First Draft - The Tissue Paper Ronin

Yoshikawa Eiji tells a story about one of the forty-seven ronin, Fuwa Kazuemon, before he became an Asano ronin.

濞かみ浪人

吉川英治

The Tissue Paper Ronin

Yoshikawa Eiji

親の垢

 几帳面《きちょうめん》な藩邸《はんてい》の中に、たった一人、ひどく目障《めざわ》りな男が、この頃、御用部屋にまごまごしている。

彼は、俗にいう、ずんぐりむッくりな体格で、年は廿六、七歳だった。若いくせにいつも襟元《えりもと》がうす汚い。袴《はかま》の紐《ひも》もよく締まって居ないと見えて、後《うしろ》下がりに摺《ず》ッこけている時が多い。

『オイ、数右衛門《かずえもん》』 と、呼ぶと、

『ウウム』

と、体《からだ》ぐるみ廻して振向くと云ったような鈍重漢である。すこし猪首《いくび》のせいであろうが、そのくせ人を見る眼は、ぎょろりと一|癖《くせ》あるので、そう小馬鹿にも扱い難い。

A Parent's Dirt

Inside the meticulous daimyo's residence, a lone eyesore of a man wondered cluelessly around the business office.

He was a young man, twenty-six or -seven years old with a short, stocky build. Typical of young men, his collar was always grimy. The belt of his hakama trousers looked slack, and its back often slipped down.

"Hey, Kazuemon."

"Yeah," he said like a dunce while turning his whole body to look back. He probably had to because of his bull neck. He tended to stare when looking at others, which even a fool found uncomfortable.


 従って、彼にはまだ友達ができない。尊敬する気にはなれないし、顎《あご》で使うには厄介《やっかい》なのだ。ここの御用部屋には、馬廻り役とお使番とが雑居していて、相当用事も多いのだが、数右衛門だけは、いつも事務から遊離《ゆうり》して、まごついているふうであった。

「稀※[#二の字点、1-2-22]《たまたま》、誰でもいいような使命を当てがうと、平気でずぼら[#「ずぼら」に傍点]をやるし、又忘れッぽい。とても他家へ立つ使者だの、君側の大事な用向などには遣《や》れたものではない。

だから御用部屋が閑《ひま》だと彼もほっとするらしい。忙しい時まごまごするのは、彼の責任感がさせるのだった。閑になると、上役や同僚のやっている囲碁《いご》を、後に立って懐ろ手で頭越しに覗《のぞ》いて居たりする。

Consequently, he hadn't made friends yet. He was not used to being respected and bothered by being at others' beck and call. Calvary officers and battlefield messengers shared this office, and suitable work was abundant. However, Kazuemon couldn't understand why only he was always kept from that work.

In the rare event anyone gave him a task, he worked slovenly and with indifference and forgot too much. He was not the man to be a messenger to another house or perform an important errand for the lord.

Therefore, he was relieved when the business office was closed. His confusion when busy was his fault. When off, his superiors and colleagues played games of Go. He stood behind them with his hands in his pockets and idly peered over their heads.

『誰だ、あれは』

兎角《とかく》、誰にも気になるとみえて、まだ彼を知らない奥向の老臣などでも、よく彼の同僚は訊ねられた。

『は、あれは先頃、お国表の方から江戸詰に転役して参った——不破《ふわ》数右衛門でございます』

そう同僚が答えると、次にはきっと、誰でも同じように頷いて呟《つぶや》いた。 『——道理で、何処《どこ》となく、浪人くさい男じゃと思ったら、あれが岡野治太夫のせがれか。それでまだ、親の垢《あか》が抜けておらぬのじゃな』

"Who's he?" a senior retainer, who noticed him but still did not know him, often asked his colleagues.

"Oh, he's Fuwa Kazuemon. He recently transferred from the home province and is a low-ranking samurai here in Edo."

His answer always brought a nod and the same complaint.

"That makes sense. I suspected he was a ronin from somewhere. Is he Okano Jidayu's son? So the parent's dirt doesn't come off."

浪人ぼね

 さむらいの中には、浪人骨《ろうにんぼね》という言葉がある。元和慶長頃の粗野な血をそのまま持っていて、元禄という文化時代へ来ても、どうしてもそれが洗練されない——そして平和な社交で奉公人の型に篏《はま》らない人間——それを、

(浪人骨《ろうにんぼね》のぶとい奴)

と、よく云うのである。

数右衛門がそれだし、彼の親の岡野治太夫が又それだった。豪放不覊《ごうほうふき》な質《たち》だったのであろう、もう十数年前に、浅野家を浪人して、頑《がん》として、陋巷《ろうこう》に貧乏を通して死んだ。

べつに、罪科があっての浪人ではないから、その子の数右衛門は又、元の浅野藩の家へ養子に貰われて来た。しかし、親ほど浪人骨がぶといとは、養家でも思わなかったに違いない。

ところが、数右衛門の浪人骨は、親の治太夫以上にぶといものだった。

Ronin Bones

Samurai have the phrase ronin bones." A man who possessed the barbarous blood of the Genna and Keicho eras, could not be refined by the coming cultured age of Genroku, and was unable to conform to the model of a public servant in peaceful social relationships was often called "a guy with thick ronin bones."

Kazuemon was that sort as was his father Okano Jidayu. Both were unbridled by nature. The father was a ronin from the Asano clan over ten years ago and stubbornly passed through poverty to die in the dirty backstreets.

As a ronin who committed no particular crime, his son Kazuemon was adopted into a family of the original Asano clan. His being cursed with his father's thick ronin bones was surely unexpected in the adoptive family. However, Kazuemon's ronin bones were thicker than his father's.

 今でも、国元の者のあいだに、

『何せい、殿様を謝《あや》まらせたのは、彼奴《あやつ》ばかりだからのう』

と、話柄《わへい》に残っている事がある。

それは、或る夏だった。

赤穂城に近い千種《ちぐさ》川で川狩が催された時である。舟中の宴の座興《ざきょう》に、内匠守長矩《たくみのかみながのり》がふと云い出した。

『誰ぞ、あの飛び交う燕《つばめ》を斬り落してみい』と。——そして近習《きんじゅう》の中に交じっていた数右衛門に、眼が止まった。

Even now the people of his birthplace still say, "Somehow only he could make the lord apologize."

It happened one summer. They were fishing on the Chikusa River close to Ako Castle. During the banquet on a boat outing, Takumi no Kami Naganori suddenly said, "Who can kill that swallow flying around?"

All eyes stopped on Kazuemon mixed in among the attendants.







『そちに申し付ける』

数右衛門はだまってお辞儀をした。お断りするだろうと皆思っていると、彼は小舟を放して、川の中ほどへ行き、刀を抜いて撓《た》めていた。

するどい声と共に、彼の体と刃《やいば》とが、宙《ちゅう》へ閃めいて、伸び上ったと思うと、水面に片羽を切られた燕が一羽、浮いて流れて行った。

『ようした』

と、内匠頭は呼びよせて、杯を与えようとしたが、数右衛門はすっかり面《つら》を膨《ふく》らせて、何か、不平そうに固くなった儘、手を出さないのである。

『何とした?』

内匠頭が云うと、

『今日限り、お暇《いとま》を頂戴《ちょうだい》いたします』と云うのだった。

"Tell him to do it."

Kazuemon said nothing and bowed. Everyone thought he refused, but he released a small boat, rowed to the center of the river. He unsheathed and bent his blade.

As he let out a sharp cry, his body and sword appeared to flutter and extend in space. Then the swallow minus one wing landed on the water's surface, and the current swept away the wing.

Takumi no Kami called to him, "Well done," and offered a cup. Kazuemon puffed his cheeks and did not extend his hand like he harbored some grievance.

"Is something wrong?" asked Takumi no Kami.

"Please, may I have the day off just today?"




  彼の理由には当然なところがあった。自分の武芸は、一朝君家に何事かあった場合に役立たせる為のもので、こんな座興に供する為に研《みが》いているのではない。——けれどもし厭だといえば臆したと嗤《わら》われるであろうし、君命にも反く。そしてもし、為損《しそん》じれば、男として腹を切らなければならないから——武家奉公というものがこんなものなら廃《や》めたほうがいい。つらつら父治太夫が浪人した気持もわかると、臆面《おくめん》もなく云って退《の》けたのである。

『悪かった。数右衛門、わしが悪かった』

——それ以後、内匠頭は、家臣へ向って、そういう座興めいた事を強《し》いた例はまったくなかった。

だが、数右衛門のぶとい浪人骨は、少しも細くなって居ない。

His reason made some sense. His martial arts skills were not for fun but honed to be of use if anything happened to the lord. If he said no, he'd probably be mocked as a coward and have to defy the lord's order. And if he made a mistake, as a man, he would have to cut open his belly. It would be better for a man like this to quit his service to a military clan. He avoided boldly saying he truly understood the feelings of his ronin father Jidayu.

"That was wrong of me. Kazuemon, I was wrong."

After that, Takumi no Kami never again pushed that sort of amusement on his vassals. But Kazuemon's thick ronin bones did not thin even a little.


この夏(元禄七年であった)——彼が、国許から転役を命じられて、江戸|詰《づめ》に廻されて来た理由も、そのごつい[#「ごつい」に傍点]浪人骨が因《いん》を為していた。

国家老の大野九郎兵衛から、在府の殿の手へ届いている人事上の文書には、

(数右衛門|不埓《ふらち》の事)

として、三つの箇条が書上げられてあった。その三箇条というのは、

第一、平生|殺傷沙汰《さっしょうざた》多く、辻斬《つじぎ》り据物斬《すえものぎ》りなど好む事

第二、勤務粗暴にて忠誠なき事

第三、平素勝手元|不如意《ふにょい》を申し立てながら、多く人を聚《あつ》め、酒|振舞《ふるま》いなどいたし、武家屋敷にあるまじき囃子《はやし》など時折り洩《も》れ聞え候事

This summer in year 7 of Genroku (1694), his thick ronin bones were the reason given for his transfer from his hometown to return to his post as a low-ranking samurai in Edo.

A letter from Chief Retainer Ono Kurobei delivered to the hands of the lord, who was residing in the province, listed the following grievances On the Breach of Etiquette by Kazuemon.

  1. Too many reports of common kills and injuries. His preference for testing a sword blade by killing a passerby.
  2. No loyalty due to brutality in his service
  3. While usually claiming to be short of money, there are rumors about large gatherings, drunken behavior. And from time to time, the sounds of musical accompaniments unnecessary in a samurai residence leak out.



  ——だが内匠頭はその書面を握りつぶしているのであった。彼はなかなか人を捨てない主君であった。国表では使い難いそうだから江戸へ廻せという程度で、定府《じょうふ》の方に転役させて、何も云わずにいた。

数右衛門は勿論、この転役を歓ばなかった。国許なら自由もきくし、野広《のびろ》く生きていられる気がするが、江戸の藩邸では、朝も夕も、主君と一つ棟《むね》にいて、跫音《あしおと》も気をつけて歩かなければならないし、非番となっても、藩邸内の長屋住まいなので、馬鹿騒ぎもできなかった。

それに、江戸詰の人間は、どれもこれも軽薄に見えた。社交が上手で、身綺麗で、何かというと、殿様の前で声を密《ひそ》ませるのを得意としている。そんなわけで数右衛門には、三月経っても、四月経っても、親しい友は出来そうもなかった。

Takumi no Kami crumpled that letter. This lord never threw people away. He was ordered to live in Edo full-time instead of alternate attendance because of the difficulty in communicating with his home province.

Kazuemon did not delight in the transfer. Back home, he had freedom and lived in the open fields. In the daimyo's Edo residence, he was in the same building as the lord and had to watch his step. Even when off duty, he lived in the row house barracks on the grounds and couldn't let loose and act crazy.

To him, every low-ranking samurai in Edo appeared silly and small and only excelled in social interactions, being well-groomed, and speaking softly before the lord. Therefore, Kazuemon made no close friends in March or April.

