First Draft - The Spiritualist Murder Incident

This short is a murder mystery by Sakaguchi Ango.

1 2 3 4 5 6 7

心霊殺人事件

坂口安吾

The Spiritualist Murder Incident

Sakaguchi Ango

伊勢崎九太夫はある日二人の麗人から奇妙な依頼をうけた。心霊術の実験に立ち会ってインチキを見破ってくれというのだ。九太夫はいまは旅館の主人だが、もとは奇術師で名の知れた名手であった。奇術師の目から見れば心霊術なぞは幼稚きわまる手品で、暗闇でやるから素人をだましうる程度のタネと仕掛だらけの詐術にすぎないのである。熱海の旅館なぞでもこの心霊術師をよんで実験会をやるのが一時流行したこともあったので、九太夫はその向うをはって「タネも仕掛もある心霊術実験会」と称し、奇術師の立場から術を用いて心霊現象の数々を巧みに実演してみせた。白昼大観衆の眼前で術を行う奇術師から見れば暗闇で怪奇現象を見せるぐらいお茶のこサイサイというものだ。こういう経歴があるから心霊術の詐術を見破ってくれという依頼がきてもフシギはないが、しかし、こういうことを個人的に依頼するその必要が奇妙というものだ。

1

One day, Isezaki Kudayu received a strange request from two attractive women. They wanted him to observe a spiritualism performance and uncover its trick. Kudayu was the proprietor of an inn but originally gained fame as a magician. With a magician’s eye, a spiritualism technique is a mere childish trick, nothing more than a seed to fool amateurs in the dark and a deceitful ruse filled with artifice. Inns throughout Atami invited this spiritualist to give performances. He was popular for a time. With this challenge, Kudayu named his act "A Spiritual Performance: The Seed and the Tricks." He used the techniques of a magician to deftly bring about several psychological phenomena. From the perspective of a magician, a technique performed before a crowd in the daylight becomes a treat served with tea when seen as a mysterious phenomenon in the dark. Given his history, it’s no mystery a request came to expose the scam of spiritualism techniques. The puzzle, however, was what drove them to make this request.

「御家族に心霊術にお凝りの方でもいらしてお困りというわけですか」

「ま、そうです。父が戦死した息子——私たちの兄さんですが、その霊に会いたいと申しまして、心霊術の結果によってはビルマへ行きかねないのです」

「ビルマで戦死なさったのですね」

「いいえ、戦死せずに生き残ったと父は信じているのです。なぜなら一ヶ月ほど前に兄の幽霊が現れてビルマで土人の女と結婚して子供が二人あるからよろしくたのむと父に申したそうです。マラリヤでこんなに痩せたなぞ申しました由で、たぶん幽霊が現れたとき死んだに相違ないから、孫をひきとりにビルマへ行きたい、それについては兄の霊をよんで土地の名や女の名を知りたいと申すのです」

"Is the family having trouble with questionable people involved with spiritualism?"

"Yes, that's right. Our eldest brother was killed in the war. Now, our father wants to meet his spirit and may travel to Burma depending on the outcome of a spiritualist session."

"Your brother was killed in Burma during the war."

"No, Father believes he did not die in the war because a month ago, that brother’s spirit appeared and told our father he married a local woman and had two children and asked our father to look after them. The spirit said malaria caused his weight loss and was probably dead when his spirit appeared. Father wants to go to Burma and get his grandchildren and to call our brother’s spirit to get the woman's name and where they live."

「そうでしたか。しかし、心霊術はともかくとして、死ぬまぎわに霊魂の作用がはたらく例は往々実際にあるようですね。ですからお兄さんが一ヶ月前まで生きてビルマに土着しておられたのは本当かも知れませんよ」

「そうかも知れません。ですが、いまわのまぎわに知らせにでるぐらいなら、この九年間に手紙の一本ぐらいくれそうなものです。たぶん父の夢ではないかと思うのですが」

「なるほど。あるいは気のせいかも知れませんな。しかし、そういう理由からでしたら、息子の霊に会いたい、土地の名や女の名を知りたい、孫をひきとりたい、このお志はお気の毒じゃアありませんか。お父さまの気のすむように、そッとしておいておあげになっては」

"Really? However, spiritualism often produces examples of souls acting at the brink of death. Therefore, our brother may have been alive until a month ago and landed in Burma."

"Perhaps the communication may have come at the brink of death, but we received one letter over nine years. I think this may be Father’s dream."

"Of course. Or it may be his imagination. But if this is the reason, isn’t the will to meet his son’s soul, find the names of the region and the woman, and bring back his grandchildren heartbreaking? You are doing this discreetly to reassure your father."





 すると姉らしい方がクスリと笑って、

「世間の人情はそんなものかも知れませんが、私たちの一族ではバカらしいだけなんです。子供たちを生みッ放しでろくにわが子らしいイタワリも見せてくれたことのない父が、ビルマのアイノコの孫に限ってひきとりたいなぞというのが滑稽なんです。イヤガラセなんでしょう。本心なら狂気の沙汰です。それともビルマのアイノコならライオンか山猫なみに育てるにもお金がかからず、気の向くままに放りだすこともできるからとでも考えているのでしょうか。ともかく私たちにとっては不愉快な出来事なんです」

The one who looked like the older sister giggled and said, “That may be how others in the world feel, but our family sees that as stupid. Our father never showed interest in caring for his children who were born and ignored. His desire arose to fetch the Burmese love children is amusing and rather distressing. If these are his true feelings, it’s a sign of madness. If the Burmese love children are raised like lions or wildcats, which costs nothing, he may think he can throw them away, which is his inclination. This would be an unpleasant event to us.”



「失礼ですが、お父様と仰有《おっしゃ》る方は?」

「高利貸の後閑仙七です。血も涙もないので名高い父ですが、わが子に対してもそうなんですよ」

「すると千石旅館の番頭の一寸法師の辰さんはあなた方の弟さんですか」

「いいえ、兄さんなんです。あれが次兄で、戦死したのが長男なんです。私たち二人は嫁いでますから働く必要もないのですが、一寸法師の兄はあのように旅館の客ひき番頭ですし、末の妹はファッションモデルをやっております」

姉が苦笑して語っているあいだ、妹はおもしろそうに微笑しているのである。

“Excuse me, but who is your father?”

“He’s the loan shark Gokan Senshichi. Our famous father has neither blood nor tears. His behavior towards his children reflects that.”

“The dwarf Tatsuo-san, the clerk of the Sengoku Inn, is your younger brother?”

“No, he’s our older brother. He’s the second son. The eldest son died in the war. Neither of us has to work because we’re married. Our dwarf older brother is the hawker to attract guests to the inn. Our youngest sister is a fashion model,” said the elder sister with a wry smile. The younger sister's smile showed amusement.



 後閑仙七の名をきいて、なるほど、それなら話がわかると九太夫は思った。しかし、奇妙な兄妹たちだなと内心におどろいたのである。何より変ってるのは四人の兄妹の顔立が全然ちがっていることだ。姉の勝美は瓜実顔《うりざねがお》の美人であるが、次女のミドリは丸顔の美人で、目にも鼻にも共通点がない。勝美はオチョボ口でうけ唇だが、ミドリは大口で時々カラカラ笑っている。末のファッションモデルの糸子は先年熱海でミス何々の選があったとき九太夫も見物にでかけて知ってるのだが、これはまたチンのようなクシャ/\した顔で、しかし、妙に色ッぽくて愛くるしい娘なのである。ミス何々の三等ぐらいだったようだ。一寸法師の辰男は西郷隆盛がシカメッツラしているような大きな顔で、首から足までは顔の倍ぐらいしかない。お客のトランクを地面すれすれにブラ下げて歩いてるが、バカ力があるらしく両手に大トランクをいくつもブラ下げて疲れた顔もせずに歩いているのである。

Kyudayu understood the story after hearing the name Gokan Senshichi, but inside, he was surprised by these strange siblings. The oddest thing was the four siblings looked entirely different. The stunning older sister Katsumi had an oval face. Her younger sister Midori was a beauty with a round face. They didn’t share eyes or noses. Katsumi’s lips were puckered. From time to time, a loud laugh came from Midori’s big mouth. Itoko, the fashion model and youngest sister, was chosen Miss So-and-So last year in Atami. Kyudayu was sightseeing at the time and knew of her. Her face was scrunched like a Pekingese dog, but she was a mysteriously alluring and adorable young woman. She came in third place as Miss So-and-So. The dwarf Tatsuo's huge face resembled a frowning General Saigo Tsugumichi. His face filled about half the space from his neck to his legs. He’d carry a guest’s trunk and drag it along the ground when he walked but could carry several trunks in both brawny arms and walk without looking the least bit tired.

 だいたい他人に対して血も涙もない人間というものは親子の情に限ってすこぶるこまやかなのが一般の例だ。自分の血のツナガリだけが自分の城、安住の地というわけかも知れない。ところが後閑仙七は例外で、巨億の富を握りながら一寸法師の倅《せがれ》に宿屋の客ひき番頭をさせているのだ。

He's a typical example of a man with no blood or tears for others and limited in his feelings as a father for his children. His blood ties may only be to his castle and safe haven. However, the one exception for Gokan Senshichi was making his son, the dwarf, a hawker to recruit guests for the inn while holding tight to his vast fortune.

 次女のミドリは岸井という旅館の倅にお嫁入りしているが、先年の熱海の大火で類焼した。そのとき復興の資金を借りにミドリの舅が泣きついたとき、金貸しが商売だからお貸しはするが新築の建物をタンポに利息はこれこれと営業通りの高利を要求して一分一厘もまける様子がないのでケンカ別れとなった始末だ。勝美もミドリも類の少い美人であるから婚家に当り前に暮していられるが、さもなければ肩身がせまくて婚家に居づらいに相違ない。親類のツキアイなぞというものを仙七は生来知らない様子であった。冷血ぶりもここまでくればと仙七の人物を大いに認める者もあるほどだった。

The second daughter Midori married the son of the innkeeper of the Kishii Inn that burned down last year during the big fire in Atsumi. Midori’s father-in-law cried as he borrowed the money to rebuild. Because moneylending is a business, their fight was over high interest on a new building as collateral lending not being the same as demanding high interest as is done in business. Katsumi’s and Midori’s unparalleled pretty faces guaranteed married lives. Otherwise, they couldn't hold their heads high and married life would have been difficult. By nature, Senshichi did not understand how to interact with relatives. Everyone recognized Senshichi's cold-blooded behavior until now as his character.

この仙七が人々に評判をたしかめた上、日本一と名の高い吉田八十松という術師を大和の国からよぶことになった。心霊術には大道具が必要であるから、それをはるばる大和から運ばせて、滞在費謝礼等二万ナニガシの金がかかる。高利がついて戻る金でなければビタ一文出したことのない仙七がビルマからアイノコの孫をよぶため息子の霊をよぶためと称して二万ナニガシのムダをする。場合によってはビルマへ行って孫をひきとってくる。産院で孫のお産をさせるよりも何百何千倍のムダであるが、そのムダをも辞せぬコンタンはそも何事であるか。息子の一寸法師や三人の娘が他人以上にこれをいぶかったのは無理がない。子供たちにビタ一文やらぬためのコンタンではないかなぞと疑りたくなるのも当然だった。

Senshichi confirmed this assessment to others and called a technician of this craft named Yoshida Yasomatsu of Yamato Province, famous for being Japan’s best spiritualist. Spiritualism requires a grand setting. For Yoshida to travel from Yamato cost around twenty thousand yen for expenses and an honorarium. If the money is not returned in profits, Senshichi who doesn’t hand out small sums of money would waste twenty thousand or so yen to summon his son’s spirit in order to call the love grandchildren from Burma. Depending on the situation, he will go to Burma and pull out his grandchildren. It will be one hundred, no, one thousand times more wasteful to have his grandchildren born in a maternity hospital. What constitutes this hidden motive that can’t be abandoned? Reasonably, his dwarf son and three daughters had more doubts than others. Naturally, the children suspected this hidden motive couldn't be carried out for a small sum of money.

「父からビタ一文だって当てにしている私たちじゃないんですけど、そのコンタンがシャクなんですよ。イヤガラセに心霊術のカラクリをあばいて鼻をあかしてやりたいのです。むろん父が兄の霊に会うという日は父ひとりで私たちが会うことはできないのですが、それだけでは私たち四人の兄妹が納得できませんと申しましてね。他に一日私たち兄妹主催の実験会を開いて父にも出席してもらうことを許可してもらったのです。むろんそのための費用やら余分の滞在費は当方持ちにきまってますが、心霊術師の旅費と大道具の運賃まで半分当方持ちという高利の条件でしてね。父との商談ですからそれぐらいは覚悟の上で、父の鼻をあかしてやるためならそれぐらいの金はだしてあげようと私や妹の主人たちも大へん乗気なのです。先生への謝礼も充分に致すつもりですから、ぜひぜひ出席願って心霊術のカラクリをあばいていただきたいのです」

“Although we don't rely on small sums of money from Father, the hidden motive was a shock. We want to expose the mechanisms of the troubling spiritualist techniques. Of course, on the day Father will meet our brother’s spirit, we won’t be able to see him alone, but we four siblings can’t convince him. Also, we received permission to sponsor the performance on the first, and our father will attend. The condition for a large profit is we pay for half of the spiritualist's costs and most of his lodging expenses, and will be responsible for half of the traveling expenses and the transportation fee for his large props. Beyond being prepared for our business negotiations with Father, if we expose him, my younger sister and I together with our husbands will enthusiastically give you the money. We will be deeply grateful to you, Sensei. We hope you will attend and expose the mechanisms of spiritualism.”

「左様ですか。それでお話は判りました。私も心霊術の実験にはだいぶひやかしがてらでかけまして、あの奇術師の奴が来てるんじゃア今日の実験は中止だなぞときらわれるようになったものですが、大和の吉田八十松には幸いまだ顔を見知られておりません。日本一かどうかは存じませんが大そう評判の術師ですね。よろしゅうございます。お言葉のように私が出むきましてカラクリをあばき、また直後に私が同じことをしてお目にかけますが、さとられると吉田八十松が実演を致しませんから奇術師の伊勢崎九太夫が来てるなぞということは気配にもおだしにならぬように。心霊術に凝ってる誰それというように、よいカゲンに仰有っておいて下さいまし」

“Is that so? Well, I understand. I will also come out and banter during the spiritualism performance. If that mysterious spiritualist comes, today’s experiment will be canceled. Fortunately, Yoshida Yasomatsu of Yamato may no longer recognize me. I don’t know how he’s Japan’s best, but he is a highly regarded technician. Very well. As you’ve said, I will attend to expose the machinations and immediately after perform the same tricks. If he catches on, Yoshida Yasomatsu will not perform, but don't worry because the magician Isezaki Kyudayu is coming. Anyone suspicious of his spiritualist techniques, please tell him it's nonsense.”

 こうして九太夫も当日出席することに話がきまったのである。九太夫にしてみれば心霊術のカラクリを見破ることにはもう興が失せかけていたのであるが、ほかならぬ後閑仙七一族の血と金にからんだ一幕であってみれば改めて興はシンシンだ。眼前の姉妹にしても天性の美貌となにがしの気品、虫も殺さぬような優雅な風であるけれども、その性根の程はどんなものだか。勝美の言葉は落ちつきがあって物静かではあるが、語られている内容は甚だ異常で非人情なものではないか。その心を人の形に現せば一寸法師の客ひき番頭のような姿に化するのかも知れない。

Kyudayu also decided to attend that day but already lost interest having seen through to the machinations of spiritualist techniques. However, this stage mixed in the blood and money of the family of the singular Gokan Senshichi. The sisters he saw possessed natural beauty and an elegant air that forbade the killing of insects. What was the source of their dispositions? Katsumi’s words were serene and quiet. Wasn't their objective unusually inhumane? If their spirits took human form, perhaps they would take the form of the dwarf hawker for guests.

「失礼ですが、皆さんは一ツ腹の御兄妹でいらッしゃいますか」

「一ツ腹に見えないのですか」

「四人の方々それぞれお顔に似たところがございませんのでね」

「よくよく似てないらしいですね。皆さんがそのように仰有るのですよ。ですが一ツ腹の兄妹なんです。似てないのは顔だけじゃありません。心も性格も全然別々なんですよ。至って仲も良くないのです。四人に一ツ共通なのは父を憎んでいることだけです」

“Excuse me for asking but are you full brothers and sisters?”

“We don’t look it, do we?”

“You are four people who look nothing alike.”

“No, we don't. Everyone says so. We share the same parents. Not only our faces bear no resemblance, but our spirits and personalities are completely different. Also, we don’t get along well. What the four of us share is hatred of our father.”


 姉がまだ言い終らぬうちから、妹はカラカラと小気味よげに笑いつづけた。九太夫も小さい時からの奇術師商売、日本はおろか海の外まで廻り歩いて、ちょッとのことでは物おじしないタチであったが、この姉妹には少々ビックリさせられた。心霊術のカラクリ同様、人間の心のカラクリも概ねタカの知れたものであるが、後閑仙七一族の心ばかりは人間なみでは計りきれないような感じをうけた。心霊術の実演よりも後閑一族の心のモツレを目にする方がどれぐらいまたとない観物《みもの》だか知れない。多年きたえた奇術師の眼力でとくと観察してみようと思ったのである。

While the older sister was speaking, the younger sister chuckled with pleasure. Since childhood, Kyudayu was in the magic business and has been all over Japan, not to mention, overseas and was never afraid. However, he was taken aback a little by these sisters. Similar to the machinations of spiritualism, the machinations of the human heart are obvious for the most part. He felt the hearts in Gokan Senshichi’s family could not be measured by the standard used for ordinary people. The spiritualism performance may provide a unique spectacle of the complexity of the spirits of the Gokan family. He believed he would observe them through the eyes of an experienced magician.

 後閑仙七が息子の霊をよんでビルマの孫をつれてくるなぞというのは、どう考えても額面通りには受けとれない。そもそも仙七は長男を特別扱いしていなかった。一寸法師や娘たち同様ヤッカイ者扱いで、それでも大学へは入れてやった。すると召集をうけたから、名誉なことである、わが家の誇りでもある、大いにお国のために働いて下さいと大そう感動ゲキレイしたのはヤッカイ者が一人へって大助かりだという気持からの国家への感謝感激のアラワレであったろうと人々は推察した。他に特別の愛情を示した例はなかったのである。

2

No matter what you think about Gokan Senshichi calling his son’s spirit and bringing his grandchildren from Burma, it cannot be accepted at face value. First of all, Senshichi did not give special treatment to his eldest son. He treated him like he treated the dwarf and his daughters, as nuisances. Nevertheless, he went to college. Now that he had been called, his father gave emotional encouragement to work on behalf of the country, receive honors, and be the pride of our family. People assumed he would express deep gratitude to the nation for its great help given to him by reducing his nuisances by one. No other examples of any special love emerged.

 そういう次第であるから、そもそも息子の幽霊が仙七に一目会いに現れたなぞというのが大いにマユツバ物で、もしも生き残ってビルマに土着したのが事実とすれば、日本へ帰って仙七の顔を見るのがやりきれないせいだろう。仙七の妻女は二年前に死んだが、そういう時世ではないからと云って葬式もだしてやらなかった。もっとも、勝美、ミドリ、糸子の姉妹三人はそれには至極賛成で、愛情のない葬式なんかださない方がよい、お体裁にナムアミダブツなぞ唱えるのは却って不潔でいやらしいという説であったが、一寸法師の辰男だけが不満不服をもらしたのは母に愛情が強かったせいであろう。母は一寸法師が宿の客ひきをして大荷物をブラさげてよたよたしているのを気の毒がっていた唯一の家族だったからである。

Under these circumstances, Senshichi's first meeting of his son's spirit was an unlikely story. If he survived and landed in Burma, he probably could not bear to return to Japan and look at Senshichi's face. Senshichi's wife died two years earlier. It was not a time for funerals, and none was held. More than that, the three sisters, Katsumi, Midori, and Itoko, fully agreed not to hold a funeral without love. They explained that it seemed unclean to chant "Hail to Amitabha Buddha" to keep up appearances. Only the dwarf, Tatsuo, hinted at dissatisfaction because of his strong love for their mother. She was the sole family member troubled by the dwarf being forced to be a hawker for guests and nearly toppling over when he hauled bulky baggage.

 しかし、とにかく仙七がビルマの孫をひきとると称し、その所在を知るため長男の霊をよぶと称してはるばる大和から吉田八十松という心霊術師をよびよせることになったのは事実であるから、そもそも彼の真のコンタンは何であるか、兄妹そろって先ずもってこう考えたのは当然であろう。

The fact is Senshichi had them summon the spiritualist Yoshida Yasomatsu from faraway Yamato. The pretext was to retrieve his grandchildren in Burma and call his oldest son's spirit to learn where they are. But the siblings wondered, What is his true hidden motive?

 ところが半年ぐらい前から仙七の様子にいささか変なところがあった。時々陰鬱な顔で放心しているようなことがあったのである。陰鬱なのは今にはじまったことではないが、放心を人に見せるような仙七ではなかった。また時々イライラ、セカセカしているようなことがあった。こういう様子も人に見せた仙七ではなかったのである。

About six months ago, Senshichi changed slightly. Sometimes his gloomy face looked at ease. His gloominess was not new to his personality, but when he showed his ease to others, that was not Senshichi. At other times, he was angry and restless. In this case, too, others didn't see Senshichi.



 だから仙七の心に何事か変ったものが生じていたに相違ないが、さればとて戦死した長男への愛情ということは考えられない。彼が長男の幽霊を見た、ビルマの孫をひきとりたいと云いだしたのはずッと後のことで、つまり何事か心に変化の生じたあげくに思いついた口実としか考えられないのである。

There was no question something changed in Senshichi's heart. No one could believe it was out of love for his eldest son killed during the war. He said he saw his eldest son's spirit and wanted to retrieve his grandchildren from Burma. His plan appeared to be a pretext conceived as the result of a change of heart.

 しかし、四人の兄妹が一様にこの心霊術の実験に反対のわけではなかった。糸子は反対どころか、むしろ大いに霊のお告げがあることを望んでいて、

「おもしろいじゃないの。お父さんの本当のコンタンは見当がつかないけど、あの冷血ムザンのケチンボーが何百万をもお金使って本当にビルマへ孫を探しに行くとしたら、おもしろいわ。そのときのケチンボーの顔を見てやりたいな。大いにケシかけて否応なくビルマへ行かせてやりたいと思うわ」

However, the four siblings had no reason to oppose the spiritualism performance. They opposed the grandchildren and hoped for a message from the spirit.

"Isn't this interesting? Although I can't determine your father's true hidden motive, it would be interesting if that cold-blooded, merciless miser spends millions to fetch his grandchildren from Burma. At that time, I'd like to see the miser's face. I think he may have been provoked into wanting to go to Burma."

 こういう考えであった。父の金など当てにしなくとも高給のとれるファッションモデルのことだし、まだ若いから屈託がないのだ。

The fashion model shared this thought but may have trained her eyes on her father's money or at least a big payday. Her youth made her carefree.

 これに反して深刻なのは一寸法師の辰男だ。彼が兄妹の最年長者でもあり唯一の男でもあるから、当然家をつぐのは自分だときめこんでいる。だから宿屋の番頭をしながらも経済界のことには勉強も注意も怠らず、株屋だの銀行員の客とみれば根掘り葉掘り訊きだして経済界の実相というものを身につけようと努力し、父亡きあと直ちに父の会社の社長におさまっても一ぱし通用できるように常住坐臥怠るところがないのであった。今は宿屋の客ひきだが未来は高利貸し会社の社長と心に堅く思いこんでいるのである。こういう辰男であるから、かりにも孫をひきとるとあれば衝撃は深刻で、

Tatsuo strongly opposed this. As the oldest and the only male, he was the heir. While working as a clerk in the inn, he studied and paid attention to economics. If a customer was a stockbroker or a bank employee, he interrogated them about everything down to the smallest detail and worked hard to understand the situation in the economic world. He would not be caught off guard and be ready if Senshichi died and he was immediately named the president of his father's company. Now, he hawked to entice customers to the inn, but his mind fixated on his future life as president of the loan-shark company. As this type of man, Tatsuo would be shocked, even for a short time, if his father brought out the grandchildren.

「ビルマに兄さんの子供なんかがあるはずないけど、オヤジがあんなこと云いだすからには、兄さんの奥さんと子供が必要なんだ。だから必ずビルマから兄さんの奥さん子供と称してビルマの田舎女とその子供をつれてくると思うね。どういうコンタンだか、オヤジの商法は一般の商法では見当がつけられないけど、たとえば財産を無智盲昧な異国の女子供名儀に書き変えるような必要があるに相違ないね。だから霊のお告げッて奴を通用させちゃア我々の破滅だね。特にぼくのような一寸法師には深刻だよ。ぜひとも心霊術のインチキをあばかなくッちゃア」

"Although my brother's children may not be in Burma, the old man says they are, and my brother's wife and children are important. With the pretext of bringing his wife and children from Burma, I think he'll bring back a woman and her children from the countryside in Burma. What is his hidden motive? The laws of my old man's business are not a part of general commercial laws, but I'm sure the names of the woman and the children from the uncivilized foreign country must be changed officially for the assets. So if spirit's message is accepted, we'll go bankrupt. This is especially serious for a dwarf like me. By all means, you must expose the fakery of spiritualism."

 口中からのべつ泡をふきたてての必死の熱弁であり決意であった。

勝美とミドリも、父のコンタンは判らぬながらも、とかく兄の未亡人とその子と称するビルマ人に乗りこまれては迷惑だ。たとえ父の道具にすぎない異国人でも、かりにも兄の未亡人とその子とあっては自分たちに都合のよくなるはずはない。心霊術のお告げのインチキはぜひとも見破って無効にすることが何よりなのだ。

His determination appeared in the constant foaming at the mouth during his impassioned speech.

Katsumi and Midori did not understand their father's hidden motive and were annoyed at being deceived by someone in Burma using their brother's widow and children. Even if the foreigner is no more than their father's tool and their brother actually has a widow and children, the sisters would not gain any advantage. Somehow, they will see through and invalidate a fake spiritualism message.

 だから辰男らの九太夫にたのむところは絶大で、特に辰男は日どりの確定を伝えがてら九太夫の旅館を訪ねて、

「このたびはとんだお世話に相成ります。実は今朝早朝の銀河で心霊術の先生が到着いたしましてね。相談の結果、兄貴の霊をよぶ方を後廻しにいたしまして、今晩八時半から実験会の方を催します。どうぞ、よろしくお願い致します」

「左様ですか。承知しましたが、場所は?」

「父の邸で」

The request from Tatsuo and his sisters overwhelmed Kyudayu. In particular, Tatsuo visited Kyudayu's inn to confirm the date.

"Thank you so much for helping us. An unexpected change has come up. The spiritualism sensei arrived under the Milky Way early this morning. After a discussion, we decided to postpone calling my brother's spirit, so the demonstration will begin tonight at eight-thirty.

"Is that so? I understand. Where will it be held?"

"At my father's estate."

「それは珍しいことです。同好家の邸内ならとにかく、見知らぬ依頼者の実験に応じる時はたいがい旅館でやるものですが。運びこんだ大道具が大変でしたろう」

"That's amazing. It will be interesting to be inside the estate of an enthusiast. The reaction of an unknown client to a performance usually occurs in an inn. However, carrying in large props will be a challenge."

「それは大そうな荷物です。丸通便の宅送で相当な大荷物が一ツ。駅どめの荷物ときてはこれに輪をかけた大荷物で、おまけに当人自身が大トランク二ツぶらさげてきました。ただいまこれを開いて人を遠ざけ、自分一人でせっせと会場の準備を致しておりますが、宅送便の方がちょッとおくれて、ヒルすぎに到着いたしましたんで、オヤジと何やらモンチャクを起しておりました。この荷物は今日は使わないようです。これがいわゆる降霊術の七ツ道具かも知れません」

"The baggage is bulky. One is a fitting size for home delivery by Marutsu Transport. Larger baggage went to the station. And the spiritualist came with two large trunks. A little while ago, he shooed people away and opened them and prepared the venue alone. The home delivery was a little late, arrived a little after noon, and caused some trouble with the old man. It looks like this bundle won't be used. It may be the so-called Seventh Tool of Necromancy."

「そのために霊の対面が後廻しになったのですか」

「立ち入ったことは判りませんが、だいぶ父と相談いたしておったようです。父も大そう乗気でして、いつも熱海には土曜の夕方に来て月曜の朝に東京へ戻って、月曜からは東京泊りの習慣ですが、今回に限って木曜の夜こちらへ来て金土と出勤もせずに熱海泊りです。忙しい人間なんですが、よくよくでなくちゃアこんなことはありません。母が死んだ翌日ももう東京へでかけたんですからね。よほどの期待があるんですよ。いえ、何かただならぬコンタンがあるんですよ。さもなくちゃアこんな例外がある道理がありません。ぼくもね、ビルマから変な奴に乗りこまれちゃア先が真ッ暗になッちまうもんですから、旦那だけが頼みの綱で。どうか、まア、よろしくお頼みいたします」

"Is that why the meeting with the spirit was postponed?"

"I don't know about his arrival, but Father seemed to have consulted frequently with him. Father is enthusiastic. His custom was to go to Atsumi every Sunday evening, return to Tokyo on Monday morning, and stay the rest of the week in Tokyo. But this time, he came to Atsumi on Thursday night and skipped work on Friday and Saturday. He's a busy man and doesn't disappear often. He left for Tokyo the day after Mother died. He looking forward to this. No, there's some extraordinary hidden motive in the works. If not, this exceptional action is unreasonable. If he marches in with some guy from Burma, the future will be bleak. You are our last hope. I deeply appreciate your help."

 三拝九拝のていで、くれぐれも頼んで戻ったのである。 その晩八時に勝美とミドリの車に迎えられて九太夫が後閑仙七の邸へついてみると、応接室には男の先客が二人いた。一人は勝美の良人茂手木文次、他の一人はミドリの良人岸井友信であった。岸井は同じ旅館業であるから組合の会合なぞで顔を合わせて知り合った間柄だが、茂手木の方は東京住いの勤め人であるから初対面だ。しかし一見したとき、ハテ、見た顔だなと思ったのである。

Tatsuo bowed over and over thanking him for his help.

At eight o'clock that evening, Katsumi and Midori's car brought Kyudayu to Gokan Senshichi's estate. The first guests, two men, were in the drawing room. One was Katsumi's husband, Motegi Bunji; the other was Midori's husband, Kishii Tomonobu. Kishii also worked in the inn business and was an acquaintance from association meetings. This was his first time meeting Motegi, who lived and worked in Tokyo. Surprisingly, Kyudayu looked like he recognized him at first glance.

 九太夫は商売柄、注意力、観察力、記憶力なぞが非常によい。ちょッと印象に残った顔は電車に乗り合わせただけの顔でも季節場所なぞと共にその顔を忘れないようなタチである。茂手木を一目見て、これは軍隊で見た顔だと思った。五尺八寸もある大男、ガッシリした骨組、四角のアゴ、鋭い眼。

Kyudayu was a businessman with exceptional powers of attention, observation, and memory. He will never forget a face that left the slightest impression, be it a face seen onboard a train or a face met at seasonal locations. He glimpsed at Motegi and thought he had seen that face in the army. This tall man at five feet, nine inches had a solid build, a square jaw, and sharp eyes.

 やがて九太夫はアリアリ思いだした。支那で見た少尉だ。大学をでたばかりの鬼少尉だ。人斬り少尉だ。便衣隊の容疑者とみると有無を云わさず民家の住人をひッたてて得意の腰の物で首をはねていたという鬼少尉。強盗強姦にかけてはツワモノで、彼は部下に大モテだった。部下は余徳にありつけるからだ。

Eventually, Kyudayu was struck by a vivid memory. He had seen this lieutenant in China. A demon lieutenant fresh out of college. A man-killing lieutenant. The demon lieutenant was suspected of being a plainclothes soldier. Without saying a word, he snatched the residents in a private home and with a special weapon worn at his hip wrung their necks. This brave warrior raped and pillaged. He was popular among his subordinates because he gave them a good reputation.

 九太夫は戦時に奇術師として諸方に慰問旅行をした。そのとき中支の奥の日夜銃声の絶えないところで、この少尉の部隊を慰問した。彼が部下をひきいて討伐にでかける姿を見たのである。そして彼の怖るべき所業の数々をむしろ讃美して語る人々の話をきいたのである。

Kyudayu was a magician during the war and toured everywhere. Amid the sounds of gunfire day and night deep inside central China, he entertained the lieutenant's unit. Kyudayu saw him lead troops to put down the enemy. He heard men talk with admiration of the many acts that should have terrified him.

 当然戦犯として捕えられて然るべき人物だが——と九太夫は考えた。こういう人間に限って急場の行動迅速で、雲を霞と三千里、昨日の敵は今日の友、めったにバカを見ることがないのであろう。

Naturally, Kyudayu thought, This man should be arrested as a war criminal. Men like this act swiftly in a crisis. A cloud is mist seven thousand miles up. Yesterday's enemy is today's friend. These statements are rarely seen as stupid.

「たしか中支の奥でお目にかかりましたなア。私は奇術の慰問にでかけたんですが、慰問のはじまる前に討伐におでかけでした。その名も高い鬼少尉と承りましたが」

「いえ、とんでもない。ぼくは内地の部隊にゴロゴロしてたんです」

茂手木はプイとソッポをむいて、つまらないことを云うなとばかり、タバコの煙をプウプウふいた。

"I'm sure I saw you deep in central China. I was a touring magician. I went out to the subjugated area before the tour began. You were famous as the Demon Lieutenant."

"No, that's ridiculous. I traveled all over in an inland force."

Motegi turned away to make small talk and blow cigarette smoke.

 奇術は二階の十五畳の座敷。着席して九太夫はおどろいた。

床の間を残して全部暗幕をおろしているのは当然だが、天井まで暗幕でおおうている。下はジュウタンを二重にしきつめているのである。

3

The magic performance was held on the second floor in a 15-tatami-mat parlor. Kyudayu took a seat and was impressed by the scene.

Naturally, the black curtain reaching the ceiling covered everything but the alcove. Two layers of carpet were laid out on the floor.

 これではどんなカラクリでもできるではないか。天井の暗幕の上からも、ジュウタンの下からもコードやヒモの細工ができる。このように暗幕とジュウタンで完全なトーチカをつくるのはもっぱらその本拠ないし同類の邸内でやる時で、見知らぬ出張先ではこれほどのことはやらない。むしろ、やれないのである。なぜなら本拠や同類の家とちがって、見知らぬ依頼者の家ではいろいろと仕掛けを改められる怖れがあるからだ。

What kind of trick could be performed? From above the dark curtain at the ceiling to the carpet below, a handiwork of cords and strings was constructed. A pillbox enclosure was formed from the dark curtains and the carpet. Usually, this set-up is constructed on a foundation or inside a similar premises and not built in an unfamiliar venue. In other words, this is not done. Because it differs from a foundation or a house with the same layout, the concern would be various mechanisms would have to be changed in the home of an unknown client.

 その代り、このように暗幕のトーチカをつくれば、相当の荒芸がやれる。たとえばユーレイをだすこともできるし、テーブルやピアノなぞを空中へ浮きあがらせることもできる。しかしそれにはそれだけの仕掛けがいるから、改められればバレるのである。

If this pillbox enclosure was made from dark curtains, suitable dynamic tricks can be performed. For example, a spirit can emerge, or a table or a piano can be lifted into space. However, these were the only mechanisms, so if anything was changed, they were exposed.

 部屋の中央にまるいテーブルがあった。しかし術者はそのテーブルに坐るのではなく、床の間とならんでボックスがあるのだ。そのボックスは後と左右の三面と上下が板張りになっており、客席に向いた正面だけが暗幕のカーテンになっている。その中にイスがあった。術者はそのイスに坐すのであろう。一般にイスに坐して手足を縛りつけるのが例である。この縄をぬけるのは簡単だ。九太夫は十秒前後でできるのである。まるいテーブルの上にはメガホンやハモニカや人形やラッパや土ビンや茶ワンなぞがのせられていた。

A round table stood in the center of the room, but the magician was not seated at the table. However, a box was next to the alcove. Planks were pasted to the back, left, right, bottom, and top sides. Only the front side facing the guests was covered by a dark curtain. A chair was inside the box. The magician will probably sit there. Usually, when a magician is sitting in a chair, his arms and legs are bound. Escaping the rope is easy. Kyudayu could do that in about ten seconds. A megaphone, a harmonica, a doll, a trumpet, an earthenware teapot, and a teacup were set on the table.

「このジュウタンも吉田八十松さんがわざわざ持ってきたのですか」

九太夫はフシギに思って辰男にきくと、

「いいえ、このジュウタンは当家のものです。暗幕と箱とイスとテーブルの上の物品とが術師の物です」

「テーブルは?」

「あれも当家の物です」

Thinking it strange, Kyudayu asked Tatsuo, "Did Yoshida Yasomatsu bring this carpet?"

"No, this carpet belongs to this house. The curtains, box, chair, and objects on the table are the magician's."

"And the table?"

"That also belongs to this house."



 テーブルの側面にポータブルがおかれている。それも術師のポータブルであった。術に入る前後に音楽をかけるのである。 すると中央のテーブルにだけは仕掛けがない。九太夫は術師の姿が見える前にその重さをはかってみた。かなり怪力の九太夫が辛うじて両手で持ち上げる重さであるから、ガタガタうごかすぐらいが関の山であろう。

A portable record player was placed beside the table. That was the magician's, too. Music will be played before and after entering the spell. Only the table in the center had no mechanism. Before the magician appeared, Kyudayu tried to estimate the table's weight. Kyudayu and his superhuman strength could barely lift the table with both hands. The best he could manage were slight rattling movements.

 仙七と吉田八十松が現れて席についた。するとその後から糸子がアタフタ現れて、

「ワー。間に合った。ちかごろ土曜日が忙しくッてね。あッちこッちの坊やから誘いがかかるし。ヤレ、ヤレ」

ドッコイショと坐った。見るとすでに吉田八十松はボックスの中のイスにかけ、仙七が手首を縄でいましめ、イスにくくりつけた。足には縄をかけなかった。

「念のため、見においで」

Senshichi and Yoshida Yasomatsu appeared and took their places. Itoko hurried in behind them.

"Whaa, I made it. Saturdays have been busy lately. Invites from fellows are coming from all directions. My goodness."

She plopped into her seat. When she looked up, Yoshida Yasomatsu was seated on the chair in the box. Senshichi tied his wrists and lashed them to the chair but not his legs.

"As a precaution, please examine them."

 仙七の言葉に辰男と糸子が立ってたしかめたが、辰男は自分でもう一巻余分にイスにまきつけた。そしてカーテンをおろし、

「あんまりきつい方じゃないが、まアまア」

と感服しない顔でもどる。すると仙七はすでにちゃんとポータブルを前に坐っていて、

「術の前後に音楽をならす。術者はこの音楽中に徐々に術の状態に入り、また音楽中に徐々に術の状態からさめる習いになっておる。音楽をならす場合を心得てるのは私だけだから、これを私がやる。曲はユーモレスクだ。誰か電燈を消しなさい。タバコを御遠慮を願う」

Senshichi's words prompted Tatsuo and Itoko to stand and check the ropes. Tatsuo wound the excess rope one more time around the chair. Then he lowered the curtain.

"The rope's not that tight, but it's all right," he said, looking impressed, and returned to his seat. Senshichi was already seated properly in front of the portable record player.

"Music will play before and after the spell. The magician gradually enters the spell and will gradually wake from the spell as the music plays. Only I understand the conditions for playing the music; therefore, I will play the record. The selection is a humoresque piece. Would someone please turn off the lights? Please refrain from smoking."

 そのために灰皿の用意もなかったのだ。タバコを吸ってる者が慌ててタバコの箱で火をすり消したりしているうちに、糸子が立って電燈のスイッチをひねった。仙七がよその座敷や廊下の電燈を消しておいたので一瞬にして真の闇になってしまった。テーブル上の夜光塗料をぬった品物だけが浮いて見える。

Ashtrays were not provided. The smokers hurried to put out their cigarettes in their cigarette cases. Itoko stood and turned off the light switch. Senshichi turned off the other lights in the parlor and the hallway. For an instant the room was pitch black. Only the objects painted to glow in the dark on the table could be seen.

「オーウ」

という遠い山のフクロウのような声がきこえた。はじめて発した吉田八十松の声なのである。するとそれにつづいてポータブルが廻りはじめた。あまりその場にふさわしくないややカン高の音楽であった。

"Ooooo."

A voice sounding like an owl in a faraway mountain could be heard. The first to make the noise was Yoshida Yasomatsu. The portable record player started to turn. The music was a little too loud for the room.

 その音楽が終りの方に近づいた一瞬、九太夫にとっては思いがけないことが起った。テーブルの向う側にドーンと重い何かが落下したからである。テーブルの上のものではない。それはそのまままだ動いたものがないからである。かなりの重みの鉄のタマのようなものらしく[#「らしく」に傍点]ドーンと落ちてころがったようだ。つづいて、

「キキキキキ、ガガガガガ、ガンガンガン」

The moment the music was about to end, something unexpected happened to Kyudayu. Something heavy fell with a thud on the far side of the table. It wasn't an object on the table because none of them moved. The thud sounded like a heavy iron ball fell and rolled.

"Kee-kee-kee-kee-kee. Ga-ga-ga-ga-ga. Gan-gan-gan."



 しッきりなしに不快きわまる大音を発するものがテーブルの向う側を動きまわりはじめた。これもテーブルの上のものではない。目に見えないものだ。何か子供のオモチャのたぐいであろうか。しかしオモチャの金属質の高音をさらに何倍もけたたましくしたようなもので、怪物どもの泣き声とも笑い声とも怒り声ともとれるような醜怪な音響だ。部屋いっぱいにはね狂うように充満して響きたつのだからたまらない。

A very unpleasant loud sound was created by something on the far side of the table moving around. This was not an article on the table. It couldn't be seen. Was it some sort of children's toy? The loud metallic sound was many times more piercing than a toy. It sounded like the hideous echoes of a crying voice, a laughing voice, and an angry voice of a monster. The room filled with unbearable echoes brimming with madness.

「ウム」

「ウーン」

諸方で誰かが呻きを発した。二三人にとどまらない。一人の呻きをきくと、ひきずられて思わずうめかずにはいられなかったのである。

"Oh."

"Oooh."

Groans burst from all around the room. It didn't stop with two or three people. One person's groan was prolonged and sounded like it couldn't stop.

 怪音が三四十秒つづいて終ると、すでに音楽も終っていた。にわかにハモニカが宙にういてプープー鳴りはじめた。人が吹いているのではない。なぜならハモニカは人の頭よりも高いところをクルクル舞い廻っているからである。突然メガホンも宙を舞いはじめた。つづいてラッパが舞い上った。三ツ一しょに目まぐるしくクルクル舞い狂ったあげく、にわかに三ツ同時にテーブルの上へころがり落ちたのである。

The strange sound continued for thirty or forty seconds then ended. The music was already over. Suddenly, the harmonica resonated through space, but no one was playing it. The harmonica was dancing around high above their heads. The megaphone and the flute began dancing. Then the trumpet soared into the air. The three instruments rapidly danced around wildly for a time then together dropped to the table.

 今度は笛が舞い上った。そして物悲しげな笛の音がかすかに宙から起ってきた。しかしそれも人が吹いているのではない。なぜなら笛は木から木へとぶムササビのように右から左へ左から右へ絶え間なくはげしい運動をつづけているからだ。人形が舞い上った。物悲しげな笛の音はなおもかすかに断続している。にわかに二ツが空中高く舞い上って落下した。すでに土ビンと茶ワンが舞い上っている。二ツがカチカチふれあう。はなれる、またふれあう。土ビンが傾いて茶ワンに水をつぎこんでいる。土ビンと茶ワンの上下の距離がはなれたり近づいたり。土ビンと茶ワンが一回転して前へ落ちた。

This time, the flute soared up. Faint mournful strains came from it. Again, no person was playing the flute. It kept moving vigorously back and forth from the left to the right like a flying squirrel jumping from tree to tree. The doll danced into the air. Soft melancholy sounds came intermittently from the flute. Then both soared higher and dropped down. The earthenware bottle and teacup already flew up. The two clinked against each other. They separated and came back together. The earthenware bottle tilted and poured water into the teacup. The distance between the bottle and the teacup opened and closed. The bottle and the teacup revolved around once and dropped forward.

 人々はカタズをのんで待ちかまえたが、心霊現象はそれで終っていたのである。人々はいまにテーブルが動きだすかと特にそれを待っていた。もっともそのテーブルには夜光塗料がぬってないから、動きだしてもドスンバタンと音をたてるぐらいのものであろう。しかし九太夫がそのテーブルを改めたのを人々は見ているから、特にその期待が大きかったのである。

Everyone held their breath in suspense and watched in anticipation. Then the spiritual phenomenon ended. Everyone wondered whether the table would start moving. The luminous paint was not painted on the table, but if it moved, banging sounds would be heard. They watched Kyudayu examine the table with great hopes.

 しかし、いつまでたっても何事も起らない。また終りの音楽も鳴りださない。とうとうシビレを切らせて、人々の中には身動きをはじめたりセキばらいをする者も現れた。するとボックスの方からも、

「オーウ」

と例の遠い山のフクロウのような声がきこえてきた。しかし何事もないので、また、

「オーウ」

と同じ声が起った。音楽をサイソクしているらしいのである。

「どうも、おかしい。どなたか、電燈をつけて下さい」

九太夫がセカセカした声で叫んだ。

Nothing happened for some time. The music ended. Finally, they grew impatient. Some people started fidgeting and clearing their throats. Sound came from the box.

"Oooo."

The call sounding like an owl in a distant mountain was heard but nothing happened. The same voice was heard again.

"Oooo."

The music seemed to be playing faster.

"Something's happened. Someone, please turn on the light," called Kyudayu in a jittery voice.





誰か立った。電燈がついた。電燈をつけたのは糸子であった。見物席の一同には変りがない。ただ一人、一同に離れ、テーブルの側面にポータブルに対している仙七だけが俯伏している。その背中から真上へ突きでているものがある。短剣のツカだ。短剣はほぼその根本まで胸を突き刺しているのである。仙七はもう動かなかった。一同が抱き起してみると、彼はすでにことぎれていた。

Someone stood and turned on the light. It was Itoko. Nothing changed in the audience seats. Only one person was separated from the group. At the portable record player beside the table, only Senshichi lay prone. An object stuck straight up from his back. It was the handle of a dagger. The blade pierced his chest from the base of the dagger. Senshichi wasn't moving. When the group lifted him, he had already taken his last breath.

 次に各人の証言のうち主なるものを記する前に、当夜の各人の位置について図解を示しておくことにする。

room of murder scene in Japanese

4

Before the main points of each person's testimony is recorded, a diagram will show the position of each person that night.

room of murder scene

糸子の証言

 ——この短剣に見覚えがありますか

——あります。たしか応接間の飾り棚の中に人形だの船の模型だのガラクタ類と一しょに置き並べてあったものです。西洋の短剣で高価なものではないようです

——応接間にはガラクタを並べておくのですか

——商売が高利貸ですから差押えで仕方なしにガラクタがふえるんですね。家中どの部屋も床の間の違い棚や飾り棚の中にガラクタだらけなんです

Itoko's Statement

"Have you ever seen this dagger?"

"Yes. I'm sure I saw it in the display cabinet in the drawing room lined up next to junk like dolls and model ships. The Western-style dagger doesn't look expensive."

"It was lined up with junk in the drawing room?"

"Because this business is high-interest loans, property seizures can't help but add to the junk. Different shelves and display cabinets in any room and alcove in this house are filled with junk."

 ——いつなくなったか覚えていますか

——そんなことは知りません

——皆さんが坐っていた場所はこうでしたね

——こうだったと思います

——誰かがお父さんの方へ歩く気配に気附きましたか

——全然

——お父さんの刺された気配は

"When did you realize it was missing?"

"I didn't."

"Everyone was sitting in here."

"I thought so."

"Did anyone see any signs of someone walking toward your father?"

"No one at all."

"Was there any sign your father had been stabbed?"

 ——全然

——あなたと兄さんだけが後方に坐っていたのですね

——兄は立ってたんですよ。坐れば見えませんから。立ってたから後でよかったんでしょうね

"None at all."

"Only you and your older brother sat in the back."

"My brother stood. If he sat, he wouldn't have been able to see. Standing in the back was better."

九太夫の証言

 吉田八十松は名手の名のある人ですが、旅先のことで人をアッと云わせる芸はできない相談だったのですね。それでもわずかな材料を生かして意表をつく苦心を払ったようです。

Kyudayu's Testimony

Yoshida Yasomatsu is famous but was warned his craft may not amaze people at every destination. Nevertheless, he creates a small amount of material and may have felt the pain of being caught off guard.

たとえば中央にテーブルをすえ、下にはジュウタン、側面と天井には暗幕をはりめぐらして、いかにもテーブルをあげてみせるぞと云わぬばかり、ジュウタンの下や暗幕の上から側面すべてコードや紐の仕掛け充分の様子にこしらえておいたのです。そのくせ、その仕掛けは何一つほどこしておかなかったのです。

For example, the table was placed in the center on a carpet. The dark curtains defined the sides and the ceiling. Someone said to raise and look under the table. The mechanism of cords and strings on all sides from the carpet to the top of the dark curtains looked undisturbed. The contraption did absolutely nothing.

これはたぶん見物の者がそれを改めることを予期して裏をかいたのかと思いますが、あるいは被害者からでも私が参観にくることを前もって知らせをうけて意表にでた用意かも知れません。したがってボックスの中からカラクリをやる手法も用いません。ボックスの内から外へ通じる仕掛けは一切ほどこさぬ用心をしていたのです。

I believe the spectators may have expected an improvement and been outsmarted. Even from the victim, he may have been notified in advance of my coming and prepared for the unexpected. Thus, he didn't use the method of the trick inside the box. He took precautions so that the mechanism passed from the outside to inside the box and did absolutely nothing.

したがってあの人が行ったのは縄ぬけして前面へでて曲芸をやることだけでした。この曲芸も最初にちょッと意表をつきましたね。かなり巧妙な方法でした。夜光塗料の品物でなしに、まず四ポンドぐらいの鉄丸と音響仕掛けの道具を投げたんですね。鉄丸の落下音も相当なものでしたが音響仕掛けのガラガラガラという怪音には悩まされましたよ。

Therefore, whoever went to him removed the rope and juggled as he left in front. At first, the juggling surprised me a bit. The method was ingenious. Excluding the luminous painted objects, the iron ball weighing about four pounds and the sound effects tool were thrown up. The sound of the iron ball dropping down made sense but interfered with the strange rattling sound of the tool for sound effects.

むろんこれには紐がつけてあって、あとでたぐりよせてポケットへなりボックスの中へなり隠しこむのです。こうしてガンとおどかしておいて夜光塗料の品々をあやつりはじめたわけですが、え? ハモニカや笛は吹けなかったはずだと皆さんが仰有ってるんですか。それはあのハモニカや笛は吹ける道理がありません。

Of course, strings were tied to the objects, pulled into the pocket, and hidden inside the box. During the banging, each luminous object became a puppet. Huh? Did everyone say the harmonica and the flute should not have been played? The playing harmonica and flute made no sense.



別のハモニカ別の笛を吹いてるのですよ。口にくわえッ放しにね。夜光塗料のぬってない別の物、ポケットの中の品物です。で、結局私には後閑さんの殺されなすッた音をききわけることができなかったのですが、たぶんあのガラガラの最中ですね。あの音響の最中に皆々悩まされたあげく方々に溜息や呻き声が起りました。

Another harmonica and flute were being played. They were in his mouth. The other objects not painted with luminous paint were in his pocket. As a result, I couldn't make out the sound when Gokan-san's death. Perhaps a rattle was in the middle. Sighs and groans rose as everyone complained about the sounds.



たぶんその一ツが被害者の苦悶の呻きではなかったでしょうか。うまく重なったものですよ。偶然です。たぶん犯人は音楽がはじまると同時に行動を起し被害者の後へまわって音楽の発する位置をたよりに狙いをつけていたものと思われますが、たまたまガラガラのチャンスを利用して非常に安全に目的を達することができたのですね。

Maybe one was not a groan of the suffering victim? Was it skillfully overlayed or accidental? Perhaps the murderer started to move when the music began, went around behind the victim, and intended to trace positions created by the music. But he could use the opportunity of the rattling to reach his destination safely.

ガラガラがなくたって目的は達せますが、いくぶん危険ですね。苦悶の声や何かで早く判ってしまうでしょう。もっとも電燈をつけるまでには間があるでしょうから、自分の元の位置へ戻る時間に不足はないと思います。しかし呼吸の乱れや何か、隠しきるには一苦労も二苦労もしなければならぬ道理です。

The rattling disappeared when he reached the objective, but he was taking a risk. The agonizing voice or whatever was quickly understood. The period until the light turned on may not have been long enough to return to his original position. However, the reason is the hardship must have been hidden by chaotic breathing.

犯人の心当りですか。それがとんと分らぬのです。注意はもっぱら心霊術の方に吸いとられておりますし、吉田八十松さんがあれだけ歩きまわっても音のしないように仕掛けたジュウタンですから、忍び足の犯人の気配が分るものではありません。それが判るぐらいなら心霊術の縄ぬけの手品がすぐ判る道理じゃありませんか。

Is that a clue to the murderer? That's not clear at all. Attention was absorbed in the spiritualism spell. Yoshida Yasomatsu walked over but the carpet muffled his steps. Signs of the stealthy murderer were not seen. If that much is understood, it's reasonable to immediately understand the trick of removing the rope during spiritualism?

見物人には吉田八十松さんが縄ぬけして前の方まで歩いてきて手品の数々をやっているとは気がつかないのですからね。事件発覚後の各人の挙動についてですか。左様ですね。各人一様に茫然たる有様という以外に特別の不審の者はおりませんでしたね。警察へ電話をかけに糸子さんが外へでました。しかし他の者一同はいましめあいました。

The spectators saw Yoshida Yasomatsu-san remove the rope and walk forward and didn't notice numerous tricks being performed. What about the behavior of each person after the murder was discovered? No one in particular was suspicious other than the uniform vacuousness of everyone. Itoko-san went outside to call the police. The rest of the group scolded each other.

警官の到着まで外へでた者はありませんでした。誰しも疑られるのはイヤですから、外へ出たいと云った者もおりません。そうこうしているところへ、吉田八十松さんが仕方なく自分で縄をといて出てきました。

No one went outside until the police arrived. Not wanting to look suspicious, no one mentioned wanting to go outside. Yoshida Yasomatsu-san had no choice, took off the rope, and went out to them.

あの人にしてみれば自分で縄ぬけできるのを人に知られたくないわけですが、様子が判ってみればいつまでもボックスに鎮坐していられなくなったのでしょう。もっとも、殺人どこ吹く風というように、手首をもんでいるばかり、一言も喋りませんでした。

Although he didn't want the others to know he could remove the rope himself, he assessed the situation and couldn't sit in the box any longer. He rubbed his wrists like he was unconcerned about the murder and said nothing.

ちょッとした変人ですね。心霊術師としては奇術の腕がたしかです。私が見たうちでは一番と申せましょう。夜光塗料をぬった道具類のさばきなぞはあざやかで、ハモニカを口にくわえて吹きながら、他のハモニカとメガホンとラッパの三ツを同時に空中に使いわけたのは一寸《ちょっと》したものです。

He was a bit strange. As a spiritualist, he's certainly skilled in magic. From what I saw, I would say he was unrivaled. His manipulation of the various objects painted to glow in the dark was vivid. While he played the harmonica, he properly played the other harmonica, the megaphone, and the trumpet in the air fairly well.

私ならもっとうまくやってのける自信はありますがね。どうも奇術の話ばかりで恐縮ですが、それしか注意していなかったんですから、どうにも仕方がありません。

I'm sure my version of the trick would be much better. Excuse this talk of magic, but it's unavoidable because that's all I see.



茂手木の証言

 仰有るように、ぼくが被害者に最も近い位置にいたわけなんですが、大変な音響でしたし、奇術にばかり心をとられていたものですから、人の気配も、被害者の刺された気配も、全く気がつきませんでした。

Motegi's Testimony

As I said, I was the closest person to the victim. The sound was horrible. Because my spirit was taken in by the magic, I didn't notice signs of any person or the stabbed victim.

え? 犯人の心当りですッて? あの場合、誰だって後閑さんを殺すことができましたよ。あれぐらい人殺しにお誂《あつら》え向きのチャンスはありませんねえ。それはもうあの場に居合わせた全員が容疑者ですよ。

What? Is there a clue to the murderer? In that case, who could have killed Gokan-san? There was no suitable opportunity in this murder. All the suspects happened to already be here.



全員が犯人でありうるのです。むろんぼくなぞ位置は近いし疑られても仕方がありませんが、ぼくがあの人を殺す理由がないじゃありませんか。問題は結局なぜ殺したか。その理由、動機というものの問題ではありませんかね。

All of us may be the murderer. Of course, being the closest to the victim, I can't help being a suspect. Do I have a reason to kill that man? The problem is why was he killed? The reason and the motive are the problems, aren't they?

え? 勝美にも遺産の四分の一がころがりこむのですか。いえ、一向に存じませんでした。他家へ縁づいた女にまで均等の遺産がねえ。

What? Won't a quarter of the inheritance go to Katsumi? No, I knew nothing. The inheritance is not equally divided to a woman connected to another family.

相続なんてえことを考えてみたことがありませんので、そんな新法律は全く知りませんでしたよ。え? ぼくの職業ですか? 土建会社の平社員ですよ。社長の秘書、悪く云えば用心棒ですかね。法律には縁がありません。

I don't think about the inheritance. I know nothing about the new laws. Huh? My job? A regular employee at an engineering company. I'm the secretary to the company president, but some may call me his bodyguard. I have no connection to the law.

吉田八十松の証言

 あの人が奇術師の伊勢崎九太夫ですか。それじゃアどうも嘘をついてもはじまりません。あの人の名は心霊術の仲間うちでは評判でしてな。こまったお方が現れたものですな。それはもうあの方の仰有る通りで。

Yoshida Yasomatsu's Testimony

Is that man the magician Isezaki Kyudayu? Well, he hasn't started lying much. That man's fame is judged from his colleagues in spiritualism. He appears to be a problem. It is as he said.

縄をぬけて前方へでて曲芸をやったわけですな。丸一小鉄をへタにした曲芸を暗闇でやるわけなんです。いえ、あれだけが心霊術ではありません。他にたとえば翌日やるはずになっておった幽霊をだして物をきき物を語らせるというのがむしろ心霊術の主眼ですが。

I removed the rope and juggled as I moved forward. The poor juggling of a small iron ball was done in the dark. Only that wasn't spiritualism. For example, bringing out the ghost on the next day, listening to objects, and making objects speak are the focus of spiritualism.

え? その種あかしですか? そればッかりはカンベンして下さい。それを知られてしまえば元も子もなくなるのでしてな。ま、私は私なりに発明した手法などがありましてな。他の業者にもそれを知られてしまえばこんな不都合はありませんでな。え? あの晩のガラガラですか。

What? Can I reveal that? Please excuse me for that alone. If you knew that, it would defeat the purpose. I discovered the method on my own. But it wouldn't be too much of a problem if others in my business knew about it. Huh? What was the rattling heard that night?



あれも私の新作でして、ありきたりの手法に満足しなくなった見物衆のドギモをぬくために近ごろ発明いたしました。今回ははじめての依頼者ですから、敵地へのりこむ心得で新作品を一二用意して参ったのですが、それが犯人に利用されるとは思いがけないことでしたな。鉄丸の目方は三ポンド半です。

That's also a new creation of mine. I invented it recently to astound spectators no longer impressed by the usual techniques. I prepared a few new items for this first-time client and knew I was marching into hostile territory. I never thought a murderer could use it. The weight of the iron ball is three and a half pounds.

え? 伊勢崎さんは四ポンドぐらいの鉄丸と仰有いましたか。おどろいたお方ですな。何もかも見通しじゃアありませんか。とてもかないません。いえ、犯人が私の方を廻って行ったような気配はありませんですな。左様、私の位置が犯人には判るまいと思われますので、私をすりぬけて行くことは不可能ではありますまいか。

What? Isezaki-san said the iron ball weighed about four pounds? That was a surprise. Do I have any insight? None at all. No, I'm not worried the murderer went around me. Yes, I believe the murderer didn't know where I was. Wouldn't slipping past me be impossible?



もっとも伊勢崎九太夫さんなら、それはできます。私のいる位置などあの方にはタナゴコロをさすようでして、次にどこ、次にはどこへということまで暗闇の中でちゃんとお判りでしたろう。

Now, Isezaki Kyudayu could do that. To him my whereabouts are obvious. He'd even know my location exactly, where I'd be the next, and where after that in the dark.

その他の方々には無理でしょうな。へえ、当日、後閑さんと最も多く話を交したのは私だったかも知れませんが、みんな心霊術に関することばかりでして、あの方の身に危険が迫っているようなこと、むろん一言も仰有る道理がありません。なんしろ初対面でしてな。

That would have been impossible for the others. Yes, I might have spoken the most with Gokan-san today, but they were all related to spiritualism. I had no reason to say a word about danger closing in on him. It was our first meeting.

辰男の証言

 ——年齢は

——三十一年五ヶ月です

——お前は父を憎んでいたそうだな

——大ざっぱに分類すれば、好きな父ではありませんが、憎むといっては言いすぎじゃアありませんか

——何億の財産がころがりこんで、うれしいだろうな

——それは悪い気持じゃありませんよ

——素直に白状してしまえ。みんな判っているのだ

——何が判ってるんです。ぼくが殺したと仰有るのですか。証拠があったら見せて下さい

Tatsuo's Statement

"Your age?"

"Thirty-one years and five months."

"It seems you hate your father."

"Generally speaking, I don't like him. Is it an exaggeration to call it hate?"

"You're probably delighted by the windfall of an inheritance worth several hundreds of millions, aren't you?"

"I don't feel bad."

"You admit to that. Everyone knows."

"Knows what? Are you saying I killed him? Show me your proof, if you have any."

 ——いまに見せてやる。時にお前はどっちを廻って行ったのだ。糸子のうしろの方だな

——ぼくは動きませんよ

——ミドリはお前が立ち去る気配に気づいたと言っておるよ

——冗談でしょう

——糸子も同じように証言をしている。かたわらを通りすぎたのは子供のような感じだったと云ってるぞ

——暗闇のことが判るものですか

——暗闇だからバレるはずがないと思っているのだ

"I'll show you now. How did you move around at that time? Behind Itoko?"

"I never moved."

"Midori said she was worried you left."

"You're kidding."

"Itoko said the same thing. She said what felt like a child slipped past along the side."

"You do understand it was dark?"

"Because it was dark, you thought you wouldn't be found out."

 ——考えてみて下さい。父を殺さなくッたッて、やがて父が死んだあかつきは財産はぼくの物ではありませんか。わざわざ殺す必要があるものですか

——ビルマの孫がくると財産はお前の物ではなくなるのだ

——そのための心霊術実験会ではありませんか。伊勢崎さんは絶対にインチキだから心配するなと力をつけて下さっています。この実験会の結果、父のビルマ訪問が不可能になるのを信じていたのですから、父を殺す必要はないのです。

だいたいぼくはシガない客ひき番頭ですが、ともかく暮しにこまらない定職があって多少の貯金もあるほどですから、今すぐに父の財産をつぐ必要なぞないのです。

老後安穏に暮せるだけで結構で、今のうちはその希望とともに客ひき番頭でノラクラ暮している方がむしろ生きガイやハリがあってたのしい毎日だったんですよ。今すぐ父のあとをつぐというのは、むしろ怖しくて望ましいことではなかったのです

"Please think. I said I didn't kill Father. When he died, the inheritance would be mine, right? Why should I deliberately kill him?"

"If the Burmese grandchildren came, the inheritance would no longer be yours."

"Wasn't that the reason for the spiritualism performance? Please put your effort into worrying about Isezaki-san, who's a fake. I believed the result of this performance would be to make Father's Burmese visit impossible. Therefore, I have no need to kill him.

"I'm a mere customer hawker but earn enough to live and have some savings. I don't need my father's fortune.

"My plan was to only live peacefully in my golden years. My life was worth living with that hope and loafing around as the head customer hawker every day. Immediately succeeding my father was not my grand hope."



——伊勢崎九太夫は吉田八十松の心霊術をほめてるぞ。日本一だと云ってる。ビルマの孫の所や名を言い当てるのは不可能でないとほめちぎっているのだ

——ぼくはそんなことは初耳ですよ。伊勢崎さんが心霊術のインチキをあばいて下さるものと確信していたのです

——お前の着物に血がついてたぞ

——それは父を抱き起したのがぼくですから、血がついても仕方がありません。あの場に居合わせた人々の中で父を抱き起す役割は当然ぼくがひきうける以外に仕方がないではありませんか

——お前はバカ力があるんだなア

——客ひきですから年中荷物をぶらさげて歩いてるせいでしょう

"Isezaki Kyudayu praises the spiritualism practice of Yoshida Yasomatsu. He says he's the best in Japan. He was sure it was not impossible for Yoshida-san to correctly guess the location and names of the Burmese grandchildren."

"This is the first time I heard that. I'm convinced Isezaki-san would expose the fraud of spiritualism."

"There's blood on your clothes."

"That happened when I lifted up Father. I couldn't help getting blood on me. Of the people who happened to be there, the role of lifting Father up naturally fell to me, wouldn't it?"

"You have great physical strength."

"Because I hawk for customers, I carry baggage all year long."

 ——お前は坐っている人を立ったまま力いっぱい突くことができるんだからなア

——それはできるでしょう。やろうと思えばね。しかし、ぼくはやりません。そんな危い橋を渡らなくっても、待ちさえすれば自然にころげこむ財産ですからね

——その一ツ文句で云い逃れができるつもりか

——真実には多くの言葉は無用ですよ。ぼくがあせって父を殺す必要は毛頭ないのですから、それで言葉はつきてますよ

——頑固な奴だ。今日は帰してやるから一晩ゆっくり考えてみるがよい

"You can stab someone with full force while standing."

"I probably can, if I thought I could. However, I can't. Even if I didn't crossed that dangerous bridge, if I waited, that fortune would naturally come to me."

"Is that your excuse?"

"The truth is most words are useless. Because I was in not in a hurry and had no need to kill my father, I've run out of words."

"You're a stubborn fellow. When you go home today, my advice is to think this over this evening."

谷村警部の補足せる報告。

 兇器は後閑邸応接間の短剣。サヤは死体のかたわらに発見せらる。証拠物件はこの一ツのみ。鑑識の結果、指紋の検出を得ず。

目下の状況に於ては現場に同席せる全員を容疑者と目する以外に有力なる証言を得ず。位置の関係より、辰男、茂手木、糸子に最も可能性ありとするも、他の四名を不可能と断ずる根拠またなし。以上

Supplemental Report by Officer Tanimura

The murder weapon was a knife from the drawing room of the Gokan residence. A dagger was found beside the corpse. This is the only physical evidence. Forensics did not detect fingerprints.

Under the current circumstances, other than everyone sitting together at the scene being a suspect, no compelling testimony was obtained. Based on the relationships of their locations, Tatsuo, Motegi, and Itoko are judged most likely to be the murderer. It would be impossible for the other four to be the murderer.

 翌日曜は一同足どめをくらッたまま何事もなくて、月曜に至って後閑邸へ参集を命じられた。午後六時半には日が暮れるから一時間半くりあげて七時から前々日と同じことを実演してみることになったのである。

各人の後閑邸到着から実演室への着席まで順を追うてやるのだが、ここらへんで便所へ行ッたッけ、お茶が来たッけ、そうだったかなアというアンバイで埒があかない。威勢のよい茂手木はとうとう怒ってしまった。

5

Everyone was confined to the residence the next day, Sunday, and nothing happened. They were ordered to gather at the Gokan residence on Monday. After sunset at six-thirty, they repeated the performance from two days earlier for an hour and a half.

The sequence of events was followed from the arrival at the Gokan residence of each person to taking their seats in the performance room.

"Around now, I went to the bathroom."

"Tea was brought in."

"Is that what happened?"

This set-up went nowhere. Eventually, the plucky Motegi exploded in anger.

「オレは勤め人だぜ。熱海へ足どめしてくだらないことをさせて、だいたい警察のやり方がなってやしねえや。最新の科学を利用してテキパキと物的証拠がつかめねえのかやい。銭形平次時代みたいな実演会なぞ今どきやるとは何事だ」

「ま、キミ、我慢して今晩だけつきあってくれたまえ。明日からは自由だから」 というようなわけ。

"I'm a working man. It was idiotic to force us to stay in Atami. The police are mostly doing nothing. The latest science is used to effectively understand the physical evidence. Why was the performance held in a room looking like something from the era of Zenigata Heiji?"

"Please, put up with this just for this evening. You'll be free tomorrow."

 まず見物人が着席する。現場は死体がないだけで、そっくり以前のままである。吉田八十松はこれまた哀れで、仙七とどこでどうして何を喋ってどこを通ってと相手がいないのに相手のぶんまでやらされて、ようやく実演室へたどりつく。つづいて糸子がアタフタかけこんできて、

「間に合ったア! バカバカしい!」

First, the spectators took their seats. Except for the missing dead body, the scene looked exactly as it did before. Yoshida Yasomatsu was miserable again. Where was Senshichi? Why? What did he say? Where did he go? What did he have his absent companion do? Finally, Yasomatsu got to the performance room. Itoko hurried in after him.

"Just in time! This is stupid!"

 ヤケを起して、ころげまわっている。いずれも先日同様のもしくは類似の服装であるが、茂手木と岸井は洋服に靴下、吉田八十松も洋服に靴下ばきで九太夫と辰男が足袋である。女もむろん足袋か靴下で、素足の者は一人もいない。

警官が代って吉田八十松をイスにしばりつけ、いよいよ実演の段取りとなったが、今度は八十松が怒ってしまった。警官たちを睨みまわして、

「あなた方、どうしてそこいらに立ってなさるんです。それじゃア実演ができません。とっとと引きとっていただきたいね」

She was desperate and thrashed about. Everyone wore the same or similar clothes from the other day. Motegi and Kishii wore Western shoes. Yoshida Yasomatsu wore Western shoes and clothes. Kyudayu and Tatsuo wore tabi socks. Of course, the women wore tabi or Western socks. No one was barefoot.

Instead of a police officer, Yoshida Yasomatsu was tied to the chair. Finally, the demonstration was ready. This time, however, Yasomatsu was livid. The police closely watched everyone.

"Why are you standing there? We can't do the performance with you there. I want to get out of here soon."

「警官が立ち合わなくちゃア実演の意味をなさんのでな」

「そんなにたくさんアチコチにいちゃア邪魔で仕様がない」

「この警官たちが皆さんの代りに被害者の方へ歩いたり、その気配をききとめたりする役目なのだから仕方がないよ」

「しかし、あなた、私の方の側にいちゃア、鉄丸を投げたり、ガラガラを投げたり、いろいろなものを上へ投げたり振り廻したりするのだから、それじゃアとうてい実演するわけにいきません」

「それはもッともだ。そっち側の警官は不要なのだから、邪魔にならない隅の方へ、その床の間のあたりへ集まるがよい」

"If the police aren't present, the re-enactment makes no sense."

"I'm sorry but so many people here and there get in the way."

"It can't be help because in our place, the police are playing the roles of walking toward the victim and listening for signs."

"With you beside me, I can't replicate the actual performance, such as throwing the iron ball, throwing the rattle, tossing up and moving around various objects."

"That's the best we can do. The officers on that side are not needed. Stay out of the way. Go over to a corner. You can gather near the alcove."

 ようやく準備ができた。被害者の方へ忍んで行くのは辰男、茂手木、糸子の三名の代人だけらしく、三名のうしろのそれぞれの位置に警官がいる。また、岸井、九太夫、勝美のうしろは無人のところを、ここには聴き役の警官が座についている。

糸子が電燈を消してきた。

「オーウ」

という八十松の遠吠え。警官の隊長が代りをつとめたらしくポータブルが鳴りだした。それからは先夜そのままである。さすがに八十松の芸は巧妙で、時間の間隔まで間髪の差もなく、舞い廻る品々も同じ場所に同じ動きを示したように思われた。

Finally, they were ready. The stand-ins for Tatsuo, Motegi, and Itoko snuck towards the victim. Police were positioned behind each of the three. Police officers acting as listeners sat in the unoccupied positions behind Kishii, Kyudayu, and Katsumi.

Itoko turned off the light.

"Oooo," howled Yasomatsu. Acting as a stand-in, the police captain started the record player as was done a few nights ago. Yasomatsu's performance was surprisingly good. For the allotted time, the dancing objects seemed to exhibit the same motions in the exact same places.



 こんなことをやってみたって、実はムダにすぎないのだ。心霊術に注意を集中している場合と他の物音に注意を集中している場合とではその差甚大ではないか。甚大すぎる差と云えよう。それですら物音はほとんどききとれなかったのだから、この実演の結果は全員の容疑が一様に深まっただけで、特定の一人の容疑を深めることは完全に失敗に終ったのである。

特定の一人と云えば、特に茂手木の代人はガラガラが鳴りはじめてから行動を起し、鳴り終る前に行動を終えてなお余裕シャクシャクたるものがあったのだが、かかるガラガラの鳴ることを予期しうるはずもなく(九太夫すら予期しなかった)またその鳴りつづく時間を予知できるはずもない。だからそれを容疑の理由にすることは無理であった。

This exercise turned out to be useless. Was there a large difference in focus of attention on the spiritualism performance and focus of attention on other noises? The difference could be said to be substantial. Therefore, the noise was not heard for the most part. The result of this performance was to deepen everyone's suspicions. However, it completely failed to deepen the suspicions of a specific person.

This particular person, the stand-in for Motegi, started to move after the rattling began. The motion ended before the rattling ended and was calm and composed. This rattling should not have been anticipated (Kyudayu didn't expect that), and the length of time of the sound shouldn't have been predictable. Therefore, that was unreasonable as grounds for suspicion.

 実演を終えると辰男は容疑者組をひきとめて、

「一パイやろうじゃありませんか。オヤジのガマ口の中のものを失敬しても、みんなで一パイやるぶんには差支えはありますまい。今夜は当家カイビャク以来の宴会でさア」

と云っても大したゴチソウはでやしない。そのへんのテンヤ物をとって酒宴をやった。警官に一パイどうぞなぞと誰一人云う者がいない。容疑者ともなれば皆々ムカッ腹をたてるのは当然で、なまじお世辞を使ったばかりにかえって怪しまれては物騒と、知らぬ顔をしている。

When the re-enactment ended, Tatsuo stopped the suspects.

"Why don't we all have a bite to eat? Although the contents of my coin purse is a little rude, it won't prevent you from being satisfied. Tonight, this house will hold an unprecedented banquet."

However, most declined the invitation. He ordered food from a local restaurant and held the banquet. The police stuffed themselves, and nobody said a word. Naturally, anyone who came under suspicion would fly into a rage. Suspicious and scared, everyone feigned ignorance instead of employing half-hearted flattery.

 警官たちはなおしばらく現場の方で何かやっていたが、やがて署長が現れて、

「ヤ、皆さん、まことに御苦労さまでした。さぞイヤな思いをなさッたでしょうが、もう今夜限りで足どめは致しません。東京の方は東京へ、大和の吉田さんは大和へ、それぞれ遠慮なくお帰り下さい。現場の幕や道具類は用がありませんから御随意に荷造りして下さい。ただジュウタンだけは血がついておって証拠品ですから暫時警察でお預りいたします」

For a short time, the police busied themselves at the scene; eventually, the police chief appeared.

"Thank you all for your hard work. This has probably been stressful, but you will not be confined here tonight. Those from Tokyo, please feel free to return to Tokyo. Yoshida-san go home to Yamato. Because the curtain and tools at the scene will no longer be used, they can be packed away. Only the carpet is bloodstained and is temporarily being held by the police as evidence."

「ジュウタンとテーブルだけは御当家のものです」

「そうですか。それではなおさら都合がよい。奥に二個荷造りしたままの荷物がありますが、あれは吉田さんお使いにならなかったのですか」

「あれは特定の霊をよびだす時の道具立てでして、実は翌る晩に用いることになっていたのですが、その用がなくなったわけです」

「道具立てがなくちゃア幽霊はでませんかな。心霊術の幽霊はホンモノよりも芝居の幽霊に似ているようですな」

"Only the carpet and the table belong to this house."

"Is that so? Then that's fortunate. Two pieces of baggage are stored inside. They weren't used by Yoshida-san, were they?"

"That's the equipment for calling a particular spirit. In fact, they were going to be used the following night, but that was not to be."

"If the equipment is gone, the ghost probably won't appear. The ghost in spiritualism resembles a ghost in a play more than a real one."

「ま、そんなわけです」

「では、失礼」

警官一行はチョッピリと心霊術に皮肉をのこして立ち去ったのである。警官にしてみればイマイマしい心霊術めというわけだろう。こんなものがなければ、こんなヤッカイな事件は起りやしなかったのだ。

"So that's the reason."

"We'll be going now. Excuse us."

The police left, still skeptical about spiritualism. The police were probably irritated by spiritualism. If it wasn't for that, this troublesome incident would not have happened.

 商売熱心の九太夫はふと気がついた様子で八十松に向って、

「吉田さんにお願いがあるんですが、心霊術ではさすが日本一と評判の高いあなた、実は私、特定の霊をよぶ方にはあまりめぐりあったことがございませんのでね。ひとつこの機会に、妙な因縁ですがこうして変な風にジッコンを重ねた御縁に、今晩特定の霊をよぶ方の心霊術を見せていただけませんか。もちろん謝礼はいたしますが」

Kyudayu, an enthusiastic businessman, had a realization and turned to Yasomatsu.

"Yoshida-san, I have a favor to ask. You are highly evaluated as Japan's best spiritualist. I have no experience with calling a particular spirit. In this one chance, fate is strange, but in connections that accumulate friendships in a strange way, would you be kind enough to show me the spiritualism technique to call a specific spirit tonight?"

 すると糸子がおどりあがって、手をうってよろこんで、

「すばらしいわね。お父さんの幽霊をだしてちょうだい。犯人をききましょうよ」

八十松は頭をかいて、<\p>

「あの暗闇じゃアお父さまにも犯人は判りますまい。それに私が犯人を知らない限り幽霊も犯人を知らない規定になっておりまして、ま、あなた方には白状しておきますが、さっきの署長の言葉の通り、ホンモノよりも芝居の幽霊に似すぎているんですな。とても伊勢崎さんにお目にかけられるような芸ではありません。それに、こう申しては失礼のようですが、この八名の中に一名の真犯人がいることだけは確かでして、どなたがそれとは分りませんが、私としましても幽霊の術を見せてあげるような気分にはなれませんでな」

Then Itoko leaped up dancing and happily clapped her hands.

"That's amazing. Please bring forth Father's ghost. We'll ask him who killed him?"

Yasomatsu scratched his head.

"If it was that dark, your father was unaware of the murderer, too. I must confess, as long as I didn't know the murderer, as a rule, I didn't know the ghost and the murderer. As the police chief said earlier, the ghost resembled a spirit in a play more than a real one. Also, this was not the trick to show to Isezaki-san. Excuse me for saying, but the only certainty is the true murderer is one of these eight people. No one knows which one. However, I'm not in the mood to show the ghost trick."

「当然。当然。だいたいこんな晩に幽霊をよぶ術をやろうなどとは不謹慎千万だ」

茂手木が大きな身体をゆすりあげて、怒り声で喚いた。糸子は怒って、

「こんな晩て、どんな晩なのさ。たかがオヤジが殺されたぐらい。セイセイして当分結構な晩じゃないの」

「そうかも知れないわね。私もそう悪い気持じゃないわ」

とミドリが糸子に加勢した。そして、こうつけ加えて云ったのである。

「私はね。あの心霊術の音楽が真ッ暗闇で鳴りだしたとき、いまピストルか短刀があったら父を殺してやりたいと思ったのよ。そのうちにガラガラが鳴りだす。ええ、畜生め、無念だなアと思ってね。思わず無念の呻き声をたてたのよ」

"Naturally. It would be appalling behavior to call a spirit, particularly tonight," Motegi screamed in anger and hoisted up his huge frame.

Also angry, Itoko said, "Tonight. What kind of night is it? Just like the night Father was killed. Isn't this a good night to get relief?"

"Perhaps, but I don't feel uneasy," said Midori to her then added, "When I heard that spiritualism music in the pitch blackness, I thought if I had a pistol or a knife I'd like to kill Father. Meanwhile, the rattling started. Dammit. Too bad, I had neither and groaned without thinking."







 何屈託のないノンキな顔だ。九太夫はあきれて、 「ハア。そういう真剣な呻き声もあったんですか」

「そうなんですよ。私の心霊作用が犯人さんにのりうつッてね。つまり私は共犯かな」

「やめとけ!」

一寸法師が立ち上ってジダンダふんで怒りだした。酒がまわって真ッ赤なホーズキのような顔である。怒りがなかなかとまらぬらしくアチコチ駈けずりまわってはジダンダふんでいる。

こうして怒りを自制する方法を常用しているのかも知れない。糸子はそれをおもしろがって眺めていたが、

Kyudayu, looking unconcerned but weary, said, "That earnest groan was you?"

"That's right. The effect of spiritualism on me is possession of the murderer. In other words, I'm an accomplice."

"Stop it!"

The dwarf stood and stamped his feet in anger. The sake coursed through him, and his face resembled a bright red lantern plant. His rage looked like it would never stop. He ran around stomping all the way.

This may have been his way of controlling his anger and used daily. Itoko watched him amused.

「天下一品の兄貴だよ。とても肩身がひろくッてね。熱海の駅で客ひきしてる一寸法師の妹を知らねえかア。時々タンカをきってやるのさ。私の坊やフレンドにね」

「ヤイ、帰れえ! みんな帰れえ!」

「お前がでてけえ!」

「ヤイ、糸子!」

「なんだい、ジダンダふんだって一メートルじゃアはえないや。クビをくくるにはカモイが高すぎるし、いい身分だなア」

「ウーム!」

一寸法師は益々真ッ赤になって必死に我慢しているのである。

「ではお先に」

と九太夫は腰をあげて、急いで戻ったのである。

"He's an older brother who has no equal. There's nothing to be ashamed of. Don't you recognize the younger sister of the dwarf who hawks for guests at Atami Station? Sometimes I scream in defiance. He's my guy and friend."

"Hey, go home! Everybody, leave!"

"You, get out!"

"Hey, Itoko!"

"What's wrong with you, stomping around here? Well, you're only three-feet tall. The top of the door frame is too high to hang yourself. How fortunate."

"Humph!"

The dwarf turned redder and fought to keep his composure.

"I'll be on my way," said Kyudayu, stood, and quickly left.

 もっとも九太夫は決して不愉快だったわけではない。なんとなく憎みきれない一族だ。むしろ好意を感じた方が強かった。どことなく天真ランマンなのである。ヤケのヤンパチの底をついているにしても。

Kyudayu was not leaving because he was unhappy. He could not hate this family. Their kindness was strong. Their naivete was in full bloom, although they reached the bottom of not giving a damn.

 九太夫はねられぬままに犯人は誰かということについて考えてみた。

あの暗闇ではみんなが殺しに行くことができる。そして殺すことができる。しかし奇術師として考えてみても、殺してから元の位置へ誰にもさとられずに、ぶつかったり、さわったりせずに戻ってくることが難物だ。人と人にはさまれた位置の者が特に困難である。奇術師の立場からでも相当に難物だ。ところが電燈がついたとき、一同元の位置にいたのであるから、人と人にはさまれた位置の者、特に九太夫その人の両側は犯人の容疑から取り除いてもよろしいようだ。実際問題として不可能に思われるのである。その両側は岸井と勝美であった。

6

Unable to zero in on the murderer, Kyudayu wondered who could it be.

In that darkness, everyone could move and kill. And somebody did. But thinking about it as a magician, the challenge becomes who could kill and return to his original position without being detected or bumping into or touching others. Someone sandwiched between others would have a particularly hard time. This would be difficult even for a magician. However, when the lights were turned back on, everyone was in his original position. Therefore, someone sandwiched between two others, particularly, if I were beside them, could be removed as a suspect. The real problem can be considered impossible. Kishii and Katsumi were beside me.

 両端の茂手木とミドリ、糸子と辰男は元の位置へ戻るのが割合楽だ。しかしミドリは離れすぎている。そして辰男の前面へ戻ってこなければならぬ。前面へ戻るのと後へ戻るのでは割がちがう。後の方はいい加減のところで間に合わせて折を見てなんとでもすることができる。前方の人々は後に目があるわけではない。おまけにミドリは着物であった。ミドリの位置からではむしろ前方の隅をまわると仕事は楽なのだが、心霊術とは何物か、その正体を知らないものが術の行われている前方をまわることができるはずはない。これも容疑者から消してよかろう。

Motegi (C) and Midori (G) on each side of me, and Itoko (H) and Tatsuo (I) positioned at the ends would have a relatively easy time getting back to their original positions. But Midori was too far away. And Tatsuo had to return by passing in front. Returning to the front and to the back differed. He could be seen if he returned in time to the back without causing a disturbance. The people in front don't have eyes on the back of their heads. From her position, Midori wore a kimono but would have no problem going around a front corner. What about the spiritualism? She should not have been able to go around front without her identity being detected during the performance. She can be eliminated as a suspect.

 結局、茂手木と糸子と辰男である。糸子はしょッちゅう出入していた。電燈を消したのも、つけたのも、事件発覚後電話をかけに部屋をでた唯一の人物も糸子であった。糸子は八頭身ぐらいの立派な身体で、相当に腕力もありそうだから、ツカも通れと短剣を刺しこむことが必ずしも不可能とは云えない。電燈を消して戻ってくるとき隠しておいた短剣を持ちこむこともできたはずだ。電燈をつけに出たとき、電話をかけに出たとき証拠の品を隠すこともできる機会にめぐまれている唯一の人物なのである。糸子の位置が殺して戻るに最も有利で、一同の後へ戻ればよいのだから、そしてその間に人の介在が皆無なのだから、彼女の場合戻り道でしくじる危険は全くなしと断じてよい。有力な容疑者だが、動機が稀薄だ。

That leaves Motegi, Itoko, and Tatsuo. Itoko went in and out a little. She turned the lights off and on, and was the only person to leave the room to make a phone call after the murder was discovered. Itoko was a statuesque, well-proportioned, beautiful woman and seemed to have considerable strength. Her stabbing with a dagger to the hilt couldn't be ruled out. When she turned off the light and returned, she could have carried in the dagger. When she turned the lights back on and left to make the call, she alone had the opportunity to hide the evidence. Itoko was in the best position to kill and return to her seat. Because no one would be in the way if she went behind the group to return, she was in no danger of stumbling on the way back. She's a leading suspect and had a weak motive.

 茂手木も被害者への最短距離だから、往復の不自由は他に比較して甚だしく少い。岸井と二人だけで応接室にいた間に短剣を盗みとるチャンスも有り得たろう。彼は戦地に於て人殺しを常習にした怪物だから、あの好条件にめぐまれて仙七を一突きに刺し殺すのは久万ぶりの悦楽ぐらいにしか感じなかったかも知れないのである。動機はこれも稀薄だが、性格的に人殺し的なのだから、これは有力な容疑者である。

辰男は動機の上から最大の容疑者である。なるほど殺さなくとも自然に自分の物になる財産だということは一応筋が通っているが、正しい筋の裏側にはそれと同量の逆が含まれているのが当然である。殺さなければ財産を失う怖れというものは一ツや二ツの原因理由に限られているものではなくて無数の理由によって生じうることが可能なのだから、かえって一応筋が通っているだけ言い訳にならないと云えるのである。

Motegi was closest to the victim and had the fewest obstacles to going back and forth. Only he and Kishii had the chance to steal the dagger while in the drawing room. As a monster accustomed to killing on the battlefield, he was given a gift. Perhaps he thrust the dagger into Senshichi and felt pleasure denied him for a long time. But his motive was weak, too. However, his murderous personality makes him a leading suspect.

From the perspective of motive, Tatsuo was the prime suspect. It makes sense because the murder gives him a fortune. The opposite argument has equal value and is behind the true reason. If he didn't commit the murder and feared losing the fortune, there may not be one or two reasons but possibly a countless number. This can be said to be reasonable speculation and not an excuse.

 ただそのような怖れの生じる理由が実在したかということが問題だ。辰男も糸子も同様後列であるから糸子についで、往復に危険の少い位置である。とにかく後列は前列よりも甚だしく有利で、おまけに後列は二人だけで隣りがないのだからなおさらだ。最短距離の茂手木よりも辰男の方が往復に有利と見てよい。辰男の位置の場合、遠距離ということは苦にならないのである。暗幕に沿って歩けばよいのだ。

こうしてみると、動機の上でも位置からでも辰男が最有力の容疑であるが、糸子の嘲りに対してジダンダふみ駈けまわって必死にこらえていたあの有様はどう解釈すべきだろうか。再び人殺しを犯す苦を必死にこらえていたのか。

The problem is what created that fear? Tatsuo and Itoko were in the back row, so Itoko was in little danger when going and returning. The back row had an advantage over the front row. Only the two people in the back row had no one beside them. Better than the Motegi's shortest distance, Tatsuo's roundtrip seems better. In Tatsuo's case, the long distance is not a hardship. He could walk along the dark curtain.

From this perspective, the motive and his position made Tatsuo the prime suspect. When she laughed, he stomped around trying to control himself. How can that be explained? Was he suppressing the urge to kill again?

 むしろあのジダンダはとうてい殺人のできない弱気な小心な性格を現しているのではなかろうか。九太夫はあのジダンダになんとなく好意をいだいているのだ。この結論はだせなかった。

さて、その翌朝だ。オハヨー、奇術師サンと云って糸子がやってきた。

「ゆうべはウンザリして逃げたんですか」

「イエ、とんでもない。むしろあなたの一族にはじめて好意をもったのですよ。あなた方四人の兄妹にね」

糸子は素直にうなずいた。

Does the stomping around reveal a weak timid character incapable of murder? Kyudayu looked favorably on the stomping around. Why didn't he come to this conclusion?

The next morning, "Good morning," the magician greeted Itoko.

"Last night, you were disgusted and fled?" "Not at all, that's ridiculous. At first, I thought well of your family. All four brothers and sisters."

Itoko gently nodded.


「私もオジサンが好きになったわ。以心伝心ね。タデ食う虫も好き好きかな。勝美姉さんたらあんな人殺しが好きになるんだもの。私はね、今日は重大な報告に来たんです。吉田八十松ッてイヤらしいわね。ゆうべ私の寝室へ忍びこんできてね、私が蹴とばしてやったら、女中部屋へ行ったんです。その騒ぎ声に一メートルの先生が目をさましてね。彼氏フンゼンとふるいたつと凄い力でしょう。腕の太さだったらお相撲ぐらいあるんですからね。八十松をノックアウトしちゃッて小気味よかったわよ。なんしろストレートパンチがオナカから下の方だけにしか命中しないんですから心霊術の先生もたまらないわよ」

"I liked you, too. It's a meeting of minds. I also like, really like bugs eating smartweed. Now, my big sister Katsumi-san likes murders. On the other hand, I came with important news today. Yoshida Yasomatsu is horrible. Last night, he snuck into my bedroom. When I spurned him, he went to the maid's room. The commotion woke up the three-foot sensei. His rage stirred up his fearsome strength. His thick arms resembled a wrestler's. It was wonderful when he knocked out Yasomatsu. His straight punches hit the mark from the belly and below. The spiritualist could not withstand them."

「生命に別状はなかったわけですね」

「それはもう熟練してるから。宿屋の番頭は酔っ払いを適当に殴る限度を心得るのが重大な職業技術の一ツなんですッてね。ええと、重大な報告というのは、それじゃアなかったんですけど、女中のミネチャンがね、そんなことがあったんで思いだしたらしいんですが、どうもね、あの開けずの荷物が変なんですよ。あの荷物だけ直接ウチへ送りこまれたらしいんですね。

ミネチャンから知らせを聞いて八十松クンが荷を受けとった時にね、どうも変だな、なんの荷物だろうと云ってとてもフシギがってたんですって。ともかく開けてみようてんでミネチャンに庖丁を持ってこさして今や開けようというところへ父が血相変えて出て来たんですってね。

待て! それはオレのだ! と云って凄い見幕で怒鳴ったんですッてさ。怒っても凄い見幕を人に見せるような素直な父じゃアないんですよ。もっと陰険な父なんです。ところがその時はもの凄い見幕で怒ってね、庖丁をとりあげて投げすてたそうです。

八十松クンはその見幕におどろきながらも、ですがこれは私名宛の荷物なんですからと答えると、誰の名宛でもその荷物は私の荷物だと父はキッパリ断定して人をよんで奥の部屋へ運ばせてしまったのだそうです」

"His life wasn't in danger."

"He is skilled. The inn's head clerk knowledge of how much to drink and fight is an important vocational ability. Oh, that's not the important news. The maid Mine-chan remembered something. There was something strange about the unopened baggage, the only baggage sent directly to the house.

"When Mine-chan told Yasomatsu-kun to get his baggage, he said something was strange about the baggage. He was mystified and had no idea what it was for. He ordered her to open it. She got a kitchen knife and was about to open it when a pale-looking Father appeared.

"'Wait! That's mine!' came a scary shout. He wasn't the gentle father who turned an angry, scary face to the people. He was a more sinister father. But at that moment, he looked enraged, snatched the knife, and threw it away.

"Yasomatsu-kun was shocked by his face but managed to say the baggage was addressed to him. Father decided the baggage was his no matter who it was addressed to. He called to the others and had them take the baggage into the inner room."

「それは奇妙ですね」

「奇妙でしょう。もっと奇妙なことがあるんです。今朝八時ごろ八十松クンは車をよんでその荷物だけ駅へ持って行って送りだしたんです。眼がさめると食事もせずにいきなりですよ。例の実演場の方はまだそのままなんです。食事を食べ終えてからポツポツ取り片づけにかかってるんですよ。どうしてみんな出来上ってから一しょに運ばないのかと思ってね、なにかワケがありそうだからオジサンに報告に来たのです」

"That is strange."

"It's strange, but there are stranger things. This morning around eight, Yasaomatsu-kun called a car, transferred only that baggage to the station, and sent it away. He was in a hurry after waking up and skipped breakfast. The performance site was still unchanged. After we finished eating, we straightened up a little. I wondered why they weren't taken away after everything was finished. I came here to tell you and see if you knew why."

「それはすばらしい報告かも知れないね。とびきりのね。ウーム。そうか忘れていたね。なぜ後閑仙七氏がビルマの孫をひきとることを思いたったか。その謎だ。待てよ」

九太夫は思わず相好をくずしたが、

「糸子サン、ちょッと待って下さい。しばらく、考えるから。しかし、いそいで考えるよ。急がなければ追いつけないのでね。その間に糸子サンに警察署へ行ってもらうか。至急その荷物の発送を押さえてくれとね。ワケは考えをまとめた上で話します。間違っているかも知れないが……イヤ、イヤ、必ず当っているはずだ。糸子サン、急いで、急いで」

「ハイ、ハイ」

"That may be amazing news. Extraordinary. Hmmm. Something was forgotten. Why did Gokan Senshichi think about getting his grandchildren in Burma? That's the riddle. Wait a minute."

Kyudayu broke into a big smile.

"Itoko-san, please, wait a little longer. I have to think, but I'll think fast. If I'm not quick, I won't be able to catch up. Meanwhile, could you go to the police station for me? It's urgent. Have them stop the baggage from being sent. After I gather my thoughts, we'll talk. I may be wrong but … no, no, I will know. Itoko-san, please, hurry."

"Yes, yes"

 糸子は大至急立ち去った。警察でも荷物の発送を暫時止めるだけなら大したことにはならないと見てか、とにかく重大事件の関係物件であるから、九太夫の望み通り荷物の発送を押さえておいてくれたのである。

そこへ九太夫が警察を訪れて、

「どうやら事件が解決したと思いますよ。すくなくともあの荷物の内容を調べてみればね。ま、お茶を一杯のませて下さい」

Itoko rushed out. The police did not see a problem in stopping the baggage from being sent for a short time. Because the property was related to a serious case, the baggage was intercepted as Kyudayu wished.

Kyudayu visited the police.

"I believe I solved this case, if we, at least, examine its contents. Please, may I have a cup of tea?"



 それから五時間後。すでに吉田八十松は仙七殺しの犯人として逮捕され留置場にはいっていた。

九太夫は自分の旅館のロビーで糸子と辰男を前にコーヒーをすすりながら、気持よげに自慢話しをしていたのである。

7

Five hours later, Yoshida Yasomatsu was arrested for killing Senshichi and jailed.

As he sipped coffee in front of Itoko and Tatsuo in the lobby of his lodging house, Kyudayu felt good and spoke with satisfaction.

「あなた方は四人そろってなぜ父がビルマの孫をよぶことを思いたったか、その本当のコンタンが知りたいと云ってましたね。すくなくとも実演のはじまるまでは、それがあなた方の最大の関心事であったはずです。ところがね。殺人事件が起ると、これをバッタリ忘れてしまった。無理からぬことさ。

当の本人が殺されてしまえばそのコンタンも殺されたも同然で、もはや問題ではなくなったわけだ。私とても同じこと、そのことは、今朝糸子サンから荷物の話をきくまでフッツリ思いだしたことがなかったわけだ。ところが糸子サンの報告をきいてピンときましたね。たぶんビルマの孫の秘密がそのへんにあるんじゃないかとね。 当の本人が殺されてしまえばそのコンタンも殺されたも同然で、もはや問題ではなくなったわけだ。私とても同じこと、そのことは、今朝糸子サンから荷物の話をきくまでフッツリ思いだしたことがなかったわけだ。ところが糸子サンの報告をきいてピンときましたね。たぶんビルマの孫の秘密がそのへんにあるんじゃないかとね。

それから考えてみた。するといろいろのことがみんなそれに結びつけるとスッキリと説明がつくのですよ。まず第一に、後閑サンはいつも土曜の夕方にきて月曜の朝東京へ戻るのに、今度に限って木曜の夕方にきて金、土と外出もしないということですね。土、日ときまった心霊術の実演会を待つのに木曜から来ている必要はありませんや。いかにハリキッたにしても、子供でもそんなことはやりッこありません。

つまり荷物を待つためだ。吉田八十松宛にくる荷物だから八十松に知られぬうちに処分したい。それで待ちに待ってたのですよ。第二には、八十松の荷物は駅止めでついています。しかるに他の一個は宅送で後閑仙七方吉田八十松、発送人も八十松です。

同一人の送ったものが一ツは宅送、一ツは駅止め、これが変だ。その謎をキレイに解いてくれるのが糸子サンの報告です。それはオレの荷物だと叫んで後閑サンが凄い見幕で走ってきたと云いますし、八十松は荷物を受け取ったとき、何の荷だろうとフシギがっていたというではありませんか。フシギがるわけですよ。自分の荷物じゃないんだものね」

"You four wondered why your father called to the grandchildren in Burma and said you wanted to know his hidden motive. At least until the performance began, that should have been your greatest concern. But when the murder occurred, this was completely forgotten. That was reasonable.

"If he was killed, naturally, that hidden motive died, too, and the problem disappeared. It was the same for me. I didn't remember anything until Itoko-san told me about the baggage this morning. A thought flashed into my head when I heard Itoko-san's news. Could the secret of the Burmese grandchildren be connected?

"Then I thought about it and made clean connections between all of the many elements. First of all, Gokan-san always came on Saturday evening and returned to Tokyo on Monday morning. Only this time, he came on Thursday evening and didn't go out on Friday and Saturday. The spiritualism performances were set for Saturday and Sunday and there was no need to come on Thursday. Despite being excited, too, the children didn't do that.

"He came to wait for the baggage. Because the baggage was addressed to Yoshida Yasomatsu, he wanted to tamper with it without Yasomatsu's knowledge. So he waited. Secondly, Yasomatsu's baggage was at the station depot. However, the other one was delivered to the home of Gokan Senshichi for Yoshida Yasomatsu. The sender was also Yasomatsu.

"One of the items sent by the same person was delivered to his home and the other, to the station. This is odd. The elegant solution to this puzzle came with Itoko-san's story. Gokan-san shouted that was his baggage and came running with a wild look on his face. When Yasomatsu came for the baggage, the mystery became what's inside. This was the mystery. It wasn't his baggage."




「それじゃア父の荷物なんですね」

「むろんですとも、つまりこの荷物を大和から熱海へ送りこむのがビルマの孫の秘密だったわけです、この大荷物を怪しまれずに熱海へ到着させるにはどうすればよいか、熱海駅でよりも大和からの発送が問題なんです。大和から大荷物を送ると怪しまれる理由があったのですから。そこで考えたのは、怪しまれずに大荷物を動かす方法。これがビルマの孫の秘密なのです。

心霊術師は出張ごとに大荷物を動かすのが普通なのですから、しかも大和には吉田八十松という評判の心霊術師がいます。このことを知るに及んで後閑サンは大喜びしたのでしょうね。そこでさっそく心霊術師を呼び寄せるべき理由をあれこれと考えて、まず戦死したはずの長男が幽霊になって出てきたと云いふらしたのです。幽霊といろいろの話をしたが孫の名と女の名と、住所だけききもらした。

そこで心霊術師にたのんで霊のお告げを示してもらう必要があると云って、ついに心霊術師をよびよせる段どりまで漕ぎつけたわけです。大和の吉田八十松と手紙で往復して日取りも定まった。そこで後閑サンは大和へ急行して例の大荷物を造り、大和の吉田八十松より熱海の吉田八十松宛に発送したわけです。

吉田八十松の大荷物ならあの地方では誰に怪しまれる心配もありません。宅送ですから駅止めよりもおくれて、ずッと前にだしたのが土曜の午《ひる》ごろ、吉田八十松が熱海へ来てから着いてしまった。これは失敗でした。

しかし荷物はとにかく到着し、凄い見幕で八十松を怒りつけて荷物をまきあげ奥の部屋へ運びこんだのですから、ビルマの孫の一件はそれで役がすんだわけです。

ですから、ビルマの孫の一件の方を後廻しにして、実験会の方を先にやるようなノンビリした気持になったわけで、ビルマの一件に重大な意味があるなら何をおいてもビルマのお告げの方を先にすべきではありませんか。

そのお告げを後廻しにしたというのは、もうその一件が役割を果してしまったからですよ。後閑サンは至極ノンビリしてしまって、実験会のたのしみの方を先にした始末ですが、そこに容易ならぬ大敵が生れていたことを知らずにいたのですね」

"So it was Father's baggage."

"Of course, then sending this baggage from Yamato to Atsumi was the secret of the Burmese grandchildren. What was the best way to get the bulky baggage to Atsumi without being noticed. So I thought about the way to move bulky baggage without being noticed. This was the secret of the Burmese grandchildren.

"A spiritualist usually transports bulky baggage for each business trip. The highly valued spiritualist Yoshida Yasomatsu is in Yamato. Gokan-san came to know this and was delighted. I thought about various reasons for quickly engaging the spiritualist. First, the oldest son who should have died in the war became a ghost and appeared. He spoke with the spirit about various things and was leaked only the grandchild's name, a woman's name, and an address.

"Then he needed to ask a spiritualist to bring forth the ghost's message and succeeded in hiring the spiritualist. The dates were set through an exchange of letters with Yoshida Yasomatsu in Yamato. Therefore, Gokan-san hurried to Yamato and created the bulky baggage and sent it addressed to Yoshida Yasomatsu in Atsumi from Yoshida Yasomatsu in Yamato.

"Bulky baggage for Yoshida Yasomatsu would not raise suspicions. This home delivery was slower than the station delivery. The baggage sent out much sooner on Saturday afternoon arrived after Yoshida Yasomatsu came to Atsumi. This was a failure.

"However, the baggage arrived. With a ferocious look, Yasomatsu lifted the baggage and carried it to an inner room. The usefulness of the case of the Burmese grandchildren ended.

"Therefore, the case of the Burmese grandchildren was postponed. He relaxed before the performance. If the Burma case were significant, no matter what, shouldn't the Burma revelation be first?

"The postponement of that revelation meant the case had played its part. Gokan-san was extremely relaxed and prioritized enjoying the performance. But he was unaware a serious, major enemy had been born there."

「八十松がなぜ父を殺したんですか」 辰男が熱心にきいた。

「それはね。吉田八十松は品性下劣な人物なんだね。彼は後閑サンに凄い見幕で怒られて荷物をまきあげられてから、いろいろ考えてみたのだろう。自分が送った荷物でないのは確かだし宅送という方法からみても自宅の者が送った荷物とも思われない。また自宅の者が送る理由もないのだね。すると確かにあの荷物は後閑氏のものだ。

しかも後閑氏は自分の名で送らずに、吉田八十松から吉田八十松宛に送っている。そこには深いシサイがあるはずだ。悪智恵のはたらく奴だからおおよその見当はついたんだね。すくなくとも本人の名では送れない何物かだ。心霊術師は人に怪しまれずに大道具を発送できるから、そこを狙ってのカラクリだ。

その内容は天下に高名な高利貸しの秘密の荷物であるから素姓のよからぬもので高価なものに相違ない。かくも苦心して送り届けている以上、よほど重大な何かが詰めこまれているに相違ない。こう断定したのだろうね。彼は奥へ運ばれた荷物がまだ開けられずそのままになっているのを見届けたから、これをまきあげようと考えたのだ。

その方法は簡単だ。後閑サンを殺してしまえばよろしいのだ。かほどの秘密の品だから多くの人が荷物のことを知っているはずはない。表向きは立派に吉田八十松から吉田八十松へ送った荷物なのだから、後閑サンを殺してしまえば、あとは簡単だ。

明日の実験に用いるための道具がはいっているのだが、もうその用がなくなったからと持ちだして、駅から送りだしてしまえばすむのさ。

"Why did Yasomatsu kill Father?" eagerly asked Tatsuo.

"Well, Yoshida Yasomatsu is a man of low character. He was furious at Gokan-san and had various thoughts after getting the baggage. He was certain he did not send the baggage. Despite looking like a home delivery, he couldn't believe the baggage was sent from his home. Also, there was no reason for a person at his home to send it. He was sure that baggage came from Gokan-san.

"Moreover, Gokan-san did not send the baggage using his own name but sent it from Yoshida Yasomatsu and addressed it to Yoshida Yasomatsu. There should be deep details there. He had a vague sense he was a conniving man. Why couldn't he send the baggage in his name? Because a spiritualist can send bulky equipment without raising suspicions, he used this ploy.

"I'm sure the contents were valuable items of unknown identity because the secret baggage was owned by a world famous loan shark. He probably concluded more than the effort involved in sending and delivering, something important was packed inside. Because he made sure the baggage carried inside still had not been open, he thought about stealing it.

"The method was simple. Killing Gokan-san would be fine. Because the items were so secret, not many people knew about the baggage. The baggage ostensibly was sent from Yoshida Yasomatsu to Yoshida Yasomatsu, so if Gokan-san were killed, the rest would be simple.

"The props to be used in tomorrow's performance were inside and when no longer needed, carried out and sent out from the station.

そこでこの日の実験はもっぱら後閑サンを殺すための都合だけで道具立てをしたのだね。下へジュウタンを二重にしいた。跫音《あしおと》を殺すためだ。彼の持参のレコードのうち最も音の高いユーモレスクの曲を選んだり、鉄丸とガラガラを仕掛けたり、後閑サンにレコード係りをたのんだりね。

殺しの準備は満点だ。奴めは自由に歩きまわることができるし、後閑サンの近くに来ていながら鉄丸とガラガラを中央へんへ落して自分の位置をごまかすことが完全にできるのだから後閑サンも助からない。ガラガラが鳴りだす。

レコードの音を目当てに後閑サンの後へまわり、気配によって充分に狙い定めて一突きに刺し殺した。八十松だけはガラガラが長く鳴りつづくことを知ってるのだから狙い定めて仕事を果すだけの落着きもあったわけだね。

死体のかたわらへサヤを落して、あとは手なれた暗闇の曲芸をやればよかったのだ。かほどの八十松もこの成功になれてか、糸子サンと女中を襲って殴られたり、また例の荷物を発送するのを急いだりして、怪しまれるようなへマをやってしまった。

このへマがなければ奴はつかまらなかったね。身替りにつかまるのは辰男君だったかも知れないよ。危いところさ。私も一時は辰男君以外に犯人はないように思ったことがあるほどなんだから」

"Therefore, the props for today's performance were set up only to kill Gokan-san. Two carpets were laid down to dampen the footsteps. He selected the humoresque piece, the loudest one on the record he brought, manipulated the iron ball and the rattle, and asked Gokan-san to play the record.

"Preparations for the murder were complete. He was able to freely walk around. When he got close to Gokan-san, the iron ball and the rattle dropped to the center, and deceived the others about his position. Gokan-san couldn't be saved. The rattling never stopped.

"He aimed for the sound of the record and went behind Gokan-san. From the signs, he took adequate aim, thrust, and stabbed Gokan-san to death. Only Yasomatsu knew the rattle would play for a long time. He was calm because all he had to do was take aim.

"He dropped the sheath beside the corpse then easily performed the familiar trick in the dark. Yasomatsu succeeded. He assaulted and slapped Itoko-san and the maid and sent off the baggage too quickly. That mistake attracted suspicions.

"If he hadn't blundered, he would have escaped arrest. Tatsuo-kun was in danger of being arrested in his place. I had no murderer other than Tatsuo-kun."

「で、荷物の内容は何だったんです」

「さ、それなんだよ。終戦の前後に後閑サンは大和にいたらしいね」

「ええ、京都奈良が焼け残っていましたからあちらで商売していました」

「大和で盗みだした支那の古仏だそうだ。誰かが支那から持ち帰った逸品でね、支那でも国宝中の国宝というべき絶品だそうだよ。それがね。頭や、首輪や腕輪や目やオッパイや足輪なぞに古今無類の宝石をはめこんでいて、時価何十億か見当もつかないものだそうだ。等身大六尺ぐらいの仏像だったんだよ」

九太夫はホッと溜息をもらしたが、糸子サンはカラカラ笑って、

「仏像を盗みだすなんて、父にしては出来すぎてるわね。呆れたインチキ詩人だ!」

と云って、舌をだした。

"Well, what was in the baggage?"

"It appears Gokan-san was in Yamato around the time the war ended."

"Yes, he had business there because Kyoto and Nara were never burned."

"An ancient Buddha from China was stolen in Yamato. Someone spirited this rare gem back to China. This exquisite work should be called a national treasure among national treasures in China. Numerous old and new jewels were inlaid in the head, collar, bracelets, eyes, breasts, and ankle bracelets. I can't imaging its current value of several billion yen. This life-size Buddha statue was about six-feet high."

Kyudayu sighed. Itoko-san chuckled and said, "He stole a Buddha statue. Father could overdo it. A scandalous fraud of a poet!" and clicked her tongue.



終わり

The End

  • 著者名: 坂口安吾
  • 入力:tatsuki
  • 校正:noriko saito
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル
© 2022 Shelley Marshall