been discovered by the feudal lord. His drinking gradually worsened.
     狩場で斬られた加納平兵衛は、お側去らずといわれた小姓で、親きょうだいは江戸屋敷にいた。藩公は激怒され、すぐに追手をかけろと命じた。これは加納の家族とは関係がない、昂軒はおれに刃を向けたのだ、上意討だ、と名目をはっきりきめられた。——昂軒は狩場からいちど帰宅したが、すぐに旅支度をして出ていった。そして出てゆくとき、彼は門弟の一人に向かって、これから北国街道をとって江戸へゆく、逃げも隠れもしないから追手をかけるならかけるがよい、と云い残した。
    Kano Heibei, who was killed on the hunting ground, was a page who faithfully stayed by his lord's side. His parents and siblings lived in a mansion in Edo. The lord was enraged and immediately ordered Koken's capture. This was not connected to the Kano family. The lord's order was given under the explicit pretext that "Koken pointed his sword at me."
    Koken went home one time from the hunting ground and immediately prepared to leave. When he left, he said he was heading to the location of a particular disciple by taking the Hokkoku Road from here to Edo. It was unnecessary for him to say he is not running away or hiding. He was fine with being captured if caught by his pursuer.
     そこで誰を討手にやるか、という詮議《せんぎ》になったが、相手が相手なのでみんな迷った。彼なら慥かだ、という者もみあたらないし、私がと名のって出る者もない。だからといって一人の相手に、人数を組んで向かうのは越前家の面目にかかわる、どうすればいいかと、はてしのない評議をしているところへ、双子六兵衛が名のって出た。人びとは嘲弄《ちょうろう》されでもしたように、そっぽを向いて相手にしなかった。六兵衛は怯《おび》えたような顔で、唇にも血のけがなく、躯《からだ》は見えるほどふるえていた。よほどの決心で名のり出たのだろうが、名のり出たという事実だけで、もう恐怖にとりつかれているようすだった。
    An official deliberation was held to nominate an executioner. However, everyone was alarmed because of the opponent. It's certain no one could be found to pursue him. No one volunteered. Nonetheless, in the unending deliberation over the best course of action in relation to the honor of the Echizen clan, the one man who stepped forward to face the group of men was Futago Rokubei. Feeling like they were being mocked, they turned their backs and ignored him. Rokubei looked frightened. His lips were drained of blood. His body was visibly shaking. He probably introduced himself with firm determination, but the fact that he did so was because he was already gripped by fear.
     ——よしたほうがいい、と一人が云った。返り討にでもなったら恥の上塗りだ。  だがほかの者は同意を示さなかった。六兵衛が臆病者だという評は、家中に隠れもないことだし、仁藤昂軒の耳にもはいっているかもしれない。その臆病者が討手に来たと知ったら、はたして昂軒はどう思い、どういう行動に出るか。そう考えた一人が、急に膝を打ち、そこにいる人びとを眼で招いた。
  • One man said, "You should stop this. If he counterattacks, that would only add to your shame." However, the other men didn't seem to agree. The evaluation of Rokubei as a coward was not a secret in the clan. Nito Koken might have heard about it, too. If he knew a cowardly man was pursuing him, what would Koken think or do? A man who had this thought, suddenly slapped his knees and drew everyone closer with his eyes.

「かね[#「かね」に傍点]、いるか」六兵衛は帰宅するなり叫んだ、「来てくれ、旅支度だ」  

兄の居間へはいって来た妹のかね[#「かね」に傍点]は、大きななりをして帰るそうそう、めし[#「めし」に傍点]の支度だなんてなにごとですか、と云った。

「めし[#「めし」に傍点]ではない旅支度だ」  

いよいよそうか、とでも云いたげに、かね[#「かね」に傍点]は冷たい眼で兄を見た。世間の嘲笑に耐えかねて、いよいよ退国する気になったのか、と思ったようである。

2

"Kane, are you here?" Rokubei called out when he got home, "Come here and help me prepare for a journey."

After Kane went into his room, his dramatic return home made her ask, "What are you talking about? Prepare a meal?"

"No, not a meal. Prepare for a journey."

She looked like she wanted to say, "So it's finally happening," and looked at her brother with cold eyes. She thought, Unable to bear the world's ridicule. He has finally decided to leave the country.


「そういそがなくともいいでしょう」とかね[#「かね」に傍点]は云った、「片づけなければならない荷物だってあるし、それに」

「荷物なんぞいらない」六兵衛は妹の言葉を遮って云った、「肌着と下帯が二三あればいいんだ、いそいでくれ」

 おちつかない手つきで袴《はかま》をぬぎ、帯を解いている兄を見ながら、かね[#「かね」に傍点]は心配そうに「なにかあったのか」ときいた。

「あったとも」と六兵衛が云った、「ながいあいだの汚名をすすぐときがきた、御上意の討手を仰せつけられたんだ」

"You don't have to rush," said Kane, "Your luggage has to be sorted and packed and—"

"I don't need luggage," said Rokubei, interrupting his sister, "A couple of undershirts and loincloths will do. Hurry, hurry."

As she watched her brother's fidgety hands take off his hakama trousers and loosen his obi sash, Kane worriedly asked, "Did something happen?"

"Yes, it did," said Rokubei, "The time has come to restore my reputation. I was given the Official Order of Execution by the lord to pursue and kill a criminal."


 これを見ろと云って、脇に置いてあった奉書の包みを取って渡した。その表には「上意討之趣意」とあり、中には仁藤昂軒の罪状と、討手役双子六兵衛に便宜を与えてくれるように、ということが藩公の名でしたためてあった。藩公の名には墨印と花押《かおう》がしるされているし、宛名《あてな》のところには「道次諸藩御老職中」と書いてあった。かね[#「かね」に傍点]は顔色を変えた。

"Look at this," he said, picking up and handing her the package of official documents beside him. Official Order of Execution was on the front. Inside were the criminal charges against Nito Koken and the favors granted to the pursuer, Futago Rokubei, written in the name of the lord. The ink seal and personalized seal were marked in the name of the lord. The order was addressed to Senior Officials in Domains Along the Route. Kane paled.

「仁藤とは」とかね[#「かね」に傍点]は兄に問いかけた、「あのお抱え武芸者の仁藤五郎太夫という人のことですか」

「そうだ、それに書いてあるとおり」と六兵衛は裸になりながら答えた、「あの仁藤昂軒だ、着物を出してくれ」

「とんでもない」かね[#「かね」に傍点]はふるえだした、「やめて下さいそんなばかなこと、あの人は剣術と槍の名人だというではありませんか」

"Nito?" Kane asked her brother, "Is he that retained samurai, Nito Gorotayu?"

"Yes, it's written there," answered Rokubei while undressing, "Nito Koken. Get my kimono, please."

"That's ridiculous," said Kane, starting to tremble. "Please, don't do such a stupid thing. Isn't he a master of the sword and spear?"



 六兵衛はそう聞くなり両手で耳を塞《ふさ》ぎ、悲鳴をあげるような声で「着物を出してくれ、旅支度をいそいでくれ」と叫び、風呂舎《ふろや》のほうへ走り去った。かね[#「かね」に傍点]はそのあとを追ってゆき、やめて下さいと哀願した。相手は名人といわれる武芸者、あなたは剣術の稽古もろくにしたことがない。

Rokubei heard that and covered his ears with both hands. In a voice like a screech he yelled, "Get my kimono and quickly pack for my journey," and ran out to the bathhouse. Kane followed him, begging him to stop.

"Your rival is a famous samurai, and you scarcely practiced swordsmanship."

返り討になるのは知れきっているし、そうなれば双子の家名も絶えてしまうだろう。わたくしがいつも不平や泣き言を云うので、あなたはつい[#「つい」に傍点]そんな気持になったのだろうが、あなたに死なれるより、まだ臆病者と云われるほうがいい。すぐにお城へ戻って辞退して下さい、これからはわたくしも、決して泣き言やぐち[#「ぐち」に傍点]はこぼさない、どうかぜひとも辞退しにいって下さい。かね[#「かね」に傍点]は涙をこぼしながらそうくどいた。

Tears streaming down, Kane pleaded, "Obviously, you'll be killed when he counterattacks. If not, the family name of Futago will probably end. I'm always complaining and grumbling, but soon you will feel the same. Rather than you dying, it'd be better to keep on being called a coward. Please, go back to the castle right now and withdraw. Then, I'll never whine or complain again. Will you please withdraw?"



風呂舎で水を浴びながら、六兵衛は「だめだ」と云った。

「これは私のためだ」と彼は云った、「おまえの泣き言でやけになったのではない、私も一生に一度ぐらいは、役に立つ人間だということを証明してみせたいんだ」

「お兄さまは殺されてしまいます」

「そうかもしれない、だがうまくゆくかもしれない」六兵衛は躯を拭きながら云った、「道場での試合ならべつだが、こういう勝負には運不運がある、仁藤昂軒は名人といわれ、自分の腕前を信じているが、私は臆病者だと自分で認めている、この違いは大きいんだぞ、かね[#「かね」に傍点]、私はこの違いに賭《か》けて、討手の役を願い出たんだ」

As he poured water over himself in the bathhouse, Rokubei said, "No. This is for me. Your complaints have not driven me to desperation. For once in my life, I want to prove my value as a man."

"Rokubei, you'll be killed."

"That may be so, but it may go well," said Rokubei, while drying off his body, "It's different from a match in a dojo. Being lucky and unlucky is a part of this contest. Nito Koken is a known master and believes in his abilities. I accept that I'm a coward. This difference is huge. Kane, I'm betting on this difference. That's why I requested the role of the pursuer."




「お兄さまは殺されます」と云ってかね[#「かね」に傍点]は泣きだした、「お兄さまはきっと、返り討になってしまいますわ」

「たとえそうなったとしても」六兵衛はふるえ声で云った、「この役は御上意という名目だから、断絶するようなことはない、私はないと思う、おまえに婿を取っても家名は立ててもらえるだろう、必ず家名は立つと私は信じている」

「わたくしが悪いんです」かね[#「かね」に傍点]は咽《むせ》び泣きながら云った、「みんなわたくしが悪かったからです、お兄さま、堪忍して下さい」

「さあ早く」と六兵衛が云った、「旅支度を揃《そろ》えてくれ、泣くのはあとのことだ」

"You will be killed," said the crying Kane. "You will surely be killed when you attack him."

"Even if that happens," said Rokubei's trembling voice, "This duty is under the lord's command, so it cannot be rescinded, at least not by me. If you marry, you may be able to preserve our family name. I firmly believe our family name will be honored."

"I'm a terrible person," said the sobbing Kane, "It's my fault that all this is happening. Rokubei, please forgive me."

"All right, hurry up," said Rokubei, "Please pack now and cry later."



「偏耳録」によると、双子六兵衛は昂軒のあとを追って、三日めに追いついたという。ところは松任《まっとう》、町の手前の畷道《なわてみち》にかかったとき、六兵衛は昂軒の姿をみつけた。背丈が高く、肩の張った骨太の、逞しい躯つきは、うしろからひとめ見ただけで、それとわかった。六兵衛はわれ知らず逃げ腰になり、口をあいて喘《あえ》いだ。口をあかなければ喉《のど》が詰まって、呼吸ができなくなりそうだったからである。心臓は太鼓の乱打のように高鳴り、膝から下の力が抜けて、立っているのが精いっぱい、という感じだった。

According to The Record of Hearsay, Futago Rokubei pursued Koken and caught up with him on the third day. The place was Mattou. When they reached the causeway on the outskirts of town, Rokubei saw Koken's figure. He was tall with a sturdy build, broad-shouldered, and thick-boned. Rokubei recognized him from behind in only a glance. Without realizing it, Rokubei started to back off. His mouth opened and gasped for air. If his mouth hadn't opened, his throat would have closed up and blocked his breathing. His heart beat furiously like a taiko drum being pounded wildly. He felt the power drain from below his knees and gathered all his strength to keep standing.