作らぬ俳人

今も。

碁《ご》を囲んでいる連中の頭ごしに、懐中《ふところ》手して突っ立っていた。

『…………』

その数右衛門が、時々、くすくす笑うので、富森助右衛門《とみもりすけえもん》に打ちこまれて敗け色の田中貞四郎は、気になって堪らない。

時々、じろっと、数右衛門の顔を睨《ね》め上げるが、数右衛門の神経には何もひびかないのだ。

側には、中村清右衛門だの、他四五名も見ているが、誰も立ってなど居る者はない。その者たちも、数右衛門の不作法や笑い方が気に障《さわ》っていた。

The Haiku Poet Who Writes Nothing

Kazuemon stood up with his hands in his pocket and towered over the heads of the men around the Go board.

"…"

The apparent loser Tanaka Sadashiro broke from the tension caused by Kazuemon's occasional chuckles and placed his stone inside the formation of his opponent, Tominomori Sukeemon.

Sometimes he glared up at Kazuemon's face, but nothing rattled Kazuemon's nerves.

Nakamura Seiemon and four or five others watched from the side, but none stood up. Kazuemon's poor manners and laughter bothered them, too.


 で、一局|崩《くず》れると、

『不破氏』

『——貴公、だいぶやるようだな。一戦、試みよう。坐んなさい』

『いやあ、拙者あ、碁など一向に知らん』

『でも、覗いていたではないか』

『退屈だからで』

『然し——何も分らない者が、そう長く熱心に見ていられる訳のものではない』

『拙者が見ていたのは、つい襟元から盤の上に取り落した虱《しらみ》が、誰の所へ歩いて行くかと、それを楽しみに見ていたのでござる』

呆《あき》れた眼と、憤《いきどお》って青くなった顔とが——彼のうしろ姿を見送った。数右衛門はぶらりと御用部屋の外へ出て、欠伸《あくび》をしていた。

When he lost, Seiemon said, "Fuwa-san." He turned and asked, "Why don't you play next? Try one game. Please sit."

"No, I don't know anything about Go."

"Weren't you watching?"

"I was bored."

"Why would someone who knows nothing look so interested for so long?"

"I was watching the lice fall from your collars onto the board. I enjoyed seeing who they headed for."

Disgusted eyes and angry pale faces followed the yawning Kazuemon as he wandered out of the business office.





 脇《わき》玄関の小廊下に、明るい秋の日が映《さ》していた。萩垣根の下に、萩の花を浴びて、この頃生れた犬の子が白い親犬に戯《たわむ》れている。

『小僧、小僧……』

数右衛門は、自分の手を、犬の子に噛《か》ませて、戯れていた。すると今、門の方へ出て行こうとした藩士の一人が、足を止めて、退屈そうな数右衛門を振向いていたが、眼を見合すと話しかけた。

『お閑《ひま》か、不破殿』

『さればで……』と、彼も自分の持て余している体に気づいて、苦笑した。

『どうですか、御一|緒《しょ》にそこら迄』

『お供いたそう』

数右衛門はすぐ草履《ぞうり》を穿《は》いた。江戸はまだ不案内なので、一も二もなく、そう云ってくれた人の好意がうれしかった。

Bright autumn sunlight lit the small passage of the side entrance. A white dog played with its new puppy in the clover flowers below a clover hedge.

"Come here, boy. Come here …"

Kazuemon let the puppy bite his hand as they played. A clan retainer happened to come out and walk toward the gate but stopped, turned to the bored Kazuemon, and met his eyes. The retainer asked, "Are you free, Fuwa-dono?"

"Yes I am," he said, aware of his awkward body and forced a smile.

"Why don't we go somewhere?"

"Together?"

Kazuemon rushed to put on his zori sandals. He still was unfamiliar with Edo and grateful for this show of kindness.




 その人は、御腰物《おこしもの》番の大高源吾であった。源吾はいつも、御用部屋にいながらそこに同化していない数右衛門をながめて、

(友達がないな)

と、察していたのである。

外へ出てから、数右衛門は訊ねた。

『何処へおいでになるのでござるか』

『深川ですよ』

『深川』

『今夜の会は、永代《えいたい》の千鳥庵でして、大川尻の眺《なが》めもなかなかいい所です。まあ一度来てごらんなさい』

物柔かい言葉づかいが、京都の大町人を思わせるような所がある。数右衛門は心の中で、こんな侍は国許の方には居ないなと思った。

The man was Otaka Gengo, the Custodian of the Swords. He was always in the business office. He watched the newcomer Kazuemon and guessed he had no friends.

After leaving the grounds, Kazuemon asked, "Where are we going?"

"To Fukugawa."

"Fukugawa."

"There's a meeting tonight at Chidori-an. It has a nice view of the mouth of the Okawa River. It's something to try once."

His gentle words made him sound like a Kyoto townsman. Kazuemon's heart could not imagine a samurai like this back home.




 久しく酒にも渇《かわ》いている。心から飲みあう友がないからだ。ともかく数右衛門は従《つ》いて行ってみた。千鳥庵といえばいずれ洒落《しゃれ》た料理屋であろうと思って。 ところが、そこは静かな川沿いの貸席で、宗匠頭巾《そうしょうずきん》の老人とか、医者とか、僧侶とか、町人の旦那衆と云ったような者ばかりが、ひっそりと、墨の香《か》の中に集まって、各※[#二の字点、1-2-22]《めいめい》、筆と短冊を持ち、咳《しわぶき》もせずに俳句を作っているのだった。

(来るのでなかった)

と、数右衛門は後悔したが、追いつかなかった。

夕方、弁当に酒が一本ずつ出たので、せめて、それを慰みに、運座《うんざ》の様をながめていた。じっと、話しもしないで、それで退屈そうでもない人々が、彼にはふしぎだった。

Without the comradery of friends to share drinks, his sake drought had been long, so Kazuemon joined him. He imagined Chidori-an to be a trendy restaurant. Instead in this place, elderly men wearing hoods as masters of various arts, physicians, Buddhist priests, and men who could be called businessmen quietly gathered, surrounded by the aroma of ink in the rented room on a quiet riverbank. Each man had a writing brush and a sheet of paper and, without coughing, composed haiku poems.

Kazuemon lamented, I came but there's nothing to drink, and he couldn't keep up.

In the evening, a bottle of sake was brought out with a bento box. At least, he enjoyed that while watching the meeting of poets. He couldn't understand why they didn't looked bored despite no chatting.


 ——柿紅葉《かきもみじ》

——新酒

——後《のち》の月

そんな席題が貼り出されてある。何の事か、彼には分らなかった。大高源吾の句が読みあげられると、子葉という名で答えたので、

(ははあ、子葉という俳号《はいごう》を持っているのか)

と、数右衛門は初めて知った程だった。彼の前にも、紙と筆が配られてあったが、元より句など作れもしなかったし、作ろうとも思わない。そのうちに欠伸《あくび》が出てならないので、肱《ひじ》掛窓に倚《よ》って、大川の夜空を見ながら、無意識に鼻糞《はなくそ》をほじっていた。

The posted subjects were:

  • Persimmon autumn leaves
  • Newly brewed sake
  • The coming month

He couldn't fathom what they meant. When Otaka Gengo read his poem, he answered to the name Shiyo, which means seed leaf.

For the first time, Kazuemon had a realization.

Haa, ha, ha, his pen name is Shiyo.

Although a writing brush and paper were placed before him, he composed nothing and didn't think about composing a poem. He wasn't yawning but picked his nose while gazing out the bay window at the night sky over the Okawa.

最初の女

運座の帰り途である。

『まだ御存じはあるまい。こちらは、一閑《いっかん》殿と申されて、同藩の小山田|庄左衛門《しょうざえもん》殿の御|厳父《げんぷ》ですよ』

と、大高子葉に紹介《ひきあ》わされて、

『わたくしが、不破数右衛門でござる』

と、途々《みちみち》、挨拶を交しながら、三人で連れになった。

小豆《あずき》色の十徳に、投げ頭巾をかぶり、袖口から小田原|挑灯《ぢょうちん》を[#「挑灯を」はママ]ぶらさげて一閑は歩いている。人品のいい、肯《き》かない気性の老人に思われた。

The First Woman

On the way home from the gathering, Otaka Shiyo introduced him to another man.

"You haven't met. This is Ikkan-dono, the father of your comrade Oyamada Shozaemon.

"Pleased to meet you. I'm Fuwa Kazuemon."

The three walked together.

Ikkan wore a reddish-brown toku half coat and a wrapping hood and walked with a small lantern dangling. Kazuemon found this old man to have good character and a restrained personality.




『御子息は、まだお独りですかな?』

何かの話から、子葉が云うと、老人は尖った肩を振って、 『さて、彼奴《あいつ》がの、いつになったら、女房でも持つ気になるか。はははは』

闇を払うように、大きく笑ってから又、

『兄よりは、妹のほうがもう妙齢《としごろ》。これは盛りを過ぎてはいかぬ。虫のつかんうちに、子葉殿も、ひとつ心がけておいてくだされ』

と、真面目に云った。

『あのお千賀どのが、もうそんなお年頃かの』

『廿歳《はたち》を一つ越えたがなあ』

と、一閑は舌打ちするように、嘆じて云う。

"Is your son still single?" asked Shiyo at some point in the conversation. The old man's pointed shoulders shook.

"Am I worried about when he's going to get a wife? Ha, ha, ha."

He let out a huge laugh to sweep away the darkness.

"More than the older brother, the younger sister is ready for marriage. I'm not past my prime. Before you marry her off, please, keep me in mind," said a serious Shiyo.

"Chiga's already that age."

"She's one year past twenty," said Ikkan with an aggrieved look.

永代橋まで来ると、子葉は俳友の雪中庵が、風邪で寝ているので、見舞に立ち寄ると云って——別れ際に、

『数右衛門殿、ちょうど鉄砲洲への行き道故、御老人をお宅の側まで、送ってあげて下さらぬか』

云い残して、川筋へ曲がった。

数右衛門はちょっと気色《きしょく》に障った。別れたら独りで何処《どこ》かで飲もうと胸算《むなざん》していた当てが外れたからである。

だが、一閑はさばけ[#「さばけ」に傍点]た老人だった。若い者のそういう顔色が疾《と》く見えたのか何うか。

When they reached Eitai Bridge, Shiyo said he would leave them to visit his fellow poet Setchu An, sick in bed with a cold. Before he turned to follow the river, he said, "Kazuemon-dono, since the route is on the way to Teppouzu, will you see the elder home?"

Kazuemon looked frustrated. He was looking forward to going somewhere to drink alone.

However, Ikkan was a straightforward elder. How did he interpret the young man's expression?





『まだ早い、ついでに拙宅へお寄りなさらんか。伜《せがれ》も好きな方じゃ、夜長に一|献《こん》酌《く》み交そうで』

と、云う。

寄ってもいいと考えていた。ところが、蠣浜《かきはま》橋の上まで来ると、足早に摺《す》れ違った黒羽織の武家が、足を止めて、

『小山田の隠居か』

と、呼びかけた。

一閑が、何気なく、

『おう、誰か』

"It's too early to go home, isn't it? My son likes to drink with friends on long nights."

Kazuemon thought that was a good idea. However, when they reached the top of Kakihama Bridge, a vassal in a black haori half-length coat passed them at a brisk pace then stopped and called out, "Are you Oyamada? The retired elder?"

Ikkan said nonchalantly, "Yes. And you?"







振向いた時、その男は、いきなり羽織を脱ぎすてて跳びかかって来た。——きらッと、白刃《しらは》が眼を掠《かす》めたので、

『——何するッ』

一閑は刎《は》ね退いたが、もう七十ぢかい老齢である。体に粘ばりのないせいか、その勢いのまま、仰向けにひっくり転《かえ》った。

『老人。おれに恥をかかせたな。恥をっ』

こう喚《わめ》いた顔の上に、高く刀を持つと、武士は二度目の踵を蹴って、起ち上ろうとする一閑の真っ向へ——

『覚えたかっ』

と、大なぐりに振り下ろそうとした。

When he turned, the man threw off his haori coat and leaped at him. A bare blade danced before his eyes.

"What the—?"

Ikkan avoided losing his head, but he was an old man of seventy. Perhaps the fault lay in his body's missing stamina or its power, and he ended up on his back.

"Old man, don't embarrass me. A disgrace—" The soldier held the sword high above the screaming face and kicked his heel a second time toward Ikkan trying to stand.

"Don't you remember?" he said and brought down his foot to strike.


その迅《はや》かった事に、数右衛門もハッと思った。国許で辻斬をやったおぼえのある彼は、今の言葉が耳に入らなかったので、それだと直ぐ思った。

彼の伸ばした腕は、一閑の頭へ、刃が降りない先に、その武士の襟がみを掴《つか》んで、勢よく引き戻していた。

『下手め! そんな事で、辻斬りができるか。顔でも洗って出直せっ』

——どぼうんと、途端《とたん》に真っ白な飛沫《しぶき》が橋杭の下から立った。欄干《らんかん》を越えて、一閑の体にも、数右衛門の影にも、水玉がかかった。

The swiftness of the attack shocked Kazuemon. He recalled killing passersby to test a new sword back home. Now to deaf to anyone's words, he only remembered that incident.

Before the soldier's outstretched arm dropped the sword onto Ikkan's head, he grabbed the nape of the soldier's neck and yanked him back with all his strength.

"Scum! Are you testing your sword? Think again!"

A white splash rose from the bridge pile below and sent spray flying over the railing onto Ikkan's body and Kazuemon's shadow.


『……わっ、冷たい』

不意打の白刃よりも、その方が彼を遙かに戦慄《せんりつ》させた。するとその機《しお》に、

『お父様っ……』

と、走り寄って、一閑に抱きついた女性があった。数右衛門が、生れて以来、美しい人——と此の世で意識した女性の、最初のものを、彼はそこに見たのであった。

"Whaa, that's cold."

Ikkan shivered more from that than the surprise attacker's sword.

"Father!" screamed a woman who ran up and embraced Ikkan.

For the first time in his life on Earth, Kazuemon was aware of a beautiful woman.

彼の場合

末娘のお千賀《ちが》であった。

娘も次男も三男も、みな他家へかたづいてしまい、小山田家には今、後とりの庄左衛門と、末娘のお千賀としか残っていない。

一閑は、腰をさすって、欄干を力に起ちながら、

『ややお千賀じゃないか。なんでこんな所へ? ——』と、眉をひそめた。

『でも……今の織田雄之助様がひどい御血相で、お父上の出先へ行き、一分を立てるのだ、ほんとに怖い捨て言葉を吐《は》いて行らっしゃいましたので、もしも、こんな事がありはしないかと案じましたので』

『じゃあ、わしの留守に、又来おったのか』

His Situation

She was Ikkan's youngest daughter, Chiga.

His other daughter, second son, and third son lived elsewhere. Only his heir, Shozaemon, and his youngest daughter, Chiga, remained in Oyamada's home.

Ikkan rubbed his hip and pulled himself up using the handrail.

"Oh, Chiga? What are you doing here?" he said with a frown.

"Uh … a red-faced Oda Yunosuke-sama was looking for you to protect his honor. He sounded truly frightening. I feared he would do something like this."

"He came again while I was out?"

『ええ……兄様は、織田様の声を聞くと、居てはまずいと、裏口から出ておしまいになるし』

『それは困ったろう。揚句《あげく》の果てに、怒ったのか』

『父子《おやこ》して、欺《あざむ》いたのだ、一閑を斬ってしまうと、仰っしゃいました』

『はははは。あんな骨の柔い次男坊に、小山田一閑の首が斬れて堪《たま》るものかよ』

一閑は、自分で相手を投げ込んだようにそう云ったが、ふと気づいて、

『そうじゃ、お千賀、数右衛門殿に礼を云え。ここまで送って下すったのじゃ』

数右衛門は、感心したように、お千賀の顔ばかり見ていた。当然、彼は父娘《おやこ》の好意に甘えて、小山田家に立ち寄った。一閑は隠居の身だし、庄左衛門は居なかったし、百石ばかりの小身《しょうしん》な住居なので、気の措《お》ける煩《わずら》いもない。

"Yes, when Shozaemon heard Oda-sama's voice, he knew it was a good idea to leave and went out the back door."

"This is a problem. He ended up that mad?"

"He said you two deceived him and he was going to kill you."

"Ha, ha, ha, ha. Could that soft-boned second son take the head of Oyamada Ikkan?"

Ikkan spoke like he would throw her in the river then became aware of himself.

"Chiga, thank Kazuemon. You're going now."

Kazuemon looked at Chiga's face with admiration. He sympathized with the father and daughter and approached Oyamada's home. Ikkan lived there in retirement, and Shozaemon was not there. Since his small home was worth just 100 koku, Ikkan had little to lose by being honest.

『もう、もう、これ以上は、頂戴できませぬ。又、次の日に、後の分を、飲みに参ることにいたして……今宵《こよい》は……今宵はこれにて……』

数右衛門は、へべれけに酔って、久しぶりに堪能したらしく、帰って行った。

お千賀は、後で、

『おもしろい無邪気なお方でございますね』

と、父へ云った。

その晩から、数右衛門は度々遊びに来た。いつ来ても、息子の庄左衛門とは出会わなかった。

あまり家庭に見えないので、或る時、無遠慮に聞いてみると、

『旗本仲間に友だちが出来おって、近頃、遊蕩《あそび》は覚えるし、交際《つきあ》い張って、困りものじゃて』

と、一閑は苦り切って答えた。

"No more please. I'll drink the rest tomorrow. Tonight … this is it for tonight."

Kazuemon was dead drunk, finally satiated after a long hiatus, and went home.

When he was gone, Chiga said to her father, "He's a funny, sweet fellow."

From that night on, Kazuemon became a frequent visitor, but whenever he came, the son, Shozaemon, never came out to see him.

Kazuemon rarely saw him at home and bluntly asked why one time. A sour-looking Ikkan answered, "He has friends among the vassals and lately learned how to live a fast life. His companions are a problem."







そんな事情を知ると、いつかの晩、蠣浜橋で一閑に斬りつけて来た男も、何の意趣か、事情が読めてきた。.

あれは旗本の織田雄之助という男だった。家柄はおそろしくいい。織田右大臣の血脈だというのである。——それが息子の庄左衛門と懇意《こんい》であった。.

庄左衛門は、父には隠しているが、だいぶ彼から遊里《あそび》の借財などもあるらしく、何かの時、.

(妹を妻にくれないか).

と、雄之助から切り出されて、庄左衛門は断り難《にく》い羽目になっていた。一応という余地も措《お》かずに、先の家柄や、裕福な点や、又男ぶりだって、不足はなかろう位で、.

(承知いたした。尊公が貰ってくださる事なら、父も妹も、ふたつ返辞で欣びましょう)

After learning this, he understood some situation or grudge led the man to slash at Ikkan on Kakihama Bridge that night.

That man was a vassal named Oda Yunosuke. He was a man of excellent pedigree and said to be the pulse of Minister of the Right Oda and close to Ikkan's son Shozaemon.

Although hidden from his father, Shozaemon piled up debts in the red-light district. Yunosuke once asked, "Will you let Chiga marry me?" Shozaemon found it hard to refuse him. With no room to escape given his friend's pedigree, wealth, and fairly good looks, he said, "I give my consent. And you'll probably be happy with my father's and sister's responses."



まったく、彼自身も、そう思い込んだから、その通りに請合ってしまったのだ。ところが、つむじ曲がりな一閑は、息子からそれを聞くと、

(何も、旗本などに、娘をもらって貰わんでもいい。——家筋が何じゃ、わけて近頃、名門の次男坊共の風紀は甚《はなは》だおもしろくない。きっぱり、突っ刎《ぱ》ねてやれ)

すこし庄左衛門の持ちかけ方が、父や妹を喜ばせようとし過ぎて、誇大でもあったせいか、よけいに反感を買って、手きびしくこう一|蹴《しゅう》されてしまった。

だが又、機嫌のいい折もあろうと、庄左衛門は多寡《たか》をくくって、一方の織田家へも、態《てい》よく云い繕《つくろ》って来たのであったが、一閑の気持は、其の後もいっこう変化しない。

半年過ぎ、一年経った。

He probably convinced himself this was true and assured his friend. However, when the son asked, the cranky Ikkan said, "I will allow my daughter to marry a vassal. What is his family line? Lately, the public morals of distinguished second sons have not been amusing. I absolutely refuse."

His father and sister should have derived some delight from Shozaemon's proposal. Perhaps its grandeur brought him ill feelings and a scathing refusal.

Although Shozaemon looked on the bright side, made light of it, and glibly made excuses to the Oda family, Ikkan's feelings never changed.

Six months and then a year passed.


織田雄之助は、友達へも、

(お千賀どのを、妻に娶《もら》う)と、かなり前|披露《ひろう》してしまったし、庄左衛門もつい当座の嘘に嘘がかさんで、退っぴきならない板挾みになってしまった。

結局、その嘘は皆、親父が頑迷で、この結婚を理解しない——というせいに帰着させて、庄左衛門は近頃、雄之助を避け初めたので、物質的な損害もうけている雄之助としては、

(父子共謀のうえに相違ない)

と怒って、ひどく一閑を怨み初めた。

それでもまだ、お千賀の意志に、多分な頼みを残して、留守を窺《うかが》っては、二、三度訪れたが、お千賀もふるえ上っているので、その三度とも玄関で追い帰したので、

(よしっ、その分ならば、一閑の出先へ行って、今夜こそ、俺の一分を立ててみせる。後で嘆くな)

と、最後の捨言葉を吐《は》いて、千鳥庵の運座の帰りを待ちうけていたか、或はそこへ行く摺《す》れ交《ちが》いに、先夜の暴行をかっとしてやったものだった。

Oda Yunosuke prematurely declared to his friends, "Chiga will be my wife."

Shozaemon piled more lies on this lie and ensnared himself in a trap he couldn't escape. Eventually, his lies and his father's stubbornness and inability to appreciate this marriage had consequences. Shozaemon began avoiding Yunosuke. The tangibly harmed Yunosuke was certain the father and his children conspired against him and bitterly resented the father.

Nonetheless, he visited a few times to ask Chiga's wishes but was told she was out. The last time, Chiga's violent trembling at the entry turned him away.

His last angry words to her were "All right. Tonight, I'll go to Ikkan and show him who I am. Don't mourn later."

He exploded and attacked a few nights ago as he either waited to ambush the father returning from the poets meeting in Chidori-an or crossed his path on the way there.


『——まあよかった。あれでもう来まい』

一閑は、そう云って、ひどく肩の荷を下ろしたつもりでいた。もちろん彼としては、織田家に借も貸もないつもりであるから。そして、

『数右衛門、又来いよ』

と、彼を馳走《ちそう》して帰すたびに、帰り際には、きっとそう云った。口に出して礼を云う老人でなかったが、蠣浜橋の時の彼の働きは、内心大いに多としているのであろう。

偶然——そういう事情の中に懇意《ちかづ》きとなったので、数右衛門は、老人にも愛されるし、お千賀にも、いつも笑顔で迎えられた。

で、数右衛門は、

(雄之助へは断っても、おれならばくれるな)

と、思った。

"It was all for the best. He won't come anymore," said Ikkan like a heavy load had been lifted from his shoulders. Of course, he intended to neither borrow from nor lend to the Oda family.

"Kazuemon, come again," he said without fail when Kazuemon went home after a meal. The old man didn't say things out of politeness but expressed his true feelings since Kazuemon's actions on Kakihama Bridge.

They became good friends in this chance situation. The old man loved Kazuemon, and Chiga always greeted him with a smiling face.

Kazuemon thought, She may have rejected Yunosuke, but I may have a chance.





何かで、旗本のうわさだの、雄之助の話が出れば、お千賀も一閑と共に、よく云わないし、反対に、自分には絶対な好意を示す。——数右衛門の癖で、

『御息女。もう一本……』

と、酒と後《あと》引や、長座の夜|更《ふ》かしになっても、

『では、これっきりで御座いますよ』

お千賀が、愛くるしい眼で、睨《にら》むまねはするが、決して厭な顔はしない。

If Yunosuke's name came up in the vassals' gossip, Chiga and Ikkan spoke ill of him but spoke favorably of Kazuemon. Despite being an insatiable drinker used to staying up late at night, he had the habit of saying, "Chiga, I'll have one more then I'll be going."

Her lovely eyes gazed at him and never looked disgusted.





その上、酔った戻りに、溝《どぶ》へ落ちたと云えば、洗い物を持っていらっしゃいと云ってくれるし、寒くなれば、知らない間に、冬着を縫《ぬ》っておいて、

『お国元から参りましょうが、お間に合せに、お召しくださいませ』

と、お千賀が、しつけ糸まで抜いて、身背丈《みたけ》を見ながら、着せてくれたりする。

気だての良さ、お千賀の美しさ。身分の高下もたんとない。それに同藩ではあるし——数右衛門はすっかり自分の幸福を信じていた。

江戸|詰《づめ》に廻されて来て、かえってよかったと、その秋から冬まで思っていた。

If he fell into a ditch on his drunken return home, she told him to bring her the dirty clothes. If the weather got cold, she'd knit winter clothes in an instant.

Chiga said, "You'll probably come from your home province, so please dress appropriately."

She even pulled the yarn and dressed him while noting his height. Chiga had a sweet disposition and was pretty. There was no difference in status. They were in the same clan. Kazuemon believed in his complete happiness.

From fall until winter, he thought returning to the life of a low-ranking samurai in Edo was a good thing.

幻影

 数右衛門は、欣《うれ》しいことは欣しいと表《おもて》に現わす質《たち》だった。

 当然、藩邸にいても、此頃の彼はちがっている。

 同僚があやしんで、

『不破氏、何か欣しい事でもあるのか』

 すると彼は、

『あるっ』

 と、例の締まりの悪い襟元から毛ぶかい猪首を伸ばして云うのだった。

The Illusion

Kazuemon's happy face showed his joy. Naturally, he was a different man those days even at the daimyo's residence.

A colleague was suspicious.

"Fuwa, are you happy about something?"

"Yup." he said and stretched his hairy bull neck from his usually tight collar.






『拙者に、相愛の佳人《かじん》ができたのでな』

『ほんとか。冬にしては、この頃ちと陽気が暖か過ぎるが』

『笑い事ではござらぬ。まだ微禄《びろく》だし、何の御奉公|効《が》いも現しておらぬ故、遠慮申しているが、何ぞの折に、娶《めと》ろうと考えておる』

『貴公の胸だけで』

『なんの、せん望《せんぽう》でも、そういう考えでいるらしい。恋は色に出ぬ程のよさと兼好《けんこう》法師か誰かも云うてある』

『貴公から恋の講釈《こうしゃく》を聞こうとは思わなかった。一体、その佳人とは誰だ』

『小山田一閑どのの娘』

『え。……お千賀どのか』

『されば』

『あれならば美人だが』

"I've fallen in love with a beautiful woman and she loves me."

"Really? The weather has been a little too warm this winter."

"This isn't a joke. Since my stipend is small and rewards for my service have not appeared, I'm holding back, but I'll marry her eventually."

"Only in your heart."

"Envy makes you think that. Monk Kenko, or was it somebody else, says that love that is not lust is good."

"I never thought I'd hear a lecture about love from you. Well, who is this pretty woman?"

"Oyamada Ikkan's daughter."

"What? … Chiga-dono?"

"Yes."

"She is a beauty."

However, the looks on his colleagues' faces showed disbelief. He was the only believer.

 ——と、或る日、

『不破氏、ちょっと、顔を貸してくれないか』

 背の高い、苦み走った美男子で、身装《みなり》や動作にもそつのない武士が——御廊下の隅で出会い頭《がしら》に囁いた。

『や。其許《そこもと》は』

 と、数右衛門は、丸っこい眼を上げて、彼としては、最大な慇懃《いんぎん》さをもって、お辞儀をした。

『——お千賀どのの御兄上でござったな』

『左様、てまえが、お千賀の兄、庄左衛門です。隠居や妹が、いろいろお世話になっておるそうな』

『何《ど》う仕って』

『いちど、お礼を述べたいと思っていたが、お役部屋も懸け離れ、先頃までお下屋敷の方に詰めていたので、つい折もなく、失礼いたして居りました』

Then one day, a tall, stern, handsome young man, smart in dress and actions, said "Fuwa-san, please come here," and whispered something to him in a corner of the corridor.

"So you are …"

Kazuemon raised his round eyes, bowed as politely as he could, and said, "Chiga-dono's older brother."

"Yes, I'm Shozaemon, Chiga's oldest brother. You've been a great help to my father and sister."

"How?"

"I've wanted to express my thanks, but my office is far. Only recently I've been near the villa and never had the chance before. Forgive my rudeness."






『何の、その御挨拶は、それがしの方からいたす事』

『所で——今日は御用の御都合は』

『さしつかえない体でござるが』

『そこ迄、何うでしょう。交際《つきあ》って下さらぬか。ちとお寒いし雪模様だが』

『この頃、俳諧ばやりの由でござるが、運座の席へでも』

『はははは。子葉殿のような風流は、それがしなどのがらではありません。もっと俗な所で——』

 と、其処では一度別れて、約束の刻限《こくげん》に、数右衛門が通用門から出て行くと、庄左衛門は先に外へ出て居て、灰色の宵空《よいぞら》をながめながら立っていた。

"I should have been the one greeting you."

"Anyway, today it worked out."

"I have some free time."

"Good, can we go somewhere to chat? It's a little cold, like it's going to snow."

"Since haiku has become popular lately, we could go to the poets meeting."

"Ha, ha, ha. I have none of the elegance of Shiyo-dono. I'd prefer a less sober location."

Once there they parted. At the appointed time, Kazuemon left through a side entrance. Shozaemon already left under the gray evening sky.

 鉄砲洲《てっぽうず》を離れると、

『——駕《かご》っ』

 と、庄左衛門は、すぐ通りかかる提燈《かんばん》を呼び止め、何処か行く先を囁《ささや》いて、

『さあ、どうぞそれへ』

 と、数右衛門へすすめ、自分も乗ってタレをぱらっと下ろす。

 いかにも、江戸馴れている肌合が、数右衛門には、これでも同藩の人かとふしぎに思えた。もっとも、江戸表の定府組の士《し》と、国許のお城方とでは、誰にしても、多少気風や生活ぶりが違ってはいるが——。

 駕が着く。

 そこは、日本|堤《づつみ》だった。

 堀の涙橋から、少し歩いて、隅田川の方へ入ると、数右衛門などは、潜《くぐ》った事もない粋《いき》な貝殻葺《かいがらぶき》の門がある。いう迄もなく、吉原通いの船次ぎの茶屋だ。

 酒が来る、妓《おんな》が集まる。

When they were out of Teppouzu, Shozaemon hailed the lantern of a passing palanquin and whispered his destination.

He instructed Kazuemon, "You take this one," then he got in a palanquin and dropped down the straw curtain.

Although in the same clan, Kazuemon was perplexed by the temperament of familiarity in Edo. The warriors from the province but permanently posted in Edo differed in dispositions and lifestyles from those posted in the provincial castle.

The palanquins arrived at the Nihonzutsumi canal between the Sumida River and Minowa.

Kazuemon walked a little past the Namida Bridge at the moat to the impossible-to-miss, stylish gate of Kaigarabuki. Of course, it was a Funaji teahouse he frequented in Yoshiwara.

The sake came and the hostesses gathered around.




『——寒いわえ、何ぞ、温まる物でも』

 というので、鍋物が膳《ぜん》代りに囲《かこ》まれて、数右衛門にとっては、何だか、夢みたいな気色になった。

 だが、彼はいつになく、余り酔えない。庄左衛門から、大事な話があるにちがいないと思うからだった。もちろんその用談は、お千賀と一閑の意中を伝えて、自分の意志を聞くことと極まっている。そう話を進めて来られたら何と返辞をしよう。——来年はまだちと早い。さらい年か、三年後か。

 そんな事を描きつつも、酒は好きだし、つい陶然ともなって来る。数右衛門は顔が火照《ほて》ってならなかった。

『おい、そこを少し、開けておくれぬか』

『まあ、こんなお寒いのに——』

妓《おんな》は、川面の障子を、初手は細目に開けたが、 『おや、めずらしいものが。……まあ、綺麗だねえ』

 と、さけんで、いっぱいに其処《そこ》を開けて見せた。

 隅田川の広い闇を、まるで幻を見るように、降り出した初雪が、白い縞《しま》をななめに描いて、一瞬、酔える人々の目を奪った。

"It's cold. Anything warm is good."

A pot of stew was surrounded by bowls. It all looked like a dream to Kazuemon.

Strangely, he did not get too drunk because he was certain Shozaemon had something important to say. Of course, he would discuss Chiga's and Ikkan's thoughts and confirm Kazuemon's intentions. How should he respond if the conversation came to that? The new year was coming quickly. Maybe the year after next or three years from now?

As he mulled over this, Kazuemon's love for sake came out and captivated him. His face flushed.

"Hey, are you listening a little?"

"It's so cold in here."

The hostess slightly opened the shoji screen on the river side.

She shreiked, "Look. This is amazing. Isn't it beautiful?" and fully opened the screen for all to see.

The white stripes drawn by the first snowfall made the broad darkness in the Sumida River look like a vision and instantly grabbed the drunks' eyes.

雪見《ゆきみ》ぶね

『寒い、寒い。——そう開けるな』

 庄左衛門のことばに、妓《おんな》たちは、あわてて両方から障子を閉《た》てた。

 暫《しばら》く、燭台《しょくだい》が墨を吐《は》いている。庄左衛門はそれを機《しお》に、妓たちを遠ざけて、 『時に、数右衛門どの』

 と、革《あらた》まった。

『は……』と、数右衛門は待っていた言葉を聞いたように思った。そこで彼も、努めて、着物の前を合せたり、膝を正そうとしたが、生憎《あいにく》ともう、手のほうがいう事をきかないらしい。かえって、妙に、酔っぱらっていることを証拠立ててしまう。

The Snowscape Sightseeing Boat

"It's cold in here. Don't open it so wide," said Shozaemon. The hostesses hurried to shut both sides of the shoji screen.

The candlestands blew smoke for a while. Shozaemon took this chance to escape.

"Now, Kazuemon-dono …" he said formally.

"Yes."

Kazuemon though he heard the words he awaited. He straightened the front of his kimono as best he could and aligned his knees. Unfortunately, his hands weren't working and proved he was drunk.

『あいや、そう窮屈《きゅうくつ》にされぬでもよい——。話はまことに簡単なのだ』

『な、なに事でござるか。……拙者に、折入っての、御用向とは』

『ほかでもないが、藩邸の中で、近頃しきりに噂《うわさ》にのぼるらしいが——何か、噂《うわさ》の火元は、其許《そこもと》自身の口からだと人は申すが』

『それは? ……。ははあ、思い当ることもある』

『妹のことです。お覚えがありますか』

『ござりまする』

『お千賀と、すでに婚約があるような事を仰っしゃるそうだが、小山田家としては、ちと迷惑に存ずる。どうか、あのような事は、以後云われぬようにして貰いたい』

『いやあ、ついそんな事を云い申したが、以後は云い申さぬ事にいたしまする。まだ、いずれにしても、両三年は、お取極めなさるまいな』

"Relax. You don't have to be so formal. It's a simple matter."

"Wha … what is it? Is it a serious matter?"

"It's nothing like that. Lately, a rumor has made the rounds in the daimyo's residence. And I believe you're the source."

"It's about my sister. Did you know about this?"

"Yes, I do."

"You talk like you are already engaged to Chiga. This is a problem for my family. I wish you'd not speak about it any more."

"I talked about that but won't in the future. Anyway, this won't be settled for two or three years."





『何もまだ、考えておりません。とかく、人の口端《くちは》はうるそうござる。足繁《あししげ》く宅へお遊びに来られる事なども、お互の為、暫く、お慎《つつし》みくださらぬか』

 数右衛門は、言葉の表《おもて》に現われた事だけしか聞かない。で、彼はむしろ、その晩の酒を、祝福して充分過ごした。庄左衛門の方は、それで結構、こっちの意志は通じたものとして、一足先に、帰ってしまった。

『……ああ、又酔ったか。こ、これはいかん、もう何刻《なんどき》か?』

 数右衛門は、酔いつぶれていた。——ふと眼をさますと、妓もいない、庄左衛門の姿もない。

 手を叩《たた》く、呶鳴《どな》る。

"There's nothing more to think about. Gossip is annoying. For both our sakes, could you moderate your frequent visits to our home?"

Kazuemon only heard the surface meaning of the words. He drank too much sake this evening. Shozaemon was satisfied and believed his intentions were understood, so he went home first.

"Aaah, am I drunk again? I've got to stop. What time is it?"

Kazuemon blacked out from drinking. When he woke up, the hostesses were gone as was Shozaemon. He clapped his hands and shouted.


 女中《おんな》が来て、

『お目ざめでございますか』

『小山田殿は、いつのまに帰られたのじゃ。帰り途が、分らぬではないか。弱ったぞ、これは』

『御心配なさいますな。鉄砲洲のお近くまで、猪牙舟《ちょき》でお送りいたします』

『猪牙舟とはなんだ』

『お舟でございます』

『舟か、それはいい』

『あれ、あぶのうございます。唯今、お支度させますから、ちょっと、お待ちあそばして』

『船頭。茶屋の者が、確か酒を入れてくれた筈だの』

『その、箱火鉢《はこひばち》のそばに、暖めてあるのがそうで』

『オオこれか』——数右衛門は手酌《てじゃく》で飲みながら、 『ああいい心地じゃ。ゆるりとやれ、悠《ゆ》るりと』

『下流《しも》へ行くんですから、碌《ろく》に漕いじゃあおりません』

『はやいのう。——そんなにこの河は流れが急か』

A hostess came.

"You're awake?"

"When did Oyamada-dono go home? How do I get home? I'm so weak."

"Please don't worry. You can take a choki to Teppouzu."

"What is a choki?"

"It's a boat."

"A boat? That sounds good."

"It looks dangerous. They're getting ready. Please wait a little longer."

"Boatman. Somebody at the teahouse should have given me sake."

"You can warm up near the brazier."

"Oh, this one?" asked Kazuemon and drank the sake he poured for himself.

"Aah, that looks comfortable. Make yourself at home. Relax"

"Since we're going downstream, there's no need for excess rowing."

"It's fast. The river is this quick?"

 徳利を片手に、覗き込んでいた時だった。猪牙舟に番《つる》んで従いて来た一|艘《そう》の屋形船《やかた》がある。それがいきなり舳《みよし》をぶつけて来たかと思うと、猪牙舟の船頭はわざと、勢いよく数右衛門のそばに蹌《よろ》けて、

『あっ、あぶねえ』

 彼の腰を、とんと突いた。

 数右衛門は、徳利を持った儘、川の中へ、もんどり打って飛び込んでしまった。

 厚着をしていたのと、酔っていた所なので、彼は少からず面喰《めんく》らった。然し、水には達者なので、すぐ大小を片手で束にして抱《かか》え、片手で袴の紐や帯を解きながら泳ぎ出したが、その間に、猪牙舟はもう遠く去っている。

When he peeked into the liquor bottle held in one hand, a roofed yakata pleasure boat came up behind the long, narrow, and roofless choki and seemed to hit the stern. The choki's boatman seemed to deliberately stumble badly near Kazuemon.

"Ah! Watch out," he said as his hip was shoved. Still holding the bottle, Kazuemon tumbled head first into the river.

He was wearing thick clothes and drunk and at a bit of a loss. He was skilled in the water and immediately wrapped one hand around his long and short swords and swam out while loosening his *hakama* trouser's cord and sash. By that time, the choki left him and was far away.

 近くに、素知らぬ顔して、屋形船は雪見をしていた。船障子を細目にあけて、

『見ろ、あの田舎者が、飲みつけぬ酒を喰らったので、まだあぶあぶやっている』

『いい手際《てぎわ》だった』

『あははは、今夜あたりは定めし冷たかろうなあ』

 狭い屋形船の中に、灯は華やいでいた。酒もある妓《おんな》もある。そして客は五人程の旗本で、直参《じきさん》でない者は、その中に小山田庄左衛門一人だけだった。

『雄之助様、これでもういつかの晩の、御鬱憤《ごうっぷん》は晴れたでしょうな。同時に、それがしが決してあなたを裏切っていない証拠も見て戴いたと思います』

 その庄左衛門が、杯を洗って、旗本の中の一人へ酌《さ》すと、美服につつまれた色の小白い織田雄之助は、

『いやいや、すっかり胸が晴れたと迄はゆかぬ。もひとつ、晴れねばならぬものがあるぞ』

 と、次男坊らしい物云いで、左右にかぶりを振って見せた。

Nearby, the pleasure boat continued its sightseeing tour pretending not to see. The boat's shoji screens were opened a hair.

"Look, that bumpkin drank undrinkable sake and is in danger."

"He's quite competent."

"Ah, ha, ha. Tonight he'll probably freeze."

Fires glowed in the narrow pleasure boat. Sake and geisha were also there. The five guests were vassals but not direct retainers. One of them was Oyamada Shozaemon.

"Yunosuke-sama, sometime this evening your resentment will be washed away. At the same time, I will prove that I'm not betraying you."

Shozaemon washed a cup and poured a drink for a colleague. The smartly dressed and pale Oda Yunosuke said, "No. I'm not entirely convinced. One more thing must be done to convince me." He sounded like a second son as he shook his head no.

春待つ家

 数右衛門はもうあの事を口にはしなくなった、小山田家へもそう行かない、大いに慎んでいるわけだった。それだけに又、彼のみの心理としては、前より強く、胸の中で独り楽しみを暖めている傾きもある。

『なぜか、此頃あまり、あれを云わなくなったぞ』

 わざと、話しかける同僚もある。でも数右衛門は、お千賀のことは避《さ》ける。そして唯、へらへらと笑う。

『おめでたいというのは、数右衛門のような人物のことだろうな』

 陰のうわさは、少しも彼に反映しない。眼で見ても、物事を疑うとか、疑ってみようとかしない彼であった。

 隅田川の災難も、過失《かしつ》だと思っているのだ。むしろ自分の不覚——恥とさえ思って慚愧《ざんき》しているくらいで、あの折の屋形船の中に、庄左衛門や雄之助が、自分の苦しみをながめて、酒の肴《さかな》にしていたなどとは、彼の性格では、そう人が教えてやっても、嘘だというに違いない。

The House Awaiting Spring

Out of respect, Kazuemon no longer spoke about that subject or visited the Oyamada home. His state of mind strengthened. He warmed to enjoying solitude in his heart.

"How come you no longer talk about that these days?" asked his colleagues, but Kazuemon avoided talking about Chiga and only chuckled.

"It looks like Kazuemon is the man to be congratulated."

The rumors in the shadows were not known to him at all. He saw nothing suspicious or dubious.

Mishaps on the Sumida River were viewed as mistakes. One's blunder was viewed with great shame. If he were told Shozaemon and Yunosuke watched his ordeal from the pleasure boat as a side dish to enjoy with sake, given Kazuemon's character, he would certainly say that was a lie.

 けれど真実は結局、誰か真実を見ている。至って、友達のなかった彼にも、

『いや、あれには、いい所がある』

 と、次第に親しみを加える者が、いつとはなく藩邸の中にも幾人かは出来てきた。

 押しつまって、御用|仕舞《じまい》の年暮《くれ》の廿五日。

 藩邸の御長屋で、数右衛門並みの同僚ばかりで十四、五名で、持ち寄りで一酌やった。

 その時一人が、数右衛門をつかまえて、おれは貴様の友達だからこそ云うのだぞと、酒の上のみではない熱意をもって聞かせた。

 小山田家のお千賀どのは、この年暮《くれ》の三十日に、織田家へ輿《こし》入をする。もう、結納《ゆいのう》もすみ、あの家では、初春《はる》の支度で、花嫁の準備で、友禅《ゆうぜん》小布《こぎ》れや綿屑《わたくず》が、庭先に掃き出されてあるのでもそれが分る——と、云うのだった。

In the end, a man who gradually warmed to him saw the truth and said this friendless man had some good points. Before Kazuemon knew it, several men in the daimyo's residence were his friends.

The 25th near the end of the year was a day for finishing urgent business.

In the long house barracks of the daimyo's residence, Kazuemon and just fourteen of his colleagues gathered to drink sake. One vehement colleague grabbed Kazuemon to tell him something because "I am your friend." Sake alone did not create his zeal.

Oyamada Chiga-dono would marry into the Oda family on the 30th. Wedding gifts were being given. In the preparations for early spring in that family and for the bride, scraps of Yuzen fabrics and cotton waste were swept out to the grounds.




『そんな筈はござらぬ』

 数右衛門は、肯《がえ》んじない。

 だが遉《さすが》に、すこし不安な色も見せて、

『つい先夜も、拙者は、一閑殿を訪れて、晩くまで飲み合ったのだ。お千賀どのも、何も話は御座らなんだ』

 と、云う。

『では何か。貴公は、一閑どのなり、又お千賀どのなりと、何ぞ固い約束でもなされた事があるのか』

 友達が糺《ただ》すと、

『うんにゃ』

 と、数右衛門はかぶりを振って、そんな口約などはしてないが、自分の肚はきまっているし、お千賀どのも、自分が望めば、嫌という気づかいはないのだと、どこまでも云い張る。

"That can't be."

Kazuemon was in denial.

Of course, he looked uneasy.

"The other night, I visited Ikkan-dono and drank until late at night. Chiga-dono said nothing about this either."

His friend asked, "What? Did you make a firm proposal to Ikkan-dono or Chiga-dono?"

"Yeah," said Kazuemon shaking his head. He had no verbal promise, but his mind was made up. He insisted he was not concerned if that is what Chiga-dono desired.





『こうなると、むしろ不憫《ふびん》だ』

 友達は、彼を前にさし置いて、露骨《ろこつ》な顔を見あわせた。

『じゃあ、すっかり話して聞かせた方がいい。数右衛門と来ては、まるで世間も、女というものも、知らないのだから』

『云おうか……』と、友達共は、引導《いんどう》でも渡すように、彼を囲み直して、

『だめだよ、諦めろ』

 と、宣告した。

 その打明け話によると。

 織田家の方では、其後も、少しも手を緩めずに、婚儀のはなしを進めていた。蠣浜橋での乱暴を、織田家の方から、かえって人を介して、謝罪してくるし、又、多年積もっている小山田の親戚先の負債まで整理してくれるやらで、さしもの頑固な一閑も、すっかり我を折ってしまい、先頃、和解と結納が一緒に済んで、藩庁へも、婚儀の届出がもう差し出されているというのである。

"It's a pity it has come to this."

His friends stood before him and glanced at each other's honest faces.

"Well, telling him the truth is best. Kazuemon and the whole world don't understand women at all."

"Shall we tell him?"

His friends surrounded him like they were about to perform last rites and declared, "It's no good. Just stop."

According to this confidential talk, the Oda clan never stopped talking about the wedding. Through a mediator, the Oda family apologized for the brutal act on Kakihama Bridge. The stubborn Ikkan did not yield on settling the debts piled up over many years by Oyamada's relatives and recently came to an amicable agreement. The wedding notification had already been sent to the domain's administrative office.



『——数右衛門、これでもおぬしは、お千賀どのを、妻に持つ気か。持てるとまだ思ってるか』

 数右衛門は、腕拱《うでぐ》みした儘、自分の頭を、畳の中へめり入れるように、俯向《うつむ》き込んでいたが、やがて少し醒《さ》めかけた顔を持ち上げると、

『何、持てないとは思わない』

 と、答えた。

『え?』

 呆《あ》っ気にとられた友達の顔を下に措《お》いて、彼は起ち上っていた。

『まだ、分らぬ。まだ、お千賀どのの、心というものがござる。その心を、誰が知ろうぞや』

 彼は先へ出て行った。残った連中が、後から出て行って、帰りがけに数右衛門の長屋の戸を隙見《すきみ》してみると、数右衛門は蒲団《ふとん》の中にもぐって、高い鼾《いびき》をかいていた。

『——あいつは倖せ者だよ、まだ疑わないのだ。結句《けっく》、あのほうが人間は気安いなあ』

 かえって彼等は、数右衛門を羨しく思って寝た。

"Kazuemon, do you want Chiga to be your wife? Do you still think you're favored?"

With arms folded, Kazuemon looked down like his face would sink into the tatami. In time, he lifted a slightly animated face and said, "Huh? I don't think I'm not favored."

"What?"

His friends' shocked faces looked down and he stood.

"I still don't understand. There is Chiga-dono's heart. Who knows her heart?" said Kazuemon and left his friends. Then the group went home. When they looked through the slighty ajar door to Kazuemon's row house, Kazuemon was snoring loudly inside his futon.

"That guy's a happy fellow and has no doubts. To a man like him, humans are kind."

They slept feeling envious of Kazuemon.





竹垣根

 悶《もだ》えがなければ数右衛門には恋がないのだ。然し、彼にはやはり彼なりの悶えがあった。その悶え方は、かえって、悲壮な顔や、憂鬱《ゆううつ》な眉のできる人間よりも、強いものかも知れなかった。

 数右衛門のは、それがいきなり行動として出てしまうものだった。この三、四日は、多少むッつりしていたが、べつだんな様子もなかったのに、三十日が輿入《こしいれ》と聞いた——その前夜の二十九日、真夜半《まよなか》だったが、何思ったか不意に蒲団を刎《は》ね退けて、

『そうだ、お千賀どのの、心のほどは、誰にもわからぬ』

 ぷいと、外へ飛出した。

 もう門限で、藩邸は裏門ともに閉まっている。だが門番とは日頃仲がよいし、又彼は正直に、事情を訴えて頼んだので、門番もそっと隙《すき》を作ってくれた。

『夜明け前には帰る』

The Bamboo Fence

If there is no anguish, Kazuemon has no love. However, he had his anguish that may not have been stronger than a man wearing a tragic expression or a gloomy brow.

Kazuemon acted out his anguish. He was a little sullen for three or four days but seemed little different. He heard the marriage would be on the 30th. Late the night before, he kicked off his futon. What was he thinking?

"No one knows what's in Chiga-dono's heart," he said and flew outside.

It was already curfew, and the back gate of the residence was shut. But he was friendly with the gatekeeper and honestly appealed his case. The gatekeeper gave him a break.

"I'll be back before dawn."

 そこを出ると、数右衛門の跫《あし》は早かった。小山田の家は、そう広くもなく、勝手は充分知りぬいている。表は、門も塀《へい》もあったが寺隣りの庭の横に、竹垣根の一部があった。彼は難なくそこを越えて入った。

 明日は花嫁として、他家へ輿入する女性の部屋へ、深夜、外部から戸をこじ開けて訪問するという事が、どんな非常識であり罪悪であるかを、彼は、そうふかく自分に咎めなかった。がたがたと戸に手をかけている間も、数右衛門の眼には、いつも自分に会えば微笑《ほほえ》む彼女の顔しかなかった。こういう方法に出たのは、もう一閑だの庄左衛門だのを通して聞くよりも、彼女自身の口から、直《じ》かに聞くべきだと思ったからである。一閑や庄左衛門には、侍として、云い難い気持も、お千賀へ向ってならば、自分も云えると思ったからである。

Once outside, Kazuemon ran. Oyamada's home wasn't big, and he was familiar with the kitchen. The front had a gate and a wall but a part of the side of the garden next to the temple was a bamboo fence. He easily scaled that fence.

He felt no guilt for the absurd crime of prying open a door from outside to visit the room of a woman to be married the next day. As he slid open the rattling door, Kazuemon only saw the smiling face of the woman who always welcomed him. He did this in order to hear the reason from her and not Ikkan or Shozaemon. He believed he could explain to Chiga feelings hard to express as a samurai to Ikkan and Shozaemon.

 ——当然、彼の物音に、部屋のうちの者は、すぐ眼をさました。

『あっ……誰じゃ』と、女の声が中でおののく。

『お千賀どの。——拙者だ、数右衛門でござる』

『げっ……』

 慄然《りつぜん》と、障子へ触《ふ》れて起ったような絹摺《きぬず》れが、戸を隔てた外にまで洩《も》れた。

『あっ、お静かに。——お千賀どの、静かに』

 そのくせ、数右衛門の仕方は少しも静かでない。一枚の戸を、がたがた揺すって、外へはずし、のっそり入って行こうとすると、

『痴《し》れ者ッ』

 ——びゅッと、胸いたへ向って、手槍の光が、闇の中から飛んで来た。

『しまったっ』

 後ろ跳《と》びに、庭へ跳ぶと、

『この痴れ者ッ』

 と、槍は彼の影を尾《つ》け廻して、離れなかった。

『やあ、待たれい。庄左衛門殿ではないか。数右衛門でござる』

『だまれっ、不埓《ふらち》な』

The noise he was making woke the woman asleep in the room.

"Ah … who's there?" asked her trembling voice.

"Chiga-dono, it's me Kazuemon."

"Oh!"

The rustling of silk like she touched the shoji screen in horror to stand leaked through the gap in the door.

"Ah, shh. Chiga-dono, be quiet."

And yet Kazuemon wasn't the least bit quiet. The door panel clattered. He quietly slipped inside.

"Bastard!"

The light of a hand spear aimed at his chest plate flew in from the darkness.

"Oh no!"

Kicked from behind, he flew into the garden.

"You bastard!"

The spear chased his shadow. He couldn't escape.

"Ah, stop please. Shozaemon? It's me, Kazuemon."

"Shut up! You bastard!"




『何が不埓』

『その無恥、もうゆるさん』

『お千賀どのに、胸の底を、問いに来たのじゃ。お千賀どのを、これへ呼んでくだされい』

『ば、ばかっ!』

 庄左衛門は、声のつぶれるほど、怒《いか》って呶鳴った。 『あれ程、いつかも申したのに、まだ性懲《しょうこり》もなく、妹の後を追い廻すか。犬のようなやつだ、武士か、それでも』

 数右衛門の曾《か》つて人に汚《けが》される事をゆるさないものに、その口汚い唾《つば》が、ぴりっと触れたらしかった。

"Who's a bastard?"

"You're shameless!"

"I came with a pure heart to ask Chiga-dono. Please call her here."

"You're a fool!"

Shozaemon roared so hard in anger he stammered.

"Despite what I said, you won't stop and pursue my sister like a dog despite being a warrior."

Although Kazuemon would never let anyone insult him, he wanted to launch a wad of hot, foul spit.

『何ッ、もう一言申してみい』

 蒼白の顔から、髪がさっと立った。

『犬のようだと云ったのだ。小山田家には、犬にくれるような娘はおらぬ』

『云ったなっ』

 数右衛門は、相手の槍を引ッ奪《た》くった。そして、庄左衛門の体を振り飛ばすように振ッて、

『なんだ、犬に獲物を奪られて、それでも武士か』

 力まかせに、槍の柄で、相手の背ぼねをたたき伸めし、その槍を、お千賀の部屋の中へ、ぶんと抛り込んだ。

『わかった。売女のように、金や権門《けんもん》に買われてゆく女だったのか。……ベッ、ベッ、もういい、胸が透《す》いた』  一目散に、その儘、数右衛門は藩邸の長屋へ帰って来た。足を洗って寝床の中へ潜り込んでいた。すると軈《やが》て、

『卑怯者っ、怖いのか』

『数右衛門、出て失せい』

 と、門口で云い罵《ののし》る者がある。追いかけて来た小山田庄左衛門と、その父の一閑なのだ。声高に家の中へ呼ばわりながら、大刀を反らして柄を叩くのだった。

"What? You want to keep talking?"

Hair stood up from his pale face.

"I said you're a dog. No daughter in the Oyamada family wants a dog."

"Don't say that!"

Kazuemon snatched his rival's spear and shook off Shozaemon.

"The game is captured by the dog. Isn't that a warrior?"

With all his might, he hit Shozaemon's backbone with the spear's handle and hurled the spear into Chiga's room.

"I get it. Was she a woman to be bought with money or the power of an influential family, like a whore? Enough. I feel better now."

At full speed, Kazuemon returned to the daimyo's residence. He washed his feet and crawled into bed.

"Coward! Are you scared?"

"Kazuemon come out and die," said a man at the gate. Oyamada Shozaemon and his father, Ikkan, pursued him here. While they yelled toward the house, they reversed their long swords and banged their handles.

厩《うまや》の悍馬《かんば》

 喧嘩だという声が御長屋の隅々《すみずみ》まですぐ鳴り渡った。藩邸なので、表役人や門側の番士なども駈けつけて来る。

『何の意趣《いしゅ》があって、他家へ嫁がせる娘にあらぬ悪罵《あくば》を浴びせたのみか、娘の部屋へ忍び入ったか。その返答を承まわろう』

『家名に代えても、数右衛門の素《そ》ッ首《くび》申し受ける。云い条あらば、これへ出て、武士らしゅう云ってみよ』

The Bronco in the Stable

The angry voices rang in every corner of the row house. Since this was a daimyo's residence, the government officials at the front and the guards beside the gates came running.

"What kind of grudge is this? Is this abuse because the daughter is being married off to another family? Who sneaks into the daughter's room? Answer us."

"Even at risk to our family name, we will take Kazuemon's head. If told to come out, come here and talk like a samurai."

 小山田|父子《おやこ》の周りには、何事かと驚いて起きて来た人々が、真っ黒にたかって、宥《なだ》めたり、理由を訊《き》いたり、かえって怒られたりして、ごった返していた。

 どうして又、数右衛門が藩邸を出たか、門番の責任を云い出す者があるし、老臣を迎えに駈ける者があり、屋内へ入って、数右衛門に何か詰問している同僚たちもある。

 仄《ほの》かに夜は白みかけていた。

The Oyamada father and son were surrounded by the shocked men who ran up. In the black darkness, the group tried to calm them and ask their reasons but only angered the Oyamadas and inspired chaos.

How did Kazuemon leave the residence? Some colleagues said the gate guard was responsible. Others called for elder vassals and went inside to question Kazuemon while others cross-examined Kazuemon. The dim night brightened.

 内匠頭《たくみのかみ》は、早起だった。いつでも、厩《うまや》に気の荒い愛馬の脚ひびきがし出す頃には、風呂《ふろ》所から上って、祖先の仏間に礼拝しているのが常である。.

 その間に、夫人は、竹荘《ちくそう》と呼んでいる奥殿の離室《はなれ》で、静かに朝茶の釜を炉《ろ》にかけている。その釜の湯のたぎる頃——内匠頭の庭下駄の音がそこへ近づいて来る。.

『奥方《おく》、何であろうの』.

『最前《さいぜん》から噪《さわ》がしい声がいたしまする』.

『長屋じゃの、若侍どもが、何か争《いさか》いを初めたか。……宿直《とのい》は誰じゃ』.

『源吾でございました』.

『茶は、後にしよう』.

Takumi no Kami woke up early. As always, when the sounds of the hooves of his spirited favorite horse echoed in the stable, he usually had taken his bath and was worshipping in the altar room for the ancestors..

Meanwhile, his wife cooked the kettle of morning vegetables in the wife's bamboo cottage. When the kettle boiled, the sounds of Takumi no Kami's garden *geta* sandals approached..

He asked his wife, "What is going on?".

"A little while ago, I heard excited loud voices.".

"It sounds like it's coming from the row house. The young samurai were probably fighting. … Who's the guard?".

"Gengo.".

"I'll have my tea later."

 佩刀《はかせ》を持った小姓《こしょう》は、彼の早い足の後から小走りに従《つ》いて行った。

 内匠頭は、書院の縁《えん》に立った。

『源吾、源吾』

『はっ』

 ゆうべの宿直《とのい》、大高源吾は、縁端《えんはし》に手をつかえて、内匠頭の眉を見上げながら、

『お耳にさわりましたか……』

 と恐懼《きょうく》した。

『誰じゃ、あの喚《わめ》きは』

『小山田一閑父子でござりまする』

He asked his wife, "What is going on?"

"A little while ago, I heard excited loud voices."

"It sounds like it's coming from the row house. The young samurai were probably fighting. … Who's the guard?"

"It was Gengo."

"I'll have the tea later."

A page wearing a sword followed, keeping up with his swift pace.

Takumi no Kami stood at the end of the study.

"Gengo, Gengo."

"Yessir."

 ゆうべの宿直《とのい》、大高源吾は、縁端《えんはし》に手をつかえて、内匠頭の眉を見上げながら、

『お耳にさわりましたか……』

 と恐懼《きょうく》した。

『誰じゃ、あの喚《わめ》きは』

『小山田一閑父子でござりまする』

『喧嘩じゃの、隠居が、何しに又、伜と共に、あのように立腹いたしているのか』

『……はっ』

『相手は誰』

『不破数右衛門でござります』

『ウム、あれか——』

 と、内匠頭は、苦笑を閉じるように唇《くち》をむすんで、 『数右衛門ではめずらしくない事だ。……源吾。そちにも、云い含めておいたはずではないか。ちと、あの粗暴《そぼう》を撓《た》め直すようにせいと』

Last night's guard, Otaka Gengo, placed both hands on the edge of the veranda, looked up at Takami no Kami's brow, and asked in amazement, "Did you hear the disturbance?"

"Who was shouting?"

"Oyamada Ikkan and his son."

"It was a fight. Were the retired man and his son that angry?"

"Yes."

"Who was their target?"

"Fuwa Kazuemon."

"Oh, him?" said Takumi no Kami and pursed his lips like he was stifling a smile.

"Kazuemon is rather ordinary. Gengo. Do I have to explain it to you? The fault lies in being lenient when faced with brutish behavior."



『御意《ぎょい》もござりました故、一二度、俳諧の席などへも誘いましたが、いっこう風雅などは、心にもそまぬ様子……。それに、数右衛門の数右衛門たるところは、やはり野育ちの素白な性質——あの浪人骨のぶとい所にあるやに存ぜられますので、実は、其後は抛って置きましたわけで』

『そうも云えるのう。……何じゃ、まだ歇《や》まぬようではないか。理非《りひ》はいずれにもせい、藩邸の内で、双方とも不作法千万、見てまいれ』

"As you directed, I invited him a few times to haiku poets meetings, but his spirit lacks refined tastes. Kazuemon has the naive character of a man raised in the country and the thick bones of a ronin. The truth is after that we left him alone."

"Is that so? Maybe it should not have been stopped? Whether right or wrong, both sides were ill-mannered inside a daimyo's residence."

宵の上汐《あげしお》

 聞き役は、源吾が聞き取った。双方の申し分はそのまま、源吾から内匠頭の耳へとどいた。

(……困った問題が)

 という顔は、裁決を待つあいだの、源吾の面にだけあるもので、内匠頭は、さほどな態でもない。

 脇息《きょうそく》に倚って、しばらく、沈吟《ちんぎん》はしていたが——。

 何っ方も、藩士である、可愛い家来なのだ、傷つけたくない。そういう気色は見られる。

『——こう沙汰せい』

 裁決はついた。

 内匠頭の旨《むね》をうけると、源吾は、君意を奉じて、てきぱきと申し渡した。

『きょうは、御息女が輿入の当日であろうが。遠慮のう、華典《かてん》の儀、運ばれるがよい。庄左衛門にも、妹の祝日とて、特に何らのお咎めはない』

The Evening's Rising Tide

The listener, Gengo, listened. He told Takumi no Kami the reasons given by both sides. While waiting for his ruling, only Gengo's face said this is a problem.

Takumi no Kami saw no difficulty. He leaned on the armrest and meditated for a short time.

Overall, he was a charming vassal and clan warrior who intended no harm.

This belief was visible on his face.

He said, "Announce this," and gave his ruling.

After Takumi no Kami gave his command, Gengo obeyed his wishes and promptly announced the order.

"Your daughter will marry today. A ceremony of unrestrained beauty should be celebrated. No blame will be placed on Shozaemon on this auspicious day for his sister."




 一閑は、やや不服な色を、眉にあらわした。庄左衛門にも特にお咎《とが》めなし——と云う沙汰は、庄左衛門に何か科《とが》あるように耳へひびいたからである。

 だが——親の慾目でも、それへ触れてゆくのは、後ろめたかった。自分の知らない不埓がありそうにも思えるのである。——然し老人のくせで、何もいわずに引き退がれなかった。

『して、相手方の、数右衛門は何うなりましょうな。その次第に依っては、一閑の皺腹《しわばら》を賭《と》しても、娘の汚名を洗わねば、他家へ白無垢《しろむく》は着せてやれませぬが』

Ikkan's face reflected his dissatisfaction. The message that Shozaemon held no particular blame rang like Shozaemon was at fault.

However, touching on that was underhanded even in the father's biased eyes. He considered the possibility of misconduct he was unaware of. It might have been the old man's fault they could not withdraw without speaking one word.

"But what will happen to our opponent Kazuemon? Depending on the situation, even if I bet on my old belly and I restore my daughter's disgraced name, I can't wear a white kimono for seppuku for the other family."

『——不届き者と、殊《こと》のほか、殿にも御立腹である』

『それだけでお座ろうか』

『御折檻《ごせっかん》の為、即刻、転役仰せつけられた』

『又、お国表の方へ』

『いやいや、先頃より松山城の城受取り方の公命が当藩に下っておる。その為、お国表から、大石内蔵助殿が御人数を率いて四国へ渡っておられる故——その方へ、差廻《さしまわ》されることになった』

『何の御勘気もなく』

 源吾は、改まって、

『御隠居、あなたも若気の御子息をお持ちのことだ。今までも今迄、この先も猶どのような事が起るまいも限らぬぞ。——余りその辺のお沙汰には、論議なさらぬ方がお為ではなかろうか』

『いや、お上のお沙汰でござった。今のことばは、子葉殿として聞いておくりゃれ。……どれ、今日は忙《せわ》しゅうござれば』

"That outrageous lout would send the lord into a rage."

"Is that so?"

"His punishment was an immediate transfer."

"To the province …"

"No. The official order for receiving Matsuyama Castle earlier was assigned to this domain. Therefore, I ordered Oishi Kuranosuke-dono accompanied by several men to cross four provinces from the home province."

"He wasn't upset?"

Gengo added, "Oyamada-dono, you also have a youthful son. It's not that what happened earlier never happens. It's probably best not to argue about that command."

"No. It was the lord's command. I hear your words now as Shiyo-dono. Well, today is going to be a busy day."

 老人も源吾の言葉の裏を読んで、あたふたと、引取った。

 もちろん、その晩の婚儀は万端運んでいる様子だった。

 それにひきかえて、数右衛門は長屋の一室に、平日の面影《おもかげ》もなく、俯向《うつむ》いたきりで畏《かしこ》まっていた。殿のお沙汰が軈《やが》て下るし、深くお咎めないらしいから、そう恐縮していないでもいい、心配せずといいと、同僚が代る代る慰めに来ても、彼は、

『うむ。うむ……』

 と、頷いてみせるきりで、やはり頭《かしら》を垂れた儘、畏っていた。

 午頃、お表へ呼び出された。

 殿のおことばであるぞ——と何日《いつ》もの源吾とはまるで違った人のように峻厳《しゅんげん》に云い渡しがあった。

The old man read the meaning behind Gengo's words and left in a hurry.

Of course, that evening's wedding ceremony went smoothly.

In contrast, Kazuemon was humbled and looking down in a room in the row house without the usual shadows. The lord's order had been handed down. His colleagues comforted him by telling him not to be ashamed or worry because the reprimand was not strong.

"Yes, I know …"

He nodded but left his head hanging low.

Around noon, they were called out front.

A stern Gengo, a man completely different from the usual Gengo, handed down the lord's words.

『至急、松山城外にある大石殿の手元まで、殿の御|秘札《ひさつ》一通を携《たずさ》えて、急使の役、仰せつけられる。御用済みの上もお沙汰あるまで、出先大石殿の手に従《つ》いて在役の事。よろしいか、数右衛門、相《あい》分ったか』

『はっ』

『御書状、粗末にすまいぞ』

 と、殿墨付一通を渡されて、数右衛門は夢心地に引き退がった。

 すぐ旅支度。

 そう伝え聞いて、彼の同僚たちは、彼の住居へどやどやと押しかけて、餞別《せんべつ》を渡しながら、凱歌《がいか》をあげた。そして口々に、

『数右衛門、女はいくらでもあるぞ、あんな女に、未練を持つなよ』

『いくら庄左衛門や一閑が、貴公の不埓を云い立てても、その儘、受け取られるようなお上ではない。今度の縁組も、小山田の一家が、金に眼が晦《くら》んで運んだ事、又、相手の家門に媚《こ》びている事、おそらく、殿にもその辺の彼等の心情は、憎んでおられるにちがいないのだ』

"You will take on the urgent role of an express courier to carry a secret document from the lord to the hands of Oishi-dono outside of Matsuyama Castle. Until news of its successful completion, this is military service under the command of Oishi-dono. Do you understand, Kazuemon?"

"Yessir."

"Don't treat this document lightly," said Gengo and passed it to Kazuemon who withdrew to dreamland.

He immediately prepared for his journey.

His comrades who heard crowded into his room to give him a farewell gift and sing a victory song and offer lively parting gifts in words.

"Kazuemon, there are lots of women out there. Forget about that woman."

"Shozaemon and Ikkan claimed you broke the law, but the lord did not agree. For this marriage, the eyes of the Oyamada family were blinded by gold, or they're flattering the other clan. They surely hate the lord."

『庄左衛門の行状など、分っている限りのことは、吾々からも、源吾殿を通じて、お耳に達してあるしな』

『はははは。ざまを見ろというものさ。——今宵《こよい》の婚礼などには、この通り、誰も列しないつもりだ』

 と、言葉の餞別も、賑《にぎ》やかだった。数右衛門は、黙々として、藩邸を出た。非番の者だけが十二、三名、霊《れい》岸島まで見送ると云って、彼と一緒にぞろぞろと肩を押し並べてゆく。

 海路、摂津《せっつ》から四国へ行く便船は、こよいの八刻《やつ》の上げ潮に纜《ともづな》を解くというので、夕方の船着場は、積荷や客の送別で雑閙《ざっとう》していた。

『早かったなあ』

『ウム、ちと早かった』

『ちょうどよいではないか。数右衛門の行を祝って、どこかで別盃《べっぱい》を酌《く》むには』

"What little we know about Shozaemon's conduct came through Gengo-dono."

"Ha, ha, ha. It serves them right. No one intends to go to tonight's wedding ceremony."

A silent Kazuemon left the daimyo's residence. Only a dozen of the off-duty men said they would see him off shoulder to shoulder to Reiganjima.

The steamer heading by the sea lane to Shikoku from Settsu untied the mooring lines in the rising tide at eight in the evening. The dock in the evening was a crush of cargo and passengers being sent off.

"That was quick."

"Yeah, a little too fast."

"Isn't that good? Where can we have farewell drinks to celebrate Kazuemon's journey?"


奈落《ならく》に捜《さが》す

『船が出るそうでございますから、そろそろ、お支度遊ばして』

 茶屋の女中は、少し早めに、そう告げて来た。

『まだ、まだっ』

『もっと持って来いっ、酒を』

 云う者もあるし、又、

『いやもう止めい。乗り遅《おく》れては一大事。殊に、殿の御書状を持っているのだし——それも何か、お急ぎの御用らしい』

『いくら急いでも、着く船は、着く日にしか着かぬぞ』

『まあいい。——おうい、数右衛門殿、貴公はもう身支度をしたがよいぞ』

 数右衛門は、その前から、席を起って、支度にかかっていたが、何か探すように、帯を振ったり、膳《ぜん》を退《の》けてみたりして、うろうろしている態《てい》だった。

A Search in the Abyss

"It looks like the ship is about to depart. Time to get ready," said the teahouse hostess a little early.

"Not yet."

"Bring more sake," someone said.

"No, you've had enough. Boarding late is a serious matter. Carrying the lord's letter is also urgent business."

"No matter how urgent, the arriving boat only arrives on the arrival date."

"It's fine. Hey, Kazuemon-dono, it's good you're ready."

Kazuemon was already standing and getting ready. He looked upset. He was shaking his obi sash and pushing aside cups like he was looking for something.



『数右衛門。——何をしているのじゃ、何を』

『うむ……。無いのだ』

『何が?』

『殿の御書面が』

『えっ』

『立ってくれ』

『ほんとか、おい』

『慥《たし》かに——こう懐中《ふところ》に慥乎《しっか》と——肌につけていたつもりだが』

『冗談《じょうだん》ではないぞ数右衛門。お墨付を失ったりしたら、一閑に尻を持ち込まれた位な事ではすまぬぞ』

『ウム……そこを退いて見せてくれ』

『今、見たよ。……切腹ものだぞ、数右衛門』

『なければ、切腹だ』

"Kazuemon, what are you doing?"

"Uh, nothing."

"What?"

"The lord's letter …"

"What?!"

"Please get up."

"Are you serious?"

"I'm sure I put it in this pocket right next to my skin."

"This isn't a joke. Kazuemon. If you've lost the lord's letter, Ikkan will file a protest."

"Uh-huh … look over there please."

"I looked. Kazuemon, it'll be seppuku."

"If it's not here, it will be seppuku."

『そう平気な面《つら》をして云うなよ。おい諸公、われわれだって、多少困るぞ』

『多少どころではない。これは大変な事になったものだ。すっかり、座蒲団《ざぶとん》を上げてみい』

『まさか、君公のお手紙を』

『でも、念の為だ』

 皆、顔いろを失った。

 酒の酔も、一|瞬《しゅん》に、消えてしまった様子。

 船の出るのももう間があるまい。帆《ほ》車がキリキリと闇の空にさけぶ。

『どうしたものだ!』

 ただ数右衛門がここで腹を切ったからと云って、それで済む問題でない、第一、松山への使命が遅れる。

 数右衛門は、悄然となった。まったく彼の影は、一瞬《いっとき》の間に細く見えた。——つくづく奉公人の器でない事を、今更、自分で知って臍《ほぞ》を噛むのだった。

"Don't say that looking so calm. The officials will be a bit of a problem for us."

"Not a bit. This is serious. Carefully look under the cushions."

"This is bad. It's the lord's letter."

"So make sure."

Everyone paled.

Their drunkenness vanished instantly.

He wouldn't make it to the boat in time. The sail boat shouted into the dark sky.

"I'm useless!" said Kazuemon knowing he will have to cut his belly, but that wouldn't solve the problem. First of all, the order will arrive late in Matsuyama.

Kazuemon was miserable. His shadow rapidly shrunk to a point. He bitterly regretted his act of total incompetence as a man in service.




涙笑流々相《るいしょうるるそう》

 もう探しあぐねた。それでも無いのである。

 醜《みにく》い狼狽《ろうばい》はもうよそう。

(お詫びだけだ!)

 と、密かに肚をすえた。

 彼は、墓場のような今までの部屋をそっと出て、灯《あかり》はないが、川沿いの一室が空いていたので、そこへ入った。

 そっと、後《あと》から尾《つ》いて来た一人は、彼がそこへどっかと坐って、脇差《わきざし》に手をかけようとするのを見ると、

『待てッ、ま、待てっ』

 と、必死で抑えた。

『——今、御一同が、とにかく藩邸へ駈け戻って、有《あり》の儘《まま》、源吾殿まで、御相談に参った。死ぬにしても、それからにせい。それからなら、われわれも止めはせぬ。われわれとても、お咎めを待たねばならぬ』

The Crying and Smiling Face

Kazuemon was sick and tired of searching although he found nothing.

His unsightly panicked look had disappeared.

I can only apologize! He decided secretly in his mind.

He quietly exited the room that had been like a graveyard. He entered an unlit empty room on the river side.

A man following him saw him sit down heavily and appear to draw his short sword.

"Wait. Wait!" he said, desperate to stop him.

"The others ran back to the residence to get guidance from Gengo-dono. Even if you die, it will be later and we won't stop you. We must wait for the censure."




 数右衛門は、やや落着いて、

『そうかなあ……』

『そうしてくれ、そうしてくれい……。あっ? ……蹄《ひづめ》の音、藩邸からもう早馬だ。数右衛門、必ず待ってくれよ』

 ばたばたと、廊下へその同僚が出て行くと、すぐその者を案内して、藩邸から駈けつけて来た大高源吾が、息をきりながら入って来た。

 源吾は、彼のすがたの無事を見ると、ほっとしたように、すぐ上意を伝えた。

『数右衛門、そちは何処まで倖せな者であろう。殿のお言葉には、そちに託した一札は、御書面ではなく、お手近の文庫より見出された松山城の絵図面であるとの仰せ。——松山城に城受取りの任を帯びて出向いておる内蔵助殿にとって、何かの参考にもなろうかと、そちを遣《つかわ》すついでにお托し遊ばされたのじゃ。お墨付ではない。従って、失うた粗骨は不届きなれど、反古《ほご》一枚で、人命一つを失うては、なお勿体ないと、有難いおことばだ。——反古と仰せられたからには、もはやおゆるしと承知してよかろう。遅滞《ちたい》せずに、すぐこの便船で出立《しゅったつ》せい』

Kazuemon calmed down.

Footsteps raced down the corridor and a colleague was soon shown in. An out-of-breath Otaka Gengo stepped in.

Gengo breathed out in relief when he saw Kazuemon was safe and immediately relayed the lord's command.

"Kazuemon, you are a lucky fellow to the end. The lord's words are merciful. He said the document entrusted to you was not a letter signed by him but a sketch of Matsuyama Castle discovered in a nearby library. You were entrusted with a document probably to be referenced by Kuranosuke-dono who is charged with receiving Matsuyama Castle, not a letter signed by the lord. Although the loss is outrageous, it's a scrap of paper. To lose a life over it would be a waste. Understand his mercy is in the words scrap of paper. Hurry and board the boat right now. Don't be late."




『…………』

 数右衛門は、何と云ってよいのか、到底、言葉には、胸いっぱいの感情を——その一端でも、あらわす事はできなかった。

『……か、か、かたじけのう御座りまする』

 嗚咽《おえつ》の中に、やっと、それだけ云うと、顔をそむけ、がばと畳に顔をつけてしまった。彼の泣き方も、野人そのものだった。とめどなくしゃくり上げて、※[#「さんずい+鼾のへん」、第4水準2-79-37]《はな》みずをこぼしている。そして慌てて、袂《たもと》から※[#「さんずい+鼾のへん」、第4水準2-79-37]紙を探し出して※[#「さんずい+鼾のへん」、第4水準2-79-37]をかみ、又、涙もそれで拭いた。

"…"

What could Kazuemon say? He could not express his overwhelming emotions in words.

"I … I am honored," he said between his sobs.

He turned away and planted his face on the tatami. He cried like a simple man from the country. The snot never stopped pouring from his nose. He hurriedly looked for tissue paper in his kimono sleeve, blew his nose, and wiped away his tears.



 一人が、行燈《あかり》を持って来たが、その態に、遠慮して、部屋の隅へ遠く置いた。

 ——まだ数右衛門は、泣いていた。君恩の大と、身の不つつかが、口惜しく考え出されて。

 源吾はふと、彼が、涙の眼に当てている※[#「さんずい+鼾のへん」、第4水準2-79-37]紙へ眼をとめた。

『……や? 数右衛門』

『…………』

『これ、そちが今、袂《たもと》から出して※[#「さんずい+鼾のへん」、第4水準2-79-37]みずをかんだその紙は何じゃ』

『えっ? ……』

 源吾は濡れてくしゃくしゃになった※[#「さんずい+鼾のへん」、第4水準2-79-37]紙を、顔から離して、凝《じっ》と見ていたが、突然あっと跳び上った。

『あったっ。——御書状がここにあった』

Someone brought a lantern and seeing his state placed it in a distant corner of the room. Kazuemon was still crying. He deeply regretted his bungling given the great indulgence of the lord.

Gengo noticed he had run out of tissues to dab his eyes.

"Kazuemon?"

"…"

"You've run out of tissues in your sleeve. What is that paper?"

"Huh?"

Gengo removed the soggy paper from his face, held it out to examined it, and jumped up.

"This is it. This is the letter."



***

 所詮《しょせん》、ぶとい浪人骨は、親|譲《ゆず》りのもので、われながら何うにもならない。その不束《ふつつか》な不奉公を以て、高禄を喰《は》むのは心ぐるしくてならないから——という一書を、内蔵助に残して、不破数右衛門は、その後、松山城受取の藩の大任がすむと程なく、赤穂にも江戸にも、その姿をかくしてしまった。

『惜しい』

 と、云った者が多かった。

 けれどそれから六年後、内匠頭の兇変《きょうへん》があって、浪士の盟約が密かに結ばれた頃、彼はどこからともなく、のっそりと現われて、大高子葉、潮田《うしおだ》又之丞の二人を介して、義挙《ぎきょ》に加わった。

***

In the end, thick ronin bones were his inheritance and good for nothing. The man receiving a large stipend was not distressed by his incompetent bad service and left the document with Kuranosuke. Before long, Fuwa Kazuemon completed the clan's important mission of receiving Matsuyama Castle and disappeared from Ako and Edo.

Many expressed their regret.

However, six years later, disaster visited Takumi no Kami. When the ronin made a secret pact, Kazuemon quietly reappeared and through Otaka Shiyo and Ushioda Matanojo joined the heroic undertaking.


 浪士四十七名のうち、内匠頭が生前中からの浪人として、義盟に名を連ねた者は、彼一人だった。いや真の浪人骨のぶとさを持った人間も、彼一人だったと云ってよかろう。

 小山田庄左衛門は、世皆知るとおり、討入の直前に脱走して、彼らしい気働《きばたら》きから、不義士の名を百世に買ってしまった。

 一閑は、それを聞いて、憤死《ふんし》した。織田家へ嫁いだお千賀も、とかく不和で、数右衛門をどう思っていたか、それも語らずについ終ってしまったらしい。

[#地から1字上げ][#1段階小さな文字](昭和十三年一月)[#小さな文字終わり]

Of the forty-seven ronin, he was the only ronin who saw Takumi no Kami before his death and listed among the names on the oath. He can be said to be the only man possessing the courage of true ronin bones.

As everyone knows, Oyamada Shozaemon deserted the ronin just before the raid. His behavior made his name synonymous with disgraced warrior for one hundred generations.

Upon hearing this news, Ikkan died in a fit of anger. Was Chiga, who married into the Oda family, troubled? What did she think of Kazuemon? This story ends without a word on that.

January 1938

終わり

The End

  • 濞かみ浪人
  • 著者名: 吉川英治
  • 入力:門田裕志
  • 校正:川山隆
  • 翻訳者:シェリー・マーシャル
  • The Tissue Paper Ronin (in Japanese)
  • Author: Yoshikawa Eiji
  • Input by: Kadota Hiroshi
  • Revised by: Kawayama Ryu
  • Translated by: Shelley Marshall
© 2021 Shelley Marshall