「待て、おちつくんだ」と六兵衛は自分に囁《ささや》きかけた、「まずおちつくのが肝心だ、向うはまだ気づかない、いまのところはそれだけが、こっちの勝ちみだからな」  

彼は全身のふるえを抑えようとし、幾たびも唾をのみこもうとした。ふるえはおさまらないし、口はからからで、一滴の唾も出てこなかった。昂軒はゆっくりと遠ざかってゆく、大きな編笠をかぶっているが、その笠が少しも揺れないし、歩調は静かで、その一歩々々が尺で計ったように等間隔を保ってい、乾ききっている道だのに、足もとから埃《ほこり》の立つようすもなかった。 「武芸者もあのくらいになると」と六兵衛は呟いた、「あるきかたまで違うんだな」  

彼は感じいったように首を振り、そろそろあるきだした。

"Wait. Calm down," whispered Rokubei to himself. "First, being calm is essential. He still doesn't know I'm here. For now, I have the advantage."

He suppressed the trembling of his entire body and tried to swallow again. The trembling would not stop. His mouth was parched. Not one drop of saliva came out. Koken leisurely walked further away. He wore a large straw hat, but the hat didn't wobble at all. His pace was serene. Each step maintained an equal spacing as if measured by a ruler. Despite the dry road, no dust rose from his footprints.

Rokubei muttered, "When a warrior becomes like him, even the way he walks changes."

He nodded, clearly impressed, and soon followed.



 昂軒は松任で宿をとった。六兵衛はそれを見さだめてから同じ宿に泊り、明くる朝、昂軒がでかけるのを待って、あとからその宿を立った。昂軒と同宿しているということで、六兵衛はおちおち眠ることができなかった。どうすれば討てるかと、いろいろと思案したけれども、これといううまい手段が思いうかばず、ともすると「荒神さま」という言葉にひっかかった。

「なにが荒神さまだ」と彼は昂軒のあとを跟《つ》けてゆきながら首をひねった、「こんなところへなんのために荒神さまが出てくるんだ」

Koken stayed at an inn in Mattou. After Rokubei carefully assessed the situation, he stayed at the same inn. The next morning, he waited for Koken to leave the inn and trailed him. By staying at the same inn as Koken, Rokubei could not afford a good night's sleep. Despite many thoughts on how to kill him, he could not devise a clever way and fixated on the word Kojin-sama, the powerful deity who can protect or punish.

"What is it about Kojin-sama?" He followed Koken and cocked his head. "Why does Kojin-sama come to me at this time?"

 仁藤昂軒は金沢へは寄らず、北国街道をまっすぐにあるいていった。金沢城下は騒がしく、なにやらものものしい警戒気分が感じられた。往来の者の話を聞くと、将軍家重が上洛するとのことで、怪しい人間の出入りを監視している、ということであった。

将軍家の上洛なら東海道であろう、こんなに遠い加賀のくにで、往来の者を警戒するなどとはばかげたことだ。そう云ってあざ笑う者もいた。——昂軒が金沢城下を避けたのは、そんな騒ぎに巻き込まれたくなかったからであろう。将軍上洛のことは、「偏耳録」に延享三年丑八月と記してあるから、このときは七月から八月へかけての出来事とみることができる。すなわち新暦にすると盛夏の候で、北国路でも暑さのきびしい時期だったに違いない。

Nito Koken did not approach Kanazawa but walked straight down the Hokkoku Road. The Kanazawa castle town was lively and seemed to be under heavy alert. Listening to the conversations of passersby, he discovered that the shogun, Tokugawa Ieshige, was returning to Kyoto. Therefore, the comings and goings of suspicious people were being monitored.

The shogun's family probably traveled the Tokaido Road to Kyoto.

"Keeping an eye on passersby in this faraway province of Kaga is idiotic," he said with a sneer.

By avoiding the Kanazawa castle town, Koken probably didn't want to get mixed up in this commotion. The shogun traveling to Kyoto was recorded in The Record of Hearsay in August of Enkyo Year 3. This can be seen in the events from July to August. In other words, it was the height of summer according to the new Western calendar, without a doubt, the hottest time of year even on the Hokkoku Road.

——乾いた埃立つ道をあるき続けながら、双子六兵衛はしだいにうんざりしてきた。自分のしていることがばからしくなり、上意討という名目のそらぞらしさ、そんなことで日頃の汚名をすすごうと思った自分の愚かさ、などについて反省し、昂軒が狩場で加納を斬ったのは、昂軒の個人的な理由があったのだろうし、このおれには関係のないことだ。そんなことを考えながら、汗を拭き拭きあるいていると、突然うしろから呼びかけられた。

As he continued walking down the dry dusty road, Futago Rokubei gradually grew disgusted. What I'm doing is starting to look stupid. He reflected on the hollowness of the designation Official Order of Execution and his stupidity in thinking he could cleanse away his longstanding dishonor. Koken probably had a reason for killing Kano on the hunting ground, but that was not connected to me. While thinking this and wiping away sweat, he was suddenly called from behind.

「おい、ちょっと待て」とその声は云った、「きさま福井から来た討手じゃないのか」  

六兵衛はぞっと総毛立ちながらとびあがった。とびあがって振り返ると、仁藤昂軒がうしろに立っていた。

「その顔には見覚えがある」と昂軒は編笠の一端をあげ、ひややかな、刺すような眼で、じっと六兵衛を睨《にら》んだ、「——うん、慥かに覚えのある顔だ、きさま討手だろう、おれのこの首が欲しいのだろう」  

六兵衛は逆上した。全身の血が頭へのぼって、殆んど失神しそうになった。  

「ひとごろし」六兵衛はわれ知らず、かなきり声で悲鳴をあげた、「誰か来て下さい、ひとごろしです、ひとごろし」

"Hey, wait a minute," said the voice, "Are you the executioner from Fukui?"

Every hair on Rokubei stood on end. When he jumped and turned, Nito Koken was standing behind him.

"I remember your face," said Koken, lifting an edge of his straw hat. His cold, piercing eyes stared at Rokubei. "Yeah, I definitely remember that face. You're the executioner. You probably want my head."

Rokubei snapped. All the blood in his body rose to his head, and he nearly fainted.

"Murderer!" Rokubei shrieked without thinking. "Someone, anybody, please come. Murderer! He's a murderer!"


 そして夢中で走りだし、走りながら同じことを叫び続けた。どのくらい走ったろうか、息が苦しくなり、足もふらふらと力が抜けてきたので、もう大丈夫だろうと振り返ってみた。白く乾いた道がまっすぐに延びてい、右手に青く海か湖の水面が見えた。道の左右は稲田で、あまり広くない街道の両側には松並木が続き、よく見ると、道の上には往来する旅人や、馬を曳《ひ》いた百姓などが、みんな立停って、吃驚《びっくり》したようにこっちを見ていた。——十町ほど先で道が曲っているので、おそらくまだそっちにいるのだろう、仁藤昂軒の姿は見あたらなかった。

In a daze, he dashed out and kept on shouting the same thing while running around. How far had he run? His breathing became labored. His legs staggered, losing strength. I'm probably safe now, he thought and turned around to look.

A white, dry road stretched straight ahead and looked like the blue surface of an ocean or a lake on the right. Rice fields lined both sides of the road. Rows of pine trees continued down both sides of the not very wide road. Looking closely, travelers on the road and peasants pulling horses all stopped in surprise and watched him. The road turned about ten blocks ahead. Koken was probably there, but he could not see Nito Koken's figure.

「逃げるんだ」と彼は自分に云いきかせた、「いまのうちに逃げるんだ、早く」

 六兵衛は激しく喘ぎながら、いそぎ足にあるいてゆき、やがて右手に、松林のある丘をみつけると、慌ててその丘へ登り、松林の中へはいっていった。六兵衛は笠をぬぎ、旅嚢《りょのう》を取って投げると、林の下草の上へぶっ倒れた。

「危なかった」と彼は荒い息をつきながら呟いた、「もう少しで斬られるところだった、あいつがうしろにいようとは思わなかったからな、いつ追い越してしまったんだろう」

"I can escape," he told himself. "I can get away now. I have to be fast!"

Panting heavily, Rokubei quickened his pace. When he came to a hill with pine trees on the right, he scrambled up the hill and entered the pine forest. Rokubei took off his straw hat, grabbed his travel knapsack and tossed it in, and collapsed onto the forest undergrowth.

"That was close," he muttered while panting for breath. "I was nearly killed. I don't think he has followed me. He has probably gotten ahead of me."

 六兵衛は眼を細めた。仰向けになった彼の眼に、さし交わした松林の梢《こずえ》と、梢の高いかなたに、白い雲の浮いた青空が見えた。おれはとんまなやつだな、と六兵衛は思った。臆病なうえにまがぬけている、追いかけている人間を追い越したのも知らず、逆にうしろから相手に呼びとめられた。へ、いいざまだ。そんなふうに自分を罵倒《ばとう》していると、ふいに「荒神さま」のことを思いだした。

Rokubei narrowed his eyes. Lying on his back and looking up, he could see clouds floating in the blue sky well beyond the intertwining treetops of the pines. I'm a dopey man, thought Rokubei. Cowardly and stupid, without knowing it he passed by the man he was chasing and was called from behind by his rival to stop. Hey, it serves you right, he berated himself and suddenly recalled Kojin-sama.

「そうか」と彼は眉をしかめた、「子供のときの話だったか」

 幼いころ母から戒められたことがある。窓から外へ湯茶を捨てるものではない、家の周囲にはいつも荒神さまが見廻っているから、捨てた湯茶が荒神さまにかかるかもしれないし、そんなことになると罰《ばち》が当る、というのであった。

"Let me see," he frowned, "Wasn't there a story from my childhood?"

When I was young, my mother scolded me. She said, "Don't throw hot water out of a window because Kojin-sama always patrols around a house, and the thrown-out hot water may hit him. Then, divine punishment will come."

 荒神さまといえば、とにかく神であろう。神ならなにごともみとおしな筈であるのに、窓から捨てられる湯や茶がよけられず、ひっかけられてから怒って罰を当てる、というのはだらしのないはなしである。荒神さまが本当に、だらしのない神であるかどうかはわからないが、神でさえ、不意に投げ捨てられた湯茶を避けられないとすれば、人間である昂軒はなおさら避けることができないだろう。六兵衛のあたまの中で、無意識にそのことがちらちらしていたのであった。

3

Thoughts flashed through Rokubei's head. Well, Kojin-sama is a god. It's a shame when a god who should be able to predict things cannot avoid hot water or tea thrown from a window, and then only gets angry and metes out punishment. I don't know if Kojin-sama is a sloppy god, but even if a god can't avoid hot water or tea carelessly thrown out, the man Koken couldn't.


「そうか、そんなことだったのか、ばかばかしい」と彼は高い空を見あげたままで呟き、大きな溜息をついた、「——そうだとすれば、追いかけている相手にうしろから呼びとめられるなんて、おれこそ荒神さまみたようなもんじゃないか、ふざけたはなしだ」

 ふざけたようなはなしだ、と呟きながら、六兵衛は自分のみじめさに涙ぐんだ。これからどうしよう、福井へは帰れないし、重職から与えられた路銀には限りがある。どこか知らない土地へいって、人足にでもなってやろうか、——そんなふうに思いあぐねていると、くに訛《なま》りのつよい言葉で、人の話しあう声が聞えてきた。

「人殺しだって、ほんとか」と一人の声が云った、「それで、誰か殺されたのか」

"Okay, what if that's what's happening? How stupid," he muttered while looking high into the sky. He released a loud sigh. "I end up being called from behind by the rival I'm chasing. Do I look like Kojin-sama? What foolish talk."

As he muttered about foolish talk, Rokubei cried over his wretchedness. What am I going to do now? I can't return to Fukui. I only have the travel money given to me for this important post. Maybe, I should go to some unfamiliar land and work as a laborer. He couldn't decide. Meanwhile, he heard a voice with a thick provincial accent ask, "Murderer? Really? Who was killed?"



「うまく逃げた」と他の声が云った、「お侍だったがうまく逃げた、逃げたほうが勝ちよ、相手はおめえ鬼のような凄い浪人者で、十人や二十人は殺したような面構えをしていた、嘘じゃねえ、往来の衆もみんなふるえあがって、てんでんばらばら逃げだしたもんだ」

「ふーん」と初めの声が云った、「おら、これから御城下までゆくつもりだが、その浪人者はまだいるだかえ」

「いまごろは笠松の土橋あたりかな」と片方の声が云った、「御城下へゆくのは一本道だ、危ねえからよしたほうがいいぞ」

Another voice said, "He got away. He was a samurai and made a clean escape. Running away was a smart move. His rival was a terrifying-looking ronin, like a demon. His face looked like he killed ten or twenty men. I'm not lying. All the folks coming and going were trembling and scattered to escape."

"Hmm," said the first voice, "I was on my way to the castle town, but that ronin may still be around."

The other voice said, "Now, he's somewhere around the earthen bridge at Kasamatsu. There's one road to the castle town. It's dangerous, so not going is best."

 そういうことならいそぐ用でもないから、今日はここから帰ることにしよう、と初めの男の声が云い、その二人の話し声は遠のいていった。街道でゆき会った百姓たちであろう、あたりが静かだから、ここまで聞えてきたのだろうが、十人や二十人は殺したような面構え、という言葉は、六兵衛の耳に突き刺さり、改めてぞっと身ぶるいにおそわれた。

「だが、待てよ」暫《しばら》くして彼はそう呟き、高い空の一点に眼を凝らした、「だが待て、ちょっと待て、なにかありそうだぞ、よく考えてみよう」

"In that case, my business can wait. Today, I'll just go home," said the first man. The men's conversation moved into the distance. They were probably peasants who met on the road. Rokubei could hear them because the area was quiet. The words about a face that looked like he killed ten or twenty men stabbed Rokubei's ears, and his body shuddered again.

"But wait," he mumbled for a short time. His eyes strained to look at one point high in the sky. "But wait. Wait a minute. Something seems to be going on. I need to think about this."

 彼の顔は仮面のように強《こわ》ばり、呼吸が静かに深くなった。彼は荒神さまを押しのけた。隙を覘《ねら》うという策はだめだ、現にそれは失敗し、なさけないほどみじめなざまをさらしてしまった。とすれば、この失敗を逆に利用したらどうか、「人殺し」という叫びを聞いて、土地の者が恐れ惑った。いま街道で話していた百姓も、城下まで用があって来たのに、そういう浪人者がいると聞き、用事を捨てて引返した。話を聞いただけで引返した。聞いただけで、ただ話を聞いただけで。

His face hardened like a mask, and his breathing quietly deepened. He pushed aside Kojin-sama. My plan to look for a chance was no good. In fact, it failed and ended up exposing my pathetic, miserable situation. How can I use this failure to my advantage? The locals were seized by terror when they heard his shout of "Murderer!" Those peasants on their way to town heard about that ronin and abandoned their errands. They only heard rumors and turned back ... they only heard talk.

「そうか」と呟いて彼は上半身を起こした、「おれは臆病者だ、世間には肝の坐った名人上手よりも、おれやあの百姓たちのような、肝の小さい臆病な人間のほうが多いだろう、とすれば」

 そうだとすれば、と呟いて彼は微笑し、「とすれば」という言葉をこれでもう三度も口にした、と自分を非難し、口をあいて、声を出さずに笑った。

「その手だ」と彼は笑いやんで呟いた、「おれの臆病者はかくれもない事実だからな、いまさら人の評判を気にする必要はない、よし、この手でゆこう」

"All right," he muttered and raised his upper body, "I am a coward. There are probably many more meek cowards like me and those peasants than famous gutsy experts."

"Well, in that case …" he mumbled and smiled. When he said "Well, in that case" three more times, he scolded himself, opened his mouth, and laughed without making a sound.

"That's the plan." He stopped laughing and said, "I can't hide the fact that I'm a coward. There's no need to worry about what people think about me now. Okay, this is what I'll do."

 双子六兵衛は立ちあがり、旅嚢を肩に、笠をかぶって松林から出ていった。仁藤昂軒はもうそこを通り過ぎていたが、大きな編笠と、際立って逞しいうしろ姿は、六兵衛の眼にすぐそれと判別することができた。六兵衛はいそぎ足に追ってゆき、二十間ばかり手前で足をゆるめた。

「よしよし、そんなふうに威張っていろ」と六兵衛は昂軒のうしろ姿に向かって呟いた、「威張っているのもいまのうちだからな、——いまにみていろよ」

Futago Rokubei stood up, flung his travel knapsack over his shoulder, donned his straw hat, and exited the pine forest. Nito Koken had already passed by. Rokubei's eyes instantly discerned the back of a striking figure wearing a large straw hat. He quickened his pace to follow but slowed down when he was about one hundred feet away.

"Okay, I'll swagger like he does," said Rokubei, looking at Koken's figure from behind. "Now, I'll strut with confidence. I'll show everyone."

 稲田にはさまれた道の右側に、小高くまるい塚のようなものがあり、そこだけひと固まりに松林が陽蔭《ひかげ》をつくってい、その陽蔭に小さな掛け茶屋があった。あの茶店へはいるなと、六兵衛は思った。昂軒はその茶店へはいり、笠をぬぎ旅嚢を置いて腰掛けに掛けて汗をぬぐった。六兵衛はそれを見さだめてから、十間ほどこっちで立停り、大きな声で叫びたてた。

「ひとごろし」と彼は叫んだ、「その男はひとごろしだぞ、越前福井で人を斬り殺して逃げて来たんだ、いつまた人を殺すかわからない、危ないぞ」

A small, round hill seemed to be on the right side of the road sandwiched by rice fields. A cluster of pine trees there created shade. A small roadside teahouse stood in the shade. Koken entered the teahouse, took off his hat, set down his travel sack, sat on a bench, and wiped away his sweat. While carefully watching him, Rokubei stopped about sixty feet away, and shouted, "Murderer! That man is a murderer! He killed a man in Fukui in Echizen Province and escaped to this place. I don't know if he'll kill again. He's dangerous."


 六兵衛は三度も続けて同じことを叫んだ。小説としてはここが厄介なことになる。その叫びを聞いて昂軒が立ちあがるのと同時に、茶店の裏から腰の曲った老婆と、四十がらみの女房がとびだし、小高くまるい塚のような、円丘のほうへ逃げてゆくのが見えた。

「黙れ」と昂軒が喚き返した、「おれにはおれの意趣があって加納を斬った、おれは逃げも隠れもしない、北国街道をとって江戸へゆくと云い残した、討手のかかるのは承知のうえだ、きさまが討手ならかかって来い、勝負だ」

Rokubei yelled the same thing three times. In a story, this is where the trouble begins. At the same time Koken heard his shouts and stood up, an old lady bent at the waist and a fortyish housewife rushed out the back of the teahouse and seemed to flee toward the round hill resembling a low, round mound.

"Shut up!" Koken hollered back, "I had my reasons for killing Kano. And I didn't runaway and hide. Before leaving, I told people I'd be taking the Hokkoku Road to Edo. I knew I'd be hunted down and killed. If you're the executioner they sent, come here and fight."

 六兵衛はあとじさりながらどなった、「そううまくはいかない、勝負だなんて、斬りあいをすればそっちが勝つにきまっているさ、私は私のやりかたでやる、この、ひとごろし」

 昂軒は大股《おおまた》にこっちへあるいて来、六兵衛はすばやくうしろへ逃げた。逃げながら「ひとごろし」と叫んだ。その男は人殺しである、側へ寄るな、いつまた人を殺すかもしれない、危ないぞと、繰返し叫びたてた。道には往来の旅人や、ところの者らしい男女がちらほら見えたが、六兵衛の叫びを聞き、昂軒のぬきんでた逞しい容姿を見ると、北から来た者は北へ、南から来た者は南へと、みな恐ろしそうに逃げ戻っていった。昂軒は「勝負をしろ」といって近づいて来、六兵衛は「ひとごろし」と叫びながらあとじさりをした。

「卑怯者《ひきょうもの》」と昂軒は喚き返した、「それでもきさまは討手か、勝負をしろ」

Rokubei stepped back and said, "That won't go well. A fight. If we cross swords, you will be the winner. I will fight my way, you murderer."

"A coward," replied Koken, "Well, aren't you here to execute me? Let's fight."

Koken took long strides toward him. Rokubei quickly sprinted backward to escape. While running away, he shouted, "Murderer!"

He kept shouting, "That man is a murderer. Stay away from him. He may kill again. He's dangerous."

Travelers on the road and men and women who looked like locals could be seen here and there. However, when they heard Rokubei's shout and saw Koken's exceptional sturdy build, the people coming from the north turned back to the north and those coming from the south turned south to escape. All of them were petrified.

Koken said, "Fight me!" and edged closer.

Rokubei stepped back while shouting, "Murderer!"

「卑怯者」と昂軒は顔を赤くしながら喚きかけた、「きさまそれでも侍か、きさまそれでも福井藩の討手か」

「私はこれでも侍だ」と逃げ腰のまま六兵衛が云った、「上意討の証書を持って、おまえを追って来た討手だ、だが卑怯者ではない、家中では臆病者といわれている、私は自分でもそうだと思っているんだ、卑怯と臆病とはまるで違う、おれは討手を買って出たし、その役目は必ずはたす覚悟でいるんだ」

「ではどうして勝負をしない、おれが勝負をしようというのになぜ逃げるんだ」

「勝負はするさ」と六兵衛は答えた、「——但し私のやりかたでだ」

"Coward!" Koken started to scream while his face reddened, "Are you a samurai? Are you the executioner from the Fukui domain?"

"I'm a samurai," said Rokubei in a defensive stance. "I have the proof, the Official Order of Execution, and I am chasing you. I'm not a despicable coward, but I am called a timid coward in my clan. I even think that. I think cowardice and timidness are completely different. I volunteered to hunt you down and am mentally prepared to carry out that duty."

"Well then, why won't you fight? Why are you running away instead of fighting me?"

"I'll fight you," answered Rokubei, "But I'll do it my way."

昂軒はじっと六兵衛の顔を見まもった。なにが彼のやりかたか、ということをみきわめようとしているらしい。六兵衛は歯をみせて笑った。それは、人がいきなり恐怖におそわれた場合、叫びだすまえに笑うような、笑いではない笑いかたであった。現に、彼は笑うどころではなく、全身でふるえ、額や腋《わき》の下にひや汗をかいていた。

「必ず役目をはたすって、おかしなやつだ」と昂軒は云った、「いいだろう、おれは断じて逃げも隠れもしない、ゆだんをみすまして寝首をかくつもりかもしれないが、そんなことでこのおれを討てると思ったら、大間違いだぞ」

「さあ、どうかな」と云って六兵衛はまた歯をみせた、「それはわからないぞ、仁藤昂軒、それだけはわからないぞ」

Koken stared at Rokubei's face. Rokubei seemed to have figured out what he meant by "do it my way," and smiled, showing his teeth. That was a smile when someone is suddenly overcome by fear. He smiled unlike a smile, like a smile before a scream. Actually, he was not about to smile. His entire body trembled. Cold sweat condensed on his forehead and under his armpits.

"You say you'll carry out this duty. You're an odd fellow," said Koken, "All right. I'll never run away and hide. Maybe, you'll take advantage of my carelessness and kill me in my sleep. If you think you're going to kill me, you're making a big mistake."

"Well, we'll see," said Rokubei, showing his teeth again, "I don't know that, Nito Koken, I don't know."

 昂軒は眉をしかめ、片手を振って茶店のほうへ戻った。双子六兵衛はあとからついてゆき、十間ほど手前で立停り、昂軒のようすを見まもった。昂軒はどなっていた、茶を持ってこいというのである。けれども、さっきの腰の曲った老婆と、その娘らしい四十がらみの女房とは、茶店の裏から逃げだしていった。昂軒がいくらどなっても、彼女たちが戻ってくる公算はない、つづめていえば、仁藤昂軒は一杯の渋茶も啜《すす》れないのである。

「それみろ」とこっちで六兵衛が呟いた、「いくら喚き叫んでも人は来やあしない、おまえは人殺しだからな、これからずっとそれがついてまわるんだ、くたびれるぞ」

Koken frowned, summoned Rokubei with one hand, and returned to the teahouse. Futago Rokubei followed him and stopped about sixty feet in front and watched how Koken behaved. Koken shouted, "Bring me tea."

However, the stooped-over old woman and the fortyish woman, who seemed to be her daughter, fled earlier out the back of the teahouse. No matter how much Koken shouted the women would likely not return. In short, Nito Koken was unable to sip a cup of bitter tea.

"Look there," mumbled Rokubei, "No matter how much you shout, no one will come. Because you're a murderer. From now on, I will follow you around. I'll wear you out."

 茶店の女たちはついに戻らず、昂軒はやむなく、一杯の渋茶も啜らずにその店を出ていった。その夕方、仁藤昂軒は高岡というところで宿をとった。ここも天領で、松平|淡路守《あわじのかみ》十万石の所領に属する。六兵衛はあとをつけてゆき、昂軒が宿へはいるなり、表の道から「ひとごろし」と叫んだ。

「その侍は人殺しだぞ」と彼は昂軒を指さしながら声いっぱいに叫びたてた、「気にいらないことがあるとすぐに人を殺す、剣術と槍の名人だから誰にも止めることはできない、そいつは人殺しだ、危ないぞ」

The teahouse women never returned. Eventually, Koken left the shop without sipping a cup of bitter tea. That evening, Nito Koken stayed at a place called Takaoka. This also belonged to the domain worth one hundred thousand koku of Matsudaira Awaji-no-kami. Rokubei followed behind and shouted "Murderer!" from the street in front of the inn Koken entered.

"That samurai is a murderer," he shouted with full force while pointing at Koken. "If he's displeased, he'll immediately kill a man. Because he's a famous master of the sword and spear, no man can stop him. He's a murderer and dangerous."

 洗足《すすぎ》の盥《たらい》を持って来た小女が、盥をひっくり返して逃げ、店にいた番頭ひとりを残して、他の男や女の雇人たちはみな、おそるおそる奥のほうへ姿を消した。

「人殺しだ」と六兵衛はこっちから、昂軒を指さしながら叫んだ、「その侍は人殺しだ、危ないから近よるな、危ないぞ」  

高岡はさして大きくはないが繁華な町であり、夕刻のことで往来する男女も多かった。それらが六兵衛の声を聞くなり、みんな自分たちの来たほうへあと戻りをするか、いそぎ足で恐ろしそうに通り過ぎていった。

「卑怯者」と云って昂軒が表へとびだして来た、「そんなきたない手でおれを困らせようというのか、女の腐ったような卑怯みれんな手を使って、きさまそれで恥ずかしくはないのか」

A young girl who brought over a foot-washing basin knocked over the basin and ran off leaving the head clerk in the shop alone. All the other employees, the men and the women, timidly disappeared inside.

"He's a murderer," while pointing at Koken, Rokubei shouted, "That samurai is a killer. Don't get close, he's dangerous."

Takaoka was not a particularly big town but was prosperous. Many men and women were outside that evening. When they heard Rokubei's voice, they either turned around and went back or fearfully passed through in a hurry.

"Coward!" said Koken and jumped out front. "Are you making trouble for me with a dirty move? Will you use a rotten, pathetic, cowardly move like a woman? Have you no shame?"

「ちっとも」と云って六兵衛はゆらりと片手を振った、「あなたには剣術と槍という武器がある、私には武芸の才能はない、だから私は私なりにやるよりしようがないでしょう、あなたの武芸の強さだけが、この世の中で幅をきかす、どこでも威張ってとおれる、と思ったら、それこそ、あなたの云ったように大間違いですよ、わかるでしょう」

「ちょっと待て」と昂軒が云った、「するときさま、これからもずっとこんなことをするつもりか」

 六兵衛は頷《うなず》いた。いかにもさよう、というふうに双子六兵衛は大きく頷いた。

「そんなことは続かないぞ」と昂軒は同情するように云った、「町人や百姓どもなら、きさまの言葉に怯えあがるかもしれない、だが侍は違う、侍には侍の道徳がある、きさまの卑怯なやりかたに、加勢する者ばかりはいないぞ」

"A little," said Rokubei, waving his hand, "You are a warrior of the sword and spear. I have no ability in the martial arts. So I have no choice but to do it my way. If you think you'll throw your weight around in this world and arrogantly swagger around by only your strength in martial arts, that'll be a big mistake like you said. You understand that, don't you?"

"Wait a minute. Is this what you intend to do from now on?" asked Koken.

Rokubei nodded. Futago Rokubei's huge nod said, "That's right."

"You won't last," said Koken sympathetically, "Both the townspeople and peasants may tremble at your words, but a samurai is different. A samurai has the morality of a samurai. No one will come and aid you in your cowardly ways."

「ためしてみよう」と六兵衛は逃げ腰になったままで答えた、「いざとなれば上意討の証書を出してみせるからね、それに、侍にだってそう武芸の達人ばかりはいないでしょう、たいていは私のように臆病な、殺傷沙汰の嫌いな者が多いと思う、私はそういう人たちを味方にするつもりなんだ」  

昂軒は顔を赤黒く怒張させ、拳をあげて、「卑怯者、臆病者、侍の風上にもおけないみれん者」などと罵《ののし》った。あんまり語彙《ごい》は多くないとみえ、同じ言葉を繰返しどなり続けた。六兵衛は用心ぶかくあとじさりしながら、人殺し、おまえは人殺しだ、みなさん、この男は人殺しですよ、と喚きたてた。道には往来の者が多く、六兵衛の声を聞くなり、それぞれが元来たほうへ駆け戻っていった。かれらの足許から舞いあがる土埃で、道の上下は暫く灰色の靄《もや》に掩《おお》われたようであった。

"I'll try and we'll see," answered Rokubei, taking a defensive stance, "When the time comes, I'll show you the proof, the Official Order of Execution. Also, not all samurai are skilled warriors. Most are cowards like me who shun violence. I intend to make those men my allies."

Koken's face swelled and turned blood red. He raised a fist and cursed, "Coward! Spineless wretch! You're a man unworthy of being a samurai."

He didn't seem to have much of a vocabulary and kept repeating the same words.

While Rokubei carefully backed away, he shouted, "Murderer! You are a murderer. Everyone! This man is a murderer."

The many people in the streets heard Rokubei's voice and ran back to wherever they came from. Dust danced up from their footprints and seemed to cover the entire street with a gray mist.

「卑怯者」と昂軒が刀の柄に手をかけてどなった、「きさまが討手なら勝負をしろ」

「勝負といっても、こっちに勝ちみのないことはわかっている」六兵衛はまたあとじさった、「私は私の流儀でやるつもりだ」

「きさまそれでも武士か」

「どう思おうとそっちの勝手だ、私は私のやりかたで役目をはたすよ」

「みさげはてたやつだ」昂軒は道の上へ唾を吐いた、「福井にはきさまのような卑怯者しかいないとみえるな」

「人殺しよりは増しだろう、とにかく、ゆだんは禁物だということを覚えておくんだね」

"Coward." Koken grabbed the hilt of his sword and shouted, "If you are my executioner, fight me."

"If I fight, I know I'll lose," said Rokubei, backing away again. "I intend to do it my way."

"Are you a warrior?"

"Think whatever you want. I will carry out my role my way."

"You're despicable," said Koken and spat on the road. "You appear to be the only coward like you in Fukui."

"That's better than being a murderer. Anyway, remember don't let your guard down."


 昂軒は追いかけようとしたが、それより先に六兵衛が逃げだした。その動作の敏速なことと、逃げ足の速いことはおどろくばかりであり、昂軒はすぐに追いかけるのを諦《あきら》めた。

「そうだ、思いだした」と昂軒は呟いた、「あいつはたしか双子なんとかいう、福井家中に隠れもない臆病者だ、あんな男を討手によこすなんて、福井の人間どもはどういうつもりだろう」

 どういうつもりもない、討手を願い出たのは彼だけだったということを、読者はすでに御存じの筈である。そしてこれは、深いたくらみや計画されたことではなく、あの丘の松林の中で聞いた二人の百姓の話から思いついた方法であり、双子六兵衛にとってそのほかに手段はないのであった。

When Kokan was about to chase him, Rokubei dashed off. His swift movements and his fast fleeing feet surprised Koken who immediately gave up the chase.

"Oh, I remember," Koken muttered, "That guy's name is Futago, a coward definitely from the Fukui clan. That guy is the executioner sent after me. What are the intentions of the Fukui people?"

They had no intentions. Rokubei alone asked to be the executioner. The reader probably already knows this. This is not some intricate plot or scheme. His method was inspired by the conversation between the two peasants he overheard among the pine trees on the hill. Futago Rokubei had no other plan.



——昂軒が掛け茶屋へはいれば、六兵衛は道の上から「人ごろし」と叫ぶ。その男は福井で人を殺して来た、いつまた人を殺すかもしれない、その男の側へは近よらないほうがいい、「その男はひとごろしだ」用心をしろと喚きたてる。まず茶店にいた客たちが銭を置いて逃げだし、次に茶店の者たちが逃げだし、昂軒は一杯の渋茶にもありつけず、六兵衛に悪口雑言をあびせながら、茶店を出てゆくという結果になるのであった。  

宿屋でも同様で、昂軒が店へはいろうとすると同じことを叫ぶ。たいてい店の者に断わられるが、強引に泊り込むときもある、そうすると彼もその宿に泊って、明くる朝のことを頼む、あの侍が出立するときは起こしてくれと頼み、一と晩じゅうこちらからどなりたてる。

If Koken entered a roadside teahouse, Rokubei called out "Murderer!" from the road. "That man killed a man in Fukui and escaped to this place. He may kill again. You better stay away from him."

He shouted to warn people, "That man is a murderer!"

The customers in the teahouse left money and were the first to flee. Next, the shopkeepers ran off. Koken could not get a cup of bitter tea. In the end, he left the teahouse while cursing Rokubei.

Even at an inn, Rokubei shouted the same things when Koken went inside. Most proprietors turned him away, but sometimes he insisted on staying the night. On those occasions, Rokubei also stayed at that inn and asked that he be awakened the next morning when that samurai went out. He would rant all night long.

「十番に泊っている侍は人殺しですよ」と或る夜は叫び続ける、「あの侍は人殺しです、いつなにをしでかすかわかりません、みなさん気をつけて下さい、あの侍に近よると危ないですよ」  

昂軒がとびだして来ると、六兵衛はすばやく逃げ、逃げながらも叫び続ける。そらあのとおり、あいつは人殺しです、見境もなく人を殺す男です、みなさん用心をして下さい。すると道をゆく人たちは逃げ、店屋は慌てて大戸を閉めるのであった。昂軒も手を束《つか》ねていたわけではなく、物蔭や藪《やぶ》や雑木林に隠れて、六兵衛の不意を襲おうと幾たびかこころみた。けれど一度も成功しなかった。

One night, he shouted constantly, "The samurai staying in No. 10 is a murderer. That samurai is a murderer. I don't know what he'll do next. Be careful, everyone. It's dangerous to approach him."

When Koken charged at him, Rokubei swiftly got away but never stopped shouting.

"That guy is a killer. He kills with abandon. Please, everyone, be careful!"

Then, the passersby fled, and the shops hastened to shut their front doors. Koken wasn't idly standing by but was hiding out of sight in groves and wooded areas. He repeatedly tried to catch Rokubei in a surprise attack but had no success.

臆病者の六兵衛はあくまで慎重であり用心ぶかく、殆んど掴《つか》まえたと思ったときでも、昂軒の手を巧みにすりぬけて逃げた。まるでしろうと[#「しろうと」に傍点]が鰻《うなぎ》を掴みでもするように、するすると昂軒の手をすりぬけ、風のようにすばやく、逃げてしまうのである。

ある宿屋では、逃げだした老人がびっこをひきながら、自分の右足の膝には軟骨が出ていて、医者にかかってもよく治らない、だからよく走れないのだが、どうか斬らないでもらいたいと、泣き泣き哀訴しながら、よたよたとよろめいていた、という悲しいけしきもあった。

Until the end, the coward Rokubei was wary and on guard. Even when he was nearly captured, he deftly slipped out of Koken's grip and escaped. He slid from Koken's hands like an eel being grabbed by a complete amateur and took off like the wind.

Sorrowful scenes also unfolded. At one inn, during the hobbling escape of an elderly man, a small bone poked out at the knee of his right leg. Even if treated by a doctor, it would never heal completely. He couldn't run well and looked pitiful as he stumbled and staggered while crying and pleading, "I don't want to die."

そして高岡というところへ来たとき、意外なことが起こった。高岡は富山松平家十万石の所領であり、城下町の富山よりもおちついた、静かな風格のある町だった。昂軒は本通りの松葉屋市兵衛という宿に泊り、六兵衛もよく見定めてから同じ宿で草鞋《わらじ》をぬぎ、特に帳場の脇の行燈《あんどん》部屋に入れてもらった。

それから例によって、夕食を運んで来た女中に昂軒のことをきくと、二階の「梅」にいること、いま風呂からあがって酒を飲んでいること、向うでも六兵衛を気にしていること、などを詳しく話した。そこで彼は女中に心付をはずみ、その侍は大悪人であり、自分は討手として追っている者だ。もしかすると隙をみて逃げだすかもしれないから、よく見張っていてくれと頼んだ。女中は承知をし、どんなことがあってもみのがしはしない、とりき[#「りき」に傍点]んで頷いた。

When he came to a place called Takaoka, an unexpected event occurred. Takaoka was the domain worth 100,000 koku of the Matsudaira clan in Toyama and more tranquil and quieter town than the Toyama castle town. Koken stayed at an inn called Matsubaya Ichibei on the main street. After Rokubei assessed the situation, he took off his sandals at the same inn and made a point of getting the room lit only by a lantern located beside the counter.

Then, as always, when he asked the maid who brought his dinner about Koken, she gave a detailed report that he was in The Plum Room on the second floor, was drinking sake after taking a bath, and was worrying about Rokubei. He gave the maid a generous tip and told her that he was the official executioner in pursuit of that samurai, who was a very bad man. He asked her to watch him carefully because he may see an opportunity and flee. The maid agreed and nodded. She insisted she would not miss a thing.

 夕食のあと六兵衛はざっと湯を浴び、汗臭い着物に埃だらけの袴や脚絆《きゃはん》をつけて、半刻《はんとき》ばかり横になって眠った。ながくは寝ていられない、あいつを休ませるばかりだからな、おれの勝ちみはあいつをへとへとにさせることだけなんだぞ。眠りながらそんなことを思っていると、誰かに呼び起こされた。六兵衛は吃驚してとび起き、どうした、なにかあったのかときいた。

さっきの女中がなにか知らせに来たもの、と直感したのであるが、そうではなくて、十七八とみえる美しい娘が、彼を見おろして立っているのであった。——娘はほっそりした小柄な躯で、おもながな顔に眼鼻だちのはっきりした、六兵衛にとって生れて初めて見るような美しい姿をしていた。けれども娘の表情は、怒ったときの妹のかね[#「かね」に傍点]のそれとよく似てい、彼には美人だなという感想よりも、この娘は怒っているなという感じのほうが先にきた。

After dinner, Rokubei took a quick bath; put on his sweaty kimono, dusty hakama trousers, and leggings; lay on his side, and fell asleep. He could not sleep for a long time.

Only that guy can rest. My victory will be to wear him out, as he thought this while half asleep, someone called to awaken him. Startled, Rokubei jumped up.

"What? What happened?" he asked.

His gut feeling was the maid had returned with news. However, that wasn't so. A beautiful girl of seventeen or eighteen stood there looking down on him.

She had a thin, small frame and distinct features on a long face. To Rokubei, her appearance was the most beautiful he had seen since birth. However, the girl's expression greatly resembled that of his sister Kane when she was angry. Outweighing the impression of a beautiful girl, he felt her anger.

「まあ呆《あき》れた」娘は行燈の火を明るくし、六兵衛のようすを吟味するように見て云った、「——あなたはいつもそんな恰好で寝るんですか」

「そんなことはない」六兵衛は首を振った、「にんげん誰だって、いつもこんな恰好で寝るわけにはいかないでしょう、それとも、あなたはできますか」

「あたしは女中のさくら[#「さくら」に傍点]から事情を聞きました」娘は彼の言葉など聞きながして云った、「あなたはうちの二階にいるお客を、闇討ちにしようとしているそうですね」

 六兵衛はちょっと考えてから反問した、「それはどういうことですか」

「きいているのはあたしのほうです」

「私は闇討ちをしようなんて、考えたこともありませんよ」

「その恰好で」と娘は六兵衛の着ているものを指さした、「女中に金を握らせて二階にいる客を見張らせるなんて、それが正しいお侍のなさることでしょうか」

「これには仔細があるんです」

"I'm shocked," said the girl who had come to light the lantern fire and closely examined Rokubei's appearance. "Do you always sleep dressed like that?"

"No, I don't," said Rokubei, shaking his head, "Probably nobody sleeps like this. Could you?"

"I heard about your situation from the maid, Sakura," she said while listening to his words, "It seems you're going to assassinate our guest on the second floor."

Rokubei thought a bit then replied, "What do you mean?"

"About what I heard."

"I don't think I'll assassinate him."

"Look at you," she said, pointing at Rokubei's attire. "Your clothes, giving money to a maid to watch the guest on the second floor. Is that what a proper samurai does?"

"I have my reasons."


 娘は坐って、膝へきちんと両手を置いた、「うかがいましょう」と娘は云った、「あたしはおよう[#「よう」に傍点]といって十七歳ですが、両親に亡くなられたあと三年も、この宿の女あるじとしてやってきました、そのあいだにいろいろなことも経験し、男女のお客も見てきています、話すことがしんじつか、でたらめな拵《こしら》えごとかどうかぐらい、見分け聞き分けるちからはもっているんですから」  

妹のかね[#「かね」に傍点]と同じだな、六兵衛はそう思い、額の汗を手の甲でぬぐった。すると妹の「兄さんが臆病者だから、自分はこのとし[#「とし」に傍点]まで縁談ひとつなかったのだ」という思い詰めた言葉と、しんけんな顔つきが思いうかび、その回想に唆《け》しかけられるかのように、六兵衛は大きく、あぐらをかいて坐り直した。  

「よろしい」と彼は云った、「これから私の話すことが、あなたにとってどう判断されるかわからない、だが私はそんなことをぬきにして、正直に自分の立場を話す」

The girl sat and placed both hands properly on her knees.

"I have questions. My name is Oyo. I'm seventeen. After my parents died three years ago, I became the proprietress of this inn. I've experienced many things over that time and have seen both men and women as guests. I have the power to recognize and understand whether a story is true or a nonsensical tale."

Rokubei thought, She's just like Kane, and wiped the sweat on his brow with the back of his hand. Then, her tormented words "Because you're a coward, I have never had one marriage proposal at my age" and her serious expression came to mind. Rokubei stretched and sat cross-legged like he had been moved by that memory.

"All right," he said, "I don't know what you'll think about my story, but putting that aside, I'll honestly tell you my position."

 そして彼は語った。たぶんこんな十七歳の小娘などには理解してもらえないだろう、と思いながら、これまでのゆくたてを詳しく語った。彼にとっては思いがけないことだが、娘は話をよく理解してくれた。彼女は涙ぐみ、呼びに来た女中や番頭を追い返して熱心に聞き、六兵衛が討手を願い出たところでは、眼がしらを押えて涙をこぼしさえした。

Then, he spoke. While thinking maybe this seventeen-year-old girl will understand, he explained in detail his plan until now. He was surprised, but she understood his story. She was on the verge of tears and listened earnestly, sending away any maid or the head clerk who called for her. At the point when Rokubei asked to be the executioner, she pressed on the inside corners of her eyes and cried.

「さあ云って下さい」話し終ってから六兵衛が娘を見た、「これで話は全部です、あなたはこの話を信じますか信じませんか」

「あたしが悪うございました」と云って娘は咽びあげた、「堪忍して下さい、疑ぐったりして申訳ありませんけれど、その代り、あたしもお手伝いをさせていただきますわ」

 六兵衛は不審そうに娘の顔を見、娘のおよう[#「よう」に傍点]は彼のほうへ、膝ですり寄った。

After Rokubei finished, he looked at the girl and said, "Well, what do you think? That's the whole story. Do you believe me or not?"

"I was awful," she said, sobbing, "Please, forgive me. I'm sorry for doubting you, and I will help you, too."

Rokubei warily looked at her face. Oyo slid on her knees closer to him.


 およう[#「よう」に傍点]は番頭に、あとのことを一切任せ、旅支度で六兵衛といっしょに高岡を立った。土地では古い宿とみえ、旅切手もすぐ手にはいったし、旅費の金もたっぷり用意したらしい。

 そんなことよりも「お手伝い」というのがさらに現実的であり、大きな効果をあげた。これまでは六兵衛ひとりで追い詰めて来たのだが、高岡からはおよう[#「よう」に傍点]という交代者ができたのだ。

 すなわち、六兵衛が休んだり眠ったりしているとき、およう[#「よう」に傍点]が代って「ひとごろし」と叫びたてるのである。

4

Oyo left everything in the hands of the head clerk, packed a traveling bag, and left Takaoka with Rokubei. The inn seemed established in the area, so she soon received a travel permit and obtained a substantial amount of money for travel expenses.

More than that, her help was practical and had a significant effect. So far, Rokubei alone was pinned down, but after Takaoka, a replacement called Oyo was created.

In other words, when Rokubei rested and slept, in his place, Oyo shouted, "Murderer!"

「その侍は人殺しです」と彼女は昂軒を指さして叫ぶ、「越前の福井で人を殺して逃げたんです、いつまた暴れだして人を殺すかもしれません、みなさん用心して下さい」

 そうして充分に休息し、眠りたいだけ眠った六兵衛が、およう[#「よう」に傍点]に代るという仕組であった。これは昂軒にとって大打撃であった。

 彼は掛け茶屋にも寄れず、宿屋でゆっくり眠ることもできなかった。

「ひとごろし」という叫びを聞くと、茶店の者は逃げてしまうし、宿屋でも相手にしない。客が満員だからとか、食事の給仕をする者もろくにない。

 泊り客たちが逃げだすのはいうまでもないし、宿の者や雇人たちも近よろうとしないのであった。こちらの二人はゆうゆうとしていた。

"That samurai is a murderer," she shouted, pointing at Koken, "He killed a man in Fukui in Echizen Province and fled. He may be violent and kill again. Please, everyone be careful."

Well rested, Rokubei slept as much as he wanted and arranged for Oyo to be his replacement. This dealt a heavy blow to Koken.

He didn't go near roadside teahouses and couldn't get a sound sleep.

The instant the teashop attendants heard the shout of "Murderer!" they ran off. There was no help at the inn. Perhaps the inn was full, or no one was available to serve the meals.




「あたし本当のことを云うわ」およう[#「よう」に傍点]は娘らしいしな[#「しな」に傍点]をつくりながら云った、「あたしの本当の名はおとら[#「とら」に傍点]っていうんです、兄が一人、姉が一人、小さいときに死んだものですから、この子は丈夫に育つようにって付けたんですって」

「よくあるはなしですよ」

「だっていやだわ、おとら[#「とら」に傍点]だなんて」およう[#「よう」に傍点]は鼻柱に皺《しわ》をよせた、「ですからあたし、自分で名を選びましたの、初めに付けたのがおゆみ[#「ゆみ」に傍点]、それも気にいらなくって次ははな[#「はな」に傍点]、それからせき[#「せき」に傍点]、去年まではさよ[#「さよ」に傍点]っていってましたの」

「そしておよう[#「よう」に傍点]さんですか」

「昔のお友達に同じ名の、しとやかで温和《おとな》しい人がいたんです」

「しとやかで温和しいとね」

「いやだわ」およう[#「よう」に傍点]は赤くなった、「そういうお友達がいたって云っただけですのよ」

"I'll tell you the truth about me," said Oyo, as she acted coyly like a young woman, "My real name is Tora. I have an older brother and an older sister. Both died when they were young. They said I was given that name so that I would grow up strong."

"That's a common story."

"But Tora is awful," said Oyo and wrinkled the bridge of her nose. "So I chose my name. First, I chose Oyumi. But I didn't like that, next I picked Hana, then Seki, and then Sayo until last year."

"And then you called yourself Oyo?"

"It's the name of an old friend. She was a quiet, graceful girl.

"Ah yes, quiet and graceful."

"Oh no," said the blushing Oyo, "I only said my friend was like that."







 その他もろもろのことで、二人の話はしだいにやわらかく、親密になっていったが、六兵衛がそんなことで役目を忘れた、などとは思わないでいただきたい。現に富山城下へ着いたときのことだが、昂軒が宿屋へはいろうとするのを見て、当番だった六兵衛が、例のとおり喚きだし、宿の前はこわいもの見たさの群集が、遠巻きに集まって来た。すると、町方与力とみえる中年の侍が、同心らしい二人の男をつれてあらわれ、六兵衛の前に立ちはだかった。

「ここは松平淡路守さま十万石の御城下である」とその中年の侍が云った、「かような時刻に町なかで、ひとごろしなどと叫びたて、往来の者を威《おど》し騒ぎを起こすとは不届きなやつだ、役所まで同行しろ」

 越前の言葉も訛りがひどい。

The pair's conversation on various matters gradually thawed and became warmhearted. However, Rokubei did not want her to think he forgot his role. Actually, when he arrived in the castle town of Toyama, he saw Koken go into an inn. On duty, Rokubei shouted as usual. In front of the inn, a crowd seeking thrills came and gathered at a safe distance. A middle-aged samurai who appeared to be an assistant to the town magistrate appeared with two men who looked like police officers to block Rokubei's way.

The middle-aged samurai said, "This is a castle town worth 100,000 koku of Matsudaira Awaji-no-Kami. You're a brazen fellow shouting 'Murderer,' scaring the passersby, and causing confusion in town. You're coming with us to the town hall."

He spoke with a thick Echizen dialect.

 だが富山の言葉はもっと訛りがひどいので、正確なところは解釈しにくかったけれども、大体な意味だけは推察することができた。

 そこで六兵衛は事情のあらましを語り、上意討趣意書を出して、その中年の侍に読ませた。

「これはこれは」とその中年の侍は読み終って封へ入れてから、三拝して趣意書を彼に返し、これはまことに御無礼と、急に態度を改めた、「かような仔細があるとは少しも知らず、失礼をつかまつった」

However, the Toyama dialect was even worse. Rokubei had difficulty precisely understanding him and was only able to deduce the general meaning.

Then Rokubei explained all the facts, took out the Official Order of Execution, and had the middle-aged samurai read it.

"This is … this is," said the middle-aged samurai after he stopped reading, returned the paper to the envelope, bowed deeply three times, and gave the order back to Rokubei. He apologized for his rudeness and quickly altered his attitude.

"I know little of the particulars. Please, excuse my rudeness."

 その中年の侍は古風な育ちとみえ、道にころがっている石ころのように古くさい、きまり文句でながながと詫《わ》び言《ごと》を並べ、自分の思い違いを悔やんだ。六兵衛にはその半分もわからず、この男は正真正銘の田舎侍だな、などと思いながら聞いていた。

「かように仔細がわかった以上」と中年の侍は続けた、「わが藩としても拱手《きょうしゅ》傍観はできません、すぐさま奉行所の人数を繰出して、この宿の見張りをさせましょう、あなたはゆっくり休息して下さい、その武芸者になにかあったら即刻お知らせをします、宿はこの向うの田川がいいでしょう」

That middle-aged samurai appeared to have been raised with traditional values and apologized at length using old-fashioned, cliched phrases like an ordinary pebble in the road and was filled with deep regret over his misunderstanding. Rokubei only understood half of what he said. He listened while thinking, This is a genuine country samurai.

After he understood the particulars, the middle-aged samurai continued, "I can't stand by passively in our domain. Men will be immediately dispatched from the magistrate's office to keep watch on the inn. Please, get some rest. We'll notify you immediately if anything happens involving that samurai. The inn, the Tagawa across the way, is a good place."

 宿賃の心配は無用、ほかになにか希望があったら、それも聞いておきましょうと、念のいった親切ぶりをみせた。

「あなたにうかがいたいことがあるんだけれど」と、田川屋へ泊ってからおよう[#「よう」に傍点]が云った、「こんなことうかがうのは失礼かしら」

 宿帳にはこれまでどおり兄妹と書いたので、二人は八|帖《じょう》の座敷に夜具を並べて寝ていた。

「聞いてみなければわからないな」と六兵衛は答えた、「——尤《もっと》も、なにをきかれるかはおよそ見当がつくけれどね」

Rokubei was shown kind consideration, had no need to worry about the lodging fee, and was told to ask if he needed anything.

"There's something I wish to ask you," said Oyo after staying a night at the Tagawaya, "I may be rude by asking."

Since the two had been written as brother and sister in the inn's register, they slept in beddings arranged side by side in the eight-tatami-mat room.

"I won't know unless you ask," Rokubei answered, "But can you give me a rough idea of the question."

「あらほんと」およう[#「よう」に傍点]は枕の上で頭をこっちに向け、つぶらな眼をみはった、「そんならなにをきくと思って」

「うう」と彼はあいまいな声をだし、それから溜息をついて云った、「たぶん私には、上意討ができないだろう、ということじゃないかな」

「そのことなら心配はしていません」

 こんどは六兵衛が振り向いた。

"Really?" asked Oyo, turned her head on the pillow toward him, and stared with innocent eyes wide open. "What do you think I'll ask?"

"Uh," he said vaguely. Then, he sighed and said, "Maybe, I won't be able to carry out the execution order."

"I'm not worried about that."

This time Rokubei turned.

「ええそうよ」とおよう[#「よう」に傍点]は彼に微笑してみせた、女が心から信頼する男にだけしか見せないような、匂やかな微笑であった、「昂軒っていうんですか、あの人はもう疲れきって、身も心もくたくたになっています、いまならあたしにだってやっつけられますわ」

「そうはいかない、武芸の名人ともなれば、いざという場合になると吃驚するように変るものだ、吃驚するようにね」と云って六兵衛は深い太息《といき》をついた、「——あいつを仕止めるには、まだ相当に日数がかかるよ」

「あたしがうかがいたいのはそんなことではないんです」とおよう[#「よう」に傍点]が云った、「思いきって云いますけれど、はしたない女だと思わないで下さい」

"Oh, all right," said Oyo and smiled at him. Her smile was captivating, one only shown to a man trusted by a woman from the bottom of her heart. "That Koken is exhausted, his body and soul, and will now be beaten by me."

"It's not that simple. A martial arts expert will surprisingly change at the critical moment. You'd be surprised," said Rokubei, sighing deeply. "It'll take many days to finish him off."

"That's not what I wanted to ask," said Oyo, "I'll say it directly, please don't think I'm a shameless woman."




 彼は「そんなことは思わない」と答えた。肝心の話にはいるまでの男女の問答は、およそ紋切り型であるし、退屈至極なものときまっているようだ。そこでその部分をはしょって、本題にはいることにしよう。

「あなたにはもう奥さまがいらっしゃるんですか」とおよう[#「よう」に傍点]がきいた。

「私にですか」と六兵衛はおどろいたように問い返した、「私が隠れもない臆病者だということは、初めての晩に話した筈です、そのため妹は二十一にもなるのに縁談もない、そんな人間のところへ来るような嫁がありますか」

「では結婚なすったことは一度もないんですのね」

 六兵衛は黙って頷いた。

He replied, "I won't think that."

The conversation between a man and a woman before getting to the main point is filled with cliches and guaranteed to be unbearably boring. Therefore, we'll skip that part and address the heart of the matter.

"Do you have a wife?" she asked.

"Me?" asked a surprised Rokubei, "I should have told you on the first night that they say I'm a blatant coward. So, my younger sister, who's twenty-one, has no marriage proposals. Who would marry a man like that?"

"You've never been married, not even once."

Rokubei said nothing but nodded.

「でも」とおよう[#「よう」に傍点]は疑わしげにきいた、「お好きな方の二人や三人はいらっしゃるんでしょう」

「さてね」彼は恥ずかしそうに天床《てんじょう》を見た、「家中随一の臆病者と、小さいじぶんから云われどおしでしたから、美しい娘を見ても、いそいで眼をそらしたり逃げだしたり、——私にはこれまで、好きな娘なんか一人もいませんでしたよ」

「ずいぶんばかな御家中ね、なにも武芸に強いばかりがお侍の資格ではないじゃありませんか」

「世間ではからかう人間が必要なんですよ」と六兵衛はまた溜息をついた、「誰にもしんからのわるぎはないんだと思う、よそのことは知らないが、どこでも一人ぐらいは臆病者と呼び、そう呼ばれても怒らないような人間が必要なんだと思います」

Oyo asked doubtfully, "But there must have been a few women who interested you."

Looking embarrassed, he stared at the alcove ceiling and said, "Well, little me constantly reminded myself that I was the most cowardly man in the clan, so even when I saw a pretty young lady, I quickly looked away and ran off. Up to now, there has never been a favorite lady."

"What a terribly stupid clan. Is only a samurai strong in the martial arts worthy?"

"People who are made fun of are necessary in the world," said Rokubei, sighing deeply again. "I don't think anyone has bad intentions, but they don't know anything else. I think there's always a man called a coward anywhere. Despite being called that, it's important for him not to get angry."

「それであんた」思わずはしたない呼びかけをして、およう[#「よう」に傍点]は赤くなった、「どうしてもあの人を討つ気なんですか」

「さもなければ、妹は一生嫁にゆけないんですからね」

「あなたのことはどうなんですか」

「私のなにがです」

「お嫁さんのことよ」とおよう[#「よう」に傍点]がさぐるようにきいた、「上意討が首尾よくいけば、あなたにもお嫁さんに来る人がたくさんあるんでしょ」

"So that's you," blurted out Oyo without thinking and blushed. "Do you really intend to kill that man?"

"If I don't, my sister will never marry."

"What about you?"

"What about me?"

"Will you marry?" Oyo cautiously asked, "If you carry out the execution order, many women will want to be your bride. Won't they?"




 六兵衛はちょっとのま考え、それから枕の上でそっと首を振った、「そうは思いませんね」と彼は陰気な口ぶりで云った、「——臆病者というのはこの私です、妹は嫁にゆけるかもしれないが、臆病者と呼ばれてきたのはこの私です、一度ぐらい手柄を立てたところで、生来の臆病者の名が消えるわけじゃありませんよ」

 およう[#「よう」に傍点]は考えこんだ。この宿のどこかで、賑《にぎ》やかに囃《はや》したりうたったりするのが聞え、床下で鳴く虫の声が聞えた。

Rokubei thought for a moment, gently turned his head on the pillow and sullenly said, "I don't think so. I'm a coward. My sister may be able to get married, but the one called a coward is me. If I have one achievement, my reputation of a born coward will not be erased."

Oyo was deep in thought. She could hear people merrily cheering and singing somewhere in the inn and the chirping of insects in the alcove.


「ねえ」と暫くしておよう[#「よう」に傍点]が囁《ささや》いた、「もうお眠りになって」

「いや眼はさめてます」六兵衛はぐあい悪そうに答えた、「じつは女の人と同じ部屋で寝るのは初めてのことだし、私は寝相が悪いので、それが心配で眼が冴《さ》えてしまったらしい、けれどもう少し辛抱すれば眠れるでしょう」

「ねええ」と掛け夜具で口を隠しながら、およう[#「よう」に傍点]が囁き声で云った、「あたしをお国へつれていって下さらないかしら」

「だって」と彼は吃《ども》った、「だってあなたは、松葉屋の娘あるじという、大切な責任を背負っているんでしょう」

After a short time, Oyo said, "Hey, are you asleep?"

"No, I'm awake," said Rokubei, sounding sickly, "The truth is this is the first time I've slept in the same room with a woman. My sleeping positions are ghastly. I'm worrying about them and have stayed awake, but with a little more patience, I'll probably fall asleep."

"Hey," Oyo whispered while covering her mouth with her bedcover, "Maybe, you can take me with you when you go home."

"But…" he stammered, "But you run Matsubaya and have important responsibilities."



「あれは番頭の喜七と、女中がしらのおこう[#「こう」に傍点]に任せて来ました、あの二人にはもう子供もあるんです」

「私にはよくわからないが」

「詳しいことはあとで話しますわ」と云っておよう[#「よう」に傍点]は媚《こ》びた微笑をうかべた、「いまはあたしをお国へつれていって下さるかどうかがうかがいたいんです」

 六兵衛は唾をのんだ、「いいですとも、あなたがそう望むなら、もちろんいいですよ」

「証拠をみせて下さる」

「どうすればいいんですか」

 あなたはじっとしていればいいの、と云っておよう[#「よう」に傍点]は起きあがり、行燈の火を吹き消した。

"I left those responsibilities to the head clerk, Kishichi, and the head maid, Oko. Those two already have children."

"I'm not sure."

"I'll tell you the details later," said Oyo, as a flattering smile rose.

"Now, I want to ask you to take me to your country?"

Rokubei gulped and said, "All right. It's fine with me if that's what you wish."

"Please, prove it."

"How?"

"You just need to stay still," said Oyo, got up, and blew out the light of the paper lantern.


 昂軒、仁藤五郎太夫は精根が尽きはてた。宿へ着けば「ひとごろし」という叫び声で、客は出ていってしまうし、宿の者も逃げだしてしまう。  

富山松平藩から通報でもあったらしく、到るところに番士が見張っているし、街道の掛け茶屋さえ例外ではなく、空腹に耐えかねて店の品を摘《つま》み食《ぐ》いすれば、代価を置いてゆくのに「泥棒」とか「食い逃げ」などと喚きたてられた。しかも、初めは討手が一人だったのに、いまは娘が加わって二人になった。

5

Koken, aka Nito Gorotayu, was completely exhausted. If he went into an inn, shouts of "Murderer!" rang out; the guests left, and the inn workers ran away.

Recent news from Toyama in the Matsudaira domain said that guards have been posted and were watching him. Without exception, at the roadside teahouses in town, if he could not bear the hunger and nibbled at the goods in the shops, even if he paid, they called him a thief or claimed he dined and dashed. Moreover, what began with one executioner now had become two with the addition of a young woman.

 片方がのびのび寝ているとき、片方が起きていて、「ひとごろし」と叫び続ける。その声を聞くと、そこまで食膳《しょくぜん》を運んで来た宿の女中が、その食膳を持ったまま逃げてしまうのであった。  

越中富山から雄山峠を越えて、道は信濃へはいる。中には天竜川をくだって、東海道の見付へゆく者もあるが、たいていは中仙道を選ぶのが常識だったらしい。仁藤昂軒は後者の道を選んだのであるが、諏訪湖《すわこ》へかかるまえに骨の髄からうんざりし、飽きはててしまった。——名の知れない高山が遠く左にも右にも見え、まわりはいちめんの稲田であった。

While one peacefully slept, the other was awake and continued shouting, "Murderer!" When he heard that voice, the woman from the inn who previously brought the meals ran off carrying his meal.

He crossed the Oyama Pass from Toyama in Etchu Province. The road entered Shinano. There were also people heading to the town Mitsuke on the Tokaido road, but most people sensibly chose the Nakasendo route. Nito Koken selected the latter, but he was fed up and utterly drained before he reached Lake Suwa.

He could see unknown high mountains far off on the left and right. All around were endless rice paddies.

 その道傍《みちばた》のひとところに、松林で囲まれた三尺ばかり高い台地がある、昂軒はそこへあがってゆき、大きな編笠をぬぎ旅嚢を投げやって、大きな太息をついた。

 ——街道のかなたには、旅装の男女が二人、いうまでもないだろうが、双子六兵衛とおよう[#「よう」に傍点]のあるいて来る姿が見えた。

「もうたくさんだ」と昂軒は呟いた、「もうこの辺が決着をつけるときだ」

 彼は頬がこけ、不眠と神経緊張のために眼は充血し、唇は乾いて白くなっていた。

At one place on the roadside, a plateau of just eighteen feet was surrounded by pine trees. Koken went up there, took off his large straw hat, threw down his knapsack, and let out a deep sigh.

Far down the road, a man and woman dressed, naturally, in traveling clothes were walking his way. They seemed to be Futago Rokubei and Oyo.

"Enough already," Koken muttered, "This ends here."

His face was gaunt. Insomnia and strained nerves caused his eyes to fill with blood, and dry out and whiten his lips.

 それに反し、街道をあるいて来る二人はみずみずしいほど精気にあふれていた。どういうことがあったのか、筆者のわたくしにはわからない。六兵衛もそうだが、およう[#「よう」に傍点]のほうは特にうきうきしたようすで、絶えず六兵衛にすばやいながしめ[#「ながしめ」に傍点]をくれたり、なにか云っては、やさしく肱《ひじ》に触ったり、そっとやわらかく突いたりした。——かれらはまるで、本来の使命を忘れたかのようにその台地の前を通りすぎようとした。  

そこで昂軒は立ちあがり、おれはここにいるぞ、と呼びかけた。二人は仰天したようすで、娘のほうはすぐさま「ひとごろし」と叫びだした。

In contrast, the couple walking down the road bursted with new energy. As the writer, I have no idea why. Rokubei didn't either, but Oyo was particularly excited and constantly shot quick, meaningful glances at him. What was she saying? She gently touched his elbow or softly poked him. They passed the plateau like they forgot their key mission.

So, Koken stood up and shouter, "Here I am."

The pair looked shocked. The young woman instantly screamed, "Murderer!"




「やめろ、それはもうたくさんだ」と云いながら、昂軒は台地の端へ出て来た、「そこの双子なにがしとかいう男、きさまおれを上意討に来た男だと云ったな」

 六兵衛は黙って頷いた。

「おれは初めから逃げも隠れもしないといってある」と昂軒は続けた、「きさまも侍なら、どうして勝負をしないんだ、いまここでもいいんだぞ、こんな茶番芝居みたようなことにはうんざりした、勝負をしろ」

"Stop it. Enough of that."

As he spoke, Koken came to the side of the plateau and said, "Hey, Futago whatever-your-name, you said you're the man who came with the order to execute me."

Rokubei bowed without saying a word.

Koken continued, "From the beginning, I said I was not running away and hiding. You're also a samurai, so why won't you fight. Right here, right now is good. I'm tired of this farce. Fight me!"

「それはだめだ」六兵衛は唇を舐《な》めてから答えた、「私とおまえさんでは勝負にならない、私のほうでも初めから云ってある筈だ、私は私のやりかたで上意討をするほかはないんだ」

「きさまそれでも武士か」

「それはまえにも聞いたよ」

「しかも恥ずかしくはないんだな」

 六兵衛は頭を左右に振り、「ちっとも」と云った、「私はもともと臆病者と定評のある人間なんだ、いまさらなんと云われようと恥ずかしがることはこれっぽっちもないさ」

「どこまで跟《つ》けて来る気だ」

Rokubei licked his lips then answered, "No, I can't. I will not fight you. I should have said that from the beginning. I will carry out the order of execution only in my way."

"And you're a samurai?"

"You asked that before."

"And you're not embarrassed?"

Rokubei shook his head back and forth and said, "A little. I've always carried the reputation of being a coward. Now, I don't have the slightest reason to be embarrassed."

"How long do you intend to follow me?"

「それはおまえさんしだいさ」と云って六兵衛は歯を見せた、「——おまえさんがへたばるまではどこへでもついてゆくよ、路銀は余るほど貰ってあるからね」

「きさまはだに[#「だに」に傍点]のようなやつだ、人間じゃあないぞ」

「福井へ帰ったらそう云いましょう」と六兵衛は逃げ腰で答えた、「きっとみんなよろこぶにちがいない」

「勝負はしないのか」

「そちらしだいです、念には及ばないでしょうがね」

「おれはいやだ、飽きはててうんざりして、生きているのさえいやになった」と云って昂軒はそこへ坐った、「腹はへりっ放しだし眠れないし、寝てもさめても人殺し人殺し、しかも尋常に勝負をしようとはしない、こんな茶番狂言には飽き飽きした、おれはここで腹を切る」

"That's up to you," said Rokubei, smiling, "I will follow you wherever you go until you are exhausted because I have more than enough travel money."

"You're like a tick. You're not a man."

"Say that when you return to Fukui," Rokubei answered nervously, poised to escape, "Everyone will surely enjoy that."

"You won't fight?"

"It's up to you. There's nothing to worry about."

Koken said, "I'm in bad shape. I'm fed up and exasperated. I'm even sick of living." He sat down. "I'm hungry and can't sleep. Whether I'm asleep or awake, I hear 'Murderer! Murderer!' And you won't fight fair. I'm tired of this nonsense. I'll cut open my belly here."




 昂軒は着物の衿《えり》を左右にひろげ、脇差を抜いた。

「ちょっと」六兵衛は片手を差し出した、「それはちょっと待って下さい」

「なんだと」

「そうそっちのお手盛りで片づけられては困ります」

「お手盛りとはなんだ」

「おまえさんの勝手に事を片づけられては困るということです」と六兵衛が云った、「ここに私という討手がいるんですからな」

「だが、刀を抜いて勝負する気はない、そうだろう」

Koken opened the collar of his kimono and took out his short sword.

"Stop," said Rokubei, extending one hand, "That's not necessary. Please, stop."

"Why?"

"It's unacceptable for your hand alone to settle this matter."

"My hand alone?"

"It's a problem if you selfishly settle this matter," said Rokubei, "Because I'm the executioner and standing right here."

"But you're not interested in drawing your sword and fighting. Right?"

 それが私の罪ですか、とでも云うふうに六兵衛は肩をすくめた。

「おれは誤った」昂軒は頭を垂れ、しんそこ後悔した人間のような調子で、しみじみと云った、「おれも誤ったし、世間の考えかたも誤っている、おれの故郷は常陸の在で、何代もまえから和昌寺という寺の住職をしてきた、だがおれはそんな田舎寺で一生を終る気にはなれなかった」

 都へ出て人にも知られ、あっぱれ古今に稀《まれ》なる人物と、世間からもてはやされるような人間になりたかった。常陸はもともと武芸のさかんな国だし、名人上手といわれる武芸者を多く出している。

Rokubei shrugged as if he were saying, Is that my crime?

"I was wrong," said Koken and bowed his head. He appeared to feel deep regret and thoughtfully said, "I was wrong. The world was wrong in its thinking, too. My hometown is in the countryside of Hitachi. For who knows how many generations, my forebears worked as priests in a temple called Washoji. But, I wasn't interested in spending the rest of my life in Washoji."

He wanted to become a man who goes to the capital, becomes well known and a rare remarkable man throughout history and be admired by everyone. Originally, Hitachi was a land renowned for martial arts and produced many expert warriors.

 名を挙げるには武芸に限ると考え、自分もそのみち[#「みち」に傍点]で天下に名を売ろうと思い、数えきれないほど、達人名人といわれる人の教授を受けた。

「だがそれらはみんな間違っていた」と昂軒は云い続けた、「武芸というものは負けない修業だ、強い相手に勝ちぬくことだ、強く、強く、どんな相手をも打ち負かすための修業であり、おれはそれをまなび殆んどその技を身につけた、越前侯にみいだされたのも、そのおれの武芸の非凡さを買われたからだ、けれどもこんどの事でおれは知った、強い者に勝つのが武芸者ではない、ということを」

「まあまあ」と六兵衛が云った、「そんなふうにいきなり思い詰めないで下さい」

He thought only about martial arts to achieve fame and followed that path. He believed he would gain fame throughout the land. His lessons came from countless masters.

"But I was wrong about everything," Koken continued, "Martial arts demand relentless training. You train to prevail over strong opponents. You steadily gain strength and defeat any rival. I learned that, mastered most of those skills, and was noticed by the Lord of Echizen. My exceptional martial skills were recognized. But I learned something from this incident. A man who defeats a strong man is not a warrior."

"Well," said Rokubei, "Please don't suddenly beat yourself up."

「いきなりだと」昂軒は忿然《ふんぜん》といきり立ったが、すぐにまた頭を垂れた、そして垂れたままでその頭を左右にゆっくり振った、「——いや、これはいきなりとか、この場の思いつきとかいうもんじゃない、そんな軽薄なものではない、おれはこんど初めて知ったのだが、強いということには限度があるし、強さというものにはそれを打ち砕く法が必ずある、おれには限らない、古来から兵法者、武芸者はみな強くなること、強い相手に打ち勝つことを目標にまなび、それが最高の修業だと信じている、しかしそれは間違いだ」そこでまた昂軒はゆらりと頭を左右にゆすった、「諄《くど》いようだが、それが誤りであり間違いだということを、こんど初めて知った」 「あなたはそれを、もう幾たびも云い続けていますよ」

"Suddenly you say," said Koken, now furious, and dropped his head, slowly shaking it back and forth. "No, you can't say this is sudden or a spur-of-the-moment thought. It's not that frivolous. I understand this for the first time. There are limits to strength. A way always exists to smash any strength. Not just me, all military strategists and martial artists since ancient times learned the objectives of becoming stronger and how to defeat powerful opponents. I believed that was the ultimate training, but that was a mistake."

Again, Koken slowly shook his head from side to side. He said, "I may be repeating myself, but that is wrong, a mistake. I learned this for the first time."

"You've already said that several times."

「何百遍でも云い続けたいくらいだ」昂軒は抜いた脇差のぎらぎらする刀身をみつめながら、あたかも自分を叱るように云った、「——強い者には勝つ法がある、名人上手といわれる武芸者はみなそうだった、みやもとむさし[#「みやもとむさし」に傍点]などという人物もそんなふうだったらしい、だが違う、強い者に勝つ法は必ずある、そういうくふうは幾らでもあるが、それは武芸の一面だけであって全部ではない、——それだけでは弱い者、臆病者に勝つことはできないんだ」

 六兵衛は恥ずかしそうに、横眼でちらっとおよう[#「よう」に傍点]を見た。

「どんなに剣道の名人でも」と昂軒は続けて云った、「おまえのようなやりかたにかなう法、それを打ち砕くすべはないだろう、おれは諦めた、もうたくさんだ、おれはここで腹を切る、だからきさまはおれの首を持って越前へ帰れ」

「それは」と六兵衛がきいた、「それは、本気ですか」

"I want to keep saying it, maybe, several hundred times," Koken said, as if he were berating himself, and stared at the shiny blade of his short sword. "There are ways to beat the strong. All highly skilled warriors are like that. Men like Miyamoto Musashi were those sorts of men. But that is wrong. There's always a way to beat a strong man. There are a number of ways. That is only one side of martial arts, not all of it. That alone cannot defeat weaklings and cowards."

An embarrassed-looking Rokubei glanced at Oyo from the side.

Koken said, "Even masters of the sword probably have no way to smash your method. I give up. I've had enough. I'll kill myself here, and you will carry my head back to Echizen."

Rokubei asked, "Are you serious?"




 昂軒は抜いた脇差へ、ふところ紙を出して巻きつけた。六兵衛は慌ててそっちへゆき、台地の下のところで立停った。

「ちょっと待って下さい、ちょっと」と六兵衛は云った、「あなたは本当に、そこで自害なさるつもりですか」

「そうだ」と昂軒が答えて云った、「——それとも、おまえがおれと勝負をするかだ」  

六兵衛は首を振り、手を振った。

「そうだろう」昂軒は頷いた、「そうだとすれば、おれはもう割腹するほかに手はない、おまえたちが交代でどこまでもついて来て、隙《ひま》もなく人殺し人殺しと叫ばれ、めし[#「めし」に傍点]もろくさま食えないような旅を続けるより、思いきって自害するほうがよっぽど安楽だからな」

Koken wrapped the paper taken from his pocket around the short sword. Rokubei hurriedly went over to him and stopped at the bottom of the plateau.

"Please wait. Wait a moment," said Rokubei, "Do you really intend to kill yourself?"

"Yes," answered Koken, "Will you fight me?"

Rokubei shook his head and waved his hands.

"I thought so," Koken nodded, "So, I have no other option but to commit suicide. You two will keep switching places, following me, and shouting, 'Murderer! Murderer!' without a break. Compared to traveling without an opportunity to eat a meal, I find comfort in my decision to kill myself."



 ちょっと待って下さい、と云って六兵衛はおよう[#「よう」に傍点]を振り返り、それからまた、「ちょっと待って下さい」と昂軒に云い、顎《あご》へ手をやって首を捻《ひね》り、また頸《くび》のうしろを掻《か》いたりした。

「では、こうしましょう」と六兵衛は商談をもちかけでもするような口ぶりで云った、「——この気候では、越前まで首を持っていっても腐ってしまう、とすれば、首を持っていってもしようがないし、だからといってなんにも持って帰らないわけにもいかない、そこで相談なんだが」

「生きたまま連れ帰ろうというのか」

"Wait a moment," said Rokubei, waving back Oyo, and then to Koken, "Wait, please."

Rokubei brought his hand to his chin, turned his head, and again scratched the back of his neck.

"Okay, this is what we'll do," said Rokubei in a tone like he was proposing a business deal, "In this climate, you said I can carry your head to Echizen, but it will rot. So there's no reason for me to leave with your head. I can't return home empty-handed, so let's discuss this."

"Can you return and take me back alive?"


 六兵衛は首を振った、「そうじゃない、怒られると困るんだが、おまえさんの髻《もとどり》を切ってもらいたいんだ」

「もとどり[#「もとどり」に傍点]とは」と云って、昂軒は自分の頭を押えた、「——これのことか」

「そのとおり」と六兵衛は頷いた、「髻を切られるということは、侍にとってもっとも大きな屈辱だとされている、少なくとも、わが藩では古い昔からそう云われてきたし、私もそう云い聞かされてきたものだ」

Rokubei shook his head and said, "That's not it. I don't want to make you mad, but I'd like you to cut off your topknot and give it to me."

"My topknot," said Koken and pressed down on his head. "This?"

"Yes," said Rokubei, nodding, "Cutting off your topknot is the greatest humiliation to a samurai. At least in my domain, they been saying that since long ago, and I've heard it said."

「だからどうしろというんだ」

「済まないが」と六兵衛が云った、「その髻を切ってくれ、それを首の代りに持って帰る」

「髻が首の代りになるのか」

「なま首は腐るからな」と六兵衛が云った、「それに私は、人を殺したり自害するのを見たりするのは、好かないんだ」

"So that's what you're telling me to do."

"I'm sorry, but yes," said Rokubei, "Please cut off your topknot. I will return home with that instead of your head."

"My topknot instead of my head?"

"Well, your severed head will rot. Also, I'd prefer not to kill a man or see him kill himself."

「偏耳録」をまたここで引用するが、双子六兵衛は上意討を首尾よくはたし、おまけに嫁まで伴《つ》れて来たし、その高い評判によって、彼の妹のかね[#「かね」に傍点]女《じょ》も、中野中老の息子大八郎と、めでたく婚姻のはこびになった。——とある。筆者であるわたくしとしては、これ以上もはやなにも付け加えることはないと思う。

I will quote from The Record of Hearsay again.

    Futago Rokubei successfully carried out the Official Order of Execution. Moreover, he returned with a bride. By virtue of his enhanced reputation, his sister, Kane, entered negotiations for marriage to Daichiro, the son of a senior retainer, Nakano.

As the writer, I believe I have nothing more to add.

終わり

The End

  • ひとごろし
  • 著者名: 山本周五郎
  • 入力:特定非営利活動法人はるかぜ
  • 校正:北川松生
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル

青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

  • Hitogoroshi (in Japanese)
  • Author: Yamamoto Shugoro
  • Input by: NPO Corporation Harukaze
  • Revised by: Kitagawa Matsuke
  • Translated by: Shelley Marshall

Source text created by Aozora Bunko: This file was created by the Internet library, Aozora Bunko (https://www.aozora.gr.jp/). Volunteers input, revised, and created the file.

© 2026 Shelley Marshall. All rights reserved